Matthew 24:3
New International Version
As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"

New Living Translation
Later, Jesus sat on the Mount of Olives. His disciples came to him privately and said, "Tell us, when will all this happen? What sign will signal your return and the end of the world?"

English Standard Version
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”

Berean Study Bible
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?”

New American Standard Bible
As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"

King James Bible
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

Holman Christian Standard Bible
While He was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached Him privately and said, "Tell us, when will these things happen? And what is the sign of Your coming and of the end of the age?"

International Standard Version
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us, when will these things take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"

NET Bible
As he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, "Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?"

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua sat onTur d'Zaytay, his disciples came and they were saying among themselves and to him: “Tell us when these things will be and what will be the sign of your advent and of the end of the world.”

GOD'S WORD® Translation
As Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, "Tell us, when will this happen? What will be the sign that you are coming again, and when will the world come to an end?"

Jubilee Bible 2000
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming and of the end of the age?

King James 2000 Bible
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?

American King James Version
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world?

American Standard Version
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what'shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

Douay-Rheims Bible
And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world?

Darby Bible Translation
And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?

English Revised Version
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

Webster's Bible Translation
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the sign of thy coming, and of the end of the world?

Weymouth New Testament
Afterwards He was on the Mount of Olives and was seated there when the disciples came to Him, apart from the others, and said, "Tell us when this will be; and what will be the sign of your Coming and of the Close of the Age?"

World English Bible
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"

Young's Literal Translation
And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'

Mattheus 24:3 Afrikaans PWL
Ook toe Hy op die Olyfberg gaan sit het, kom die studentevolgelinge alleen na Hom toe en sê: “Vertel vir ons, wanneer sal hierdie dinge wees en wat is die teken van U koms en van die einde van die wêreld?”

Mateu 24:3 Albanian
Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?''.

ﻣﺘﻰ 24:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:3 Armenian (Western): NT
Ու երբ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը, աշակերտները գացին իրեն՝ առանձին, եւ ըսին. «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, ու ի՞նչ պիտի ըլլայ նշանը քու գալուստիդ եւ աշխարհի վախճանին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da?

Dyr Mathäus 24:3 Bavarian
Wie yr aft eyn n Ölberg obn gsitzt, gfraagnd n seine Jünger, ietz wo s mit iem yllain warnd: "Sag s üns halt, wann dös gscheghn gaat, und wie dös Zaichen für dein Kumft ausschaut und für s End der Welt!"

Матей 24:3 Bulgarian
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌在橄欖山上坐著,門徒們悄悄地前來問他:「請告訴我們,這些事什麼時候會發生呢?你的來臨和這世代的終結會有什麼預兆呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣在橄榄山上坐着,门徒们悄悄地前来问他:“请告诉我们,这些事什么时候会发生呢?你的来临和这世代的终结会有什么预兆呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗地來,說:「請告訴我們,什麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有什麼預兆呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来,说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?”

馬 太 福 音 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 , 門 徒 暗 暗 的 來 說 : 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 ? 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?

馬 太 福 音 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?

Evanðelje po Mateju 24:3 Croatian Bible
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?

Matouš 24:3 Czech BKR
A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa?

Matthæus 24:3 Danish
Men da han sad paa Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: »Sig os, naar skal dette ske? Og hvad er Tegnet paa din Tilkommelse og Verdens Ende?«

Mattheüs 24:3 Dutch Staten Vertaling
En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?

Nestle Greek New Testament 1904
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

Westcott and Hort 1881
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ' ἰδίαν λέγοντες Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ' ἰδίαν λέγοντες Εἰπὸν / εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος;

Greek Orthodox Church 1904
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος;

Tischendorf 8th Edition
καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος

Stephanus Textus Receptus 1550
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ' ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος

Stephanus Textus Receptus 1550
καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων, προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν, λεγοντες, Ειπε ημιν, ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας, και της συντελειας του αιωνος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες {VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kathēmenou de autou epi tou orous tōn Elaiōn prosēlthon autō hoi mathētai kat’ idian legontes Eipe hēmin, pote tauta estai, kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai synteleias tou aiōnos?

Kathemenou de autou epi tou orous ton Elaion proselthon auto hoi mathetai kat’ idian legontes Eipe hemin, pote tauta estai, kai ti to semeion tes ses parousias kai synteleias tou aionos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kathēmenou de autou epi tou Orous tōn Elaiōn prosēlthon autō hoi mathētai kat' idian legontes Eipon hēmin pote tauta estai, kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai synteleias tou aiōnos.

Kathemenou de autou epi tou Orous ton Elaion proselthon auto hoi mathetai kat' idian legontes Eipon hemin pote tauta estai, kai ti to semeion tes ses parousias kai synteleias tou aionos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou orous tōn elaiōn prosēlthon autō oi mathētai kat idian legontes eipe ēmin pote tauta estai kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai sunteleias tou aiōnos

kathEmenou de autou epi tou orous tOn elaiOn prosElthon autO oi mathEtai kat idian legontes eipe Emin pote tauta estai kai ti to sEmeion tEs sEs parousias kai sunteleias tou aiOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou orous tōn elaiōn prosēlthon autō oi mathētai kat idian legontes eipe ēmin pote tauta estai kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai tēs sunteleias tou aiōnos

kathEmenou de autou epi tou orous tOn elaiOn prosElthon autO oi mathEtai kat idian legontes eipe Emin pote tauta estai kai ti to sEmeion tEs sEs parousias kai tEs sunteleias tou aiOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou orous tōn elaiōn prosēlthon autō oi mathētai kat idian legontes eipe ēmin pote tauta estai kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai tēs sunteleias tou aiōnos

kathEmenou de autou epi tou orous tOn elaiOn prosElthon autO oi mathEtai kat idian legontes eipe Emin pote tauta estai kai ti to sEmeion tEs sEs parousias kai tEs sunteleias tou aiOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou orous tōn elaiōn prosēlthon autō oi mathētai kat idian legontes eipe ēmin pote tauta estai kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai tēs sunteleias tou aiōnos

kathEmenou de autou epi tou orous tOn elaiOn prosElthon autO oi mathEtai kat idian legontes eipe Emin pote tauta estai kai ti to sEmeion tEs sEs parousias kai tEs sunteleias tou aiOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:3 Westcott/Hort - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou orous tōn elaiōn prosēlthon autō oi mathētai kat idian legontes eipon ēmin pote tauta estai kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai sunteleias tou aiōnos

kathEmenou de autou epi tou orous tOn elaiOn prosElthon autO oi mathEtai kat idian legontes eipon Emin pote tauta estai kai ti to sEmeion tEs sEs parousias kai sunteleias tou aiOnos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathēmenou de autou epi tou orous tōn elaiōn prosēlthon autō oi mathētai kat idian legontes {WH: eipon } {UBS4: eipe } ēmin pote tauta estai kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai sunteleias tou aiōnos

kathEmenou de autou epi tou orous tOn elaiOn prosElthon autO oi mathEtai kat idian legontes {WH: eipon} {UBS4: eipe} Emin pote tauta estai kai ti to sEmeion tEs sEs parousias kai sunteleias tou aiOnos

Máté 24:3 Hungarian: Karoli
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?

La evangelio laŭ Mateo 24:3 Esperanto
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?

Matthieu 24:3 French: Darby
Et comme il etait assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siecle.

Matthieu 24:3 French: Louis Segond (1910)
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

Matthieu 24:3 French: Martin (1744)
Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

Matthaeus 24:3 German: Modernized
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende?

Matthaeus 24:3 German: Luther (1912)
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?

Matthaeus 24:3 German: Textbibel (1899)
Da er aber auf dem Oelberg saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: sage uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und des Endes der Welt?

Matteo 24:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?

Matteo 24:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?

MATIUS 24:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Ia duduk di atas Bukit Zaitun, maka murid-murid itu datang kepada-Nya ketika sama sendiri, serta berkata, "Nyatakanlah kiranya kepada kami, masa manakah perkara ini berlaku kelak, dan apakah alamat kedatangan-Mu dan kesudahan alam ini?"

Matthew 24:3 Kabyle: NT
Yuli ɣer yiɣil n uzemmur iqqim weḥd-es, inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as : Melmi ara d-idṛu wayen i d tenniḍ, amek ara neɛqel ass ameqqran n tuɣalin-ik akk-d taggara n ddunit ?

마태복음 24:3 Korean
예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 ?

Matthaeus 24:3 Latin: Vulgata Clementina
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?

Sv. Matejs 24:3 Latvian New Testament
Bet kad Viņš sēdēja Olīvkalnā, mācekļi vieni pienāca pie Viņa un sacīja: Saki mums, kad tas viss notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pasaules gala zīme?

Evangelija pagal Matà 24:3 Lithuanian
Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priėjo vieni mokiniai ir klausė: “Pasakyk mums, kada tai įvyks? Ir koks Tavo atėjimo ir pasaulio pabaigos ženklas?”

Matthew 24:3 Maori
A, i a ia e noho ana i runga i maunga Oriwa, ka haere puku mai nga akonga ki a ia, ka mea, Korerotia ki a matou, ko ahea enei mea? he aha te tohu o tou haerenga mai, o te mutunga hoki o te ao?

Matteus 24:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?

Mateo 24:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estando El sentado en el monte de los Olivos, se le acercaron los discípulos en privado, diciendo: Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu venida y de la consumación de este siglo?

Mateo 24:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estando Jesús sentado en el Monte de los Olivos, se acercaron a El los discípulos en privado, y Le preguntaron: "Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de Tu venida y de la consumación de este siglo?"

Mateo 24:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sentándose Él en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?

Mateo 24:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?

Mateo 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Mateus 24:3 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos chegaram até Ele em particular e lhe pediram: “Dize-nos quando ocorrerão estas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do final dos tempos?”

Mateus 24:3 Portugese Bible
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.   

Matei 24:3 Romanian: Cornilescu
El a şezut jos pe muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte, şi I-au zis: ,,Spune-ne, cînd se vor întîmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfîrşitului veacului acestuia?``

От Матфея 24:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

От Матфея 24:3 Russian koi8r
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

Matthew 24:3 Shuar New Testament
Nuyß Uriwiu Nßinnium wear ninki nui pujusar ni unuiniamuri Jesusan aniasarmiayi "┐Nusha urutaik T·runat~i. Tura ame Tßtincha tura nunka amuukatin tsawant jeakuisha warijiain nekaattaj~i? Nu ujatkata" tiarmiayi.

Matteus 24:3 Swedish (1917)
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»

Matayo 24:3 Swahili NT
Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, "Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?"

Mateo 24:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y nakaupo sa bundok ng mga Olivo, ay nagsilapit sa kaniya ng bukod ang mga alagad, na nagsisipagsabi, Sabihin mo sa amin, kailan mangyayari ang mga bagay na ito? at ano ang magiging tanda ng iyong pagparito, at ng katapusan ng sanglibutan?

Ǝlinjil wa n Matta 24:3 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen igla, iqqim fǝl ǝdɣaɣ wa n Eškan ǝn Zaytun. Ǝhozan-t-in nǝttulab-net ɣas-nasan, ǝnnan-as: «Ǝmǝl-anaɣ ǝmmay ad zʼagu arat wǝdi, tǝmǝlaɣ-anaɣ alɣalamat ta za tassaknit assa-nak, d ǝɣrud n ǝddǝnet.»

มัทธิว 24:3 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศ พวกสาวกมาเฝ้าพระองค์ส่วนตัวกราบทูลว่า "ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบว่า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าพระองค์จะเสด็จมา และวาระสุดท้ายของโลกนี้"

Matta 24:3 Turkish
İsa, Zeytin Dağında otururken öğrencileri yalnız olarak yanına geldiler. ‹‹Söyle bize›› dediler, ‹‹Bu dediklerin ne zaman olacak, senin gelişini ve çağın bitimini gösteren belirti ne olacak?››

Матей 24:3 Ukrainian: NT
Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту?

Matthew 24:3 Uma New Testament
Oti toe, hilou-imi Yesus mohura hi Bulu' Zaitun. Bula-na mohura, rata-ramo ana'guru-na nto'u uma ria tau ntani' -na, pai' -ra mpekune' -i: "Uli' -kakai ba nto'uma kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i, pai' napa mpai' to jadi' tanda karata-nu pai' kahudua dunia' toi."

Ma-thi-ô 24:3 Vietnamese (1934)
Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, môn đồ tới riêng cùng Ngài, và nói rằng: Xin Chúa phán cho chúng tôi biết lúc nào những sự đó sẽ xảy ra? và có điềm gì chỉ về sự Chúa đến và tận thế.

Matthew 24:2
Top of Page
Top of Page