Matthew 17:7
New International Version
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."

New Living Translation
Then Jesus came over and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."

English Standard Version
But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”

Berean Study Bible
Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”

New American Standard Bible
And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."

King James Bible
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus came up, touched them, and said, "Get up; don't be afraid."

International Standard Version
But Jesus came up to them and touched them, saying, "Get up, and stop being afraid."

NET Bible
But Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Do not be afraid."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua came to them and he touched them and said, “Arise, do not be afraid.”

GOD'S WORD® Translation
But Jesus touched them and said, "Get up, and don't be afraid!"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.

King James 2000 Bible
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

American King James Version
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

American Standard Version
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

Douay-Rheims Bible
And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.

Darby Bible Translation
And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.

English Revised Version
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

Webster's Bible Translation
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

Weymouth New Testament
But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear."

World English Bible
Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."

Young's Literal Translation
and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'

Mattheus 17:7 Afrikaans PWL
en Yeshua het nadergekom en hulle aangeraak en gesê: “Staan op, julle moenie bang wees nie.”

Mateu 17:7 Albanian
Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''.

ﻣﺘﻰ 17:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:7 Armenian (Western): NT
Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.

Dyr Mathäus 17:7 Bavarian
Daa traat dyr Iesen hin zo ien, grüert s an und gsait: "Steetß auf, und ferchttß enk diend nit!"

Матей 17:7 Bulgarian
А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌前來,拍拍他們說:「起來,不要怕!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣前来,拍拍他们说:“起来,不要怕!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌進前來,摸他們說:「起來,不要害怕!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣进前来,摸他们说:“起来,不要害怕!”

馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !

馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !

Evanðelje po Mateju 17:7 Croatian Bible
Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: Ustanite, ne bojte se!

Matouš 17:7 Czech BKR
A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.

Matthæus 17:7 Danish
Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: »Staar op, og frygter ikke!«

Mattheüs 17:7 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἴπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσελθων ο Ιησους ηψατο αυτων και ειπεν, Εγερθητε και μη φοβεισθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai prosēlthen ho Iēsous kai hapsamenos autōn eipen Egerthēte kai mē phobeisthe.

kai proselthen ho Iesous kai hapsamenos auton eipen Egerthete kai me phobeisthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai prosēlthen ho Iēsous kai hapsamenos autōn eipen Egerthēte kai mē phobeisthe.

kai proselthen ho Iesous kai hapsamenos auton eipen Egerthete kai me phobeisthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prosēlthen o iēsous kai apsamenos autōn eipen egerthēte kai mē phobeisthe

kai prosElthen o iEsous kai apsamenos autOn eipen egerthEte kai mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn o iēsous ēpsato autōn kai eipen egerthēte kai mē phobeisthe

kai proselthOn o iEsous Epsato autOn kai eipen egerthEte kai mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn o iēsous ēpsato autōn kai eipen egerthēte kai mē phobeisthe

kai proselthOn o iEsous Epsato autOn kai eipen egerthEte kai mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn o iēsous ēpsato autōn kai eipen egerthēte kai mē phobeisthe

kai proselthOn o iEsous Epsato autOn kai eipen egerthEte kai mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai prosēlthen o iēsous kai apsamenos autōn eipen egerthēte kai mē phobeisthe

kai prosElthen o iEsous kai apsamenos autOn eipen egerthEte kai mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prosēlthen o iēsous kai apsamenos autōn eipen egerthēte kai mē phobeisthe

kai prosElthen o iEsous kai apsamenos autOn eipen egerthEte kai mE phobeisthe

Máté 17:7 Hungarian: Karoli
Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!

La evangelio laŭ Mateo 17:7 Esperanto
Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.

Matthieu 17:7 French: Darby
Et Jesus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

Matthieu 17:7 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

Matthieu 17:7 French: Martin (1744)
Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.

Matthaeus 17:7 German: Modernized
Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

Matthaeus 17:7 German: Luther (1912)
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

Matthaeus 17:7 German: Textbibel (1899)
Und Jesus trat hinzu und rührte sie an und sagte: stehet auf und fürchtet euch nicht.

Matteo 17:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.

Matteo 17:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.

MATIUS 17:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Yesus menjamah mereka itu sambil berkata, "Bangunlah, dan jangan kamu takut."

Matthew 17:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret !

마태복음 17:7 Korean
예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대

Matthaeus 17:7 Latin: Vulgata Clementina
Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.

Sv. Matejs 17:7 Latvian New Testament
Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties!

Evangelija pagal Matà 17:7 Lithuanian
Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!”

Matthew 17:7 Maori
Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.

Matteus 17:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!

Mateo 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces se les acercó Jesús, y tocándolos, dijo: Levantaos y no temáis.

Mateo 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús se les acercó, y tocándolos, dijo: "Levántense y no teman."

Mateo 17:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús vino y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

Mateo 17:7 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

Mateo 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

Mateus 17:7 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus, aproximando-se deles, tocou-os e disse: “Levantai-vos, e não temais!”

Mateus 17:7 Portugese Bible
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.   

Matei 17:7 Romanian: Cornilescu
Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``

От Матфея 17:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.

От Матфея 17:7 Russian koi8r
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.

Matthew 17:7 Shuar New Testament
T·runawarmatai Jesus Tßriar antin "Ashamkairap, nantaktiarum" tiarmiayi.

Matteus 17:7 Swedish (1917)
Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.»

Matayo 17:7 Swahili NT
Yesu akawaendea, akawagusa, akasema, "Simameni, msiogope!"

Mateo 17:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot.

Ǝlinjil wa n Matta 17:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ihoz-tan-in Ɣaysa, idas-tan, inn-asan: «Ǝnkǝrat, tǝgmǝdet-kawan tasa!»

มัทธิว 17:7 Thai: from KJV
พระเยซูจึงเสด็จมาถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "จงลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย"

Matta 17:7 Turkish
İsa gelip onlara dokundu, ‹‹Kalkın, korkmayın!›› dedi.

Матей 17:7 Ukrainian: NT
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.

Matthew 17:7 Uma New Testament
Tumai-i Yesus mpoganga-ra, na'uli' -raka: "Memata-mokoi, neo' me'eka'!"

Ma-thi-ô 17:7 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!

Matthew 17:6
Top of Page
Top of Page