Matthew 16:7
New International Version
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."

New Living Translation
At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.

English Standard Version
And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”

Berean Study Bible
They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”

New American Standard Bible
They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."

King James Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

Holman Christian Standard Bible
And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread."

International Standard Version
As they began to discuss this among themselves, they kept saying, "We didn't bring along any bread."

NET Bible
So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."

Aramaic Bible in Plain English
But they were reasoning among themselves, and they were saying it was because they had not taken bread.

GOD'S WORD® Translation
The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.

Jubilee Bible 2000
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

King James 2000 Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

American King James Version
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

American Standard Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

Douay-Rheims Bible
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.

Darby Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

English Revised Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

Webster's Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

Weymouth New Testament
they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."

World English Bible
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."

Young's Literal Translation
and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'

Mattheus 16:7 Afrikaans PWL
Hulle het dit onder mekaar bespreek en gesê: “Dit is omdat ons geen brood gebring het nie,”

Mateu 16:7 Albanian
Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''.

ﻣﺘﻰ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:7 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.

Dyr Mathäus 16:7 Bavarian
Sö aber grödnd unteraynand: "Änhän, ietz haat yr s gspannt, däß myr kain Broot dyrbei habnd!"

Матей 16:7 Bulgarian
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”

馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。

馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。

Evanðelje po Mateju 16:7 Croatian Bible
Oni zamišljeni među sobom govorahu: Kruha ne ponijesmo.

Matouš 16:7 Czech BKR
Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.

Matthæus 16:7 Danish
Men de tænkte ved sig selv og sagde: »Det er, fordi vi ikke toge Brød med.«

Mattheüs 16:7 Dutch Staten Vertaling
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες, οτι Αρτους ουκ ελαβομεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

hoi de dielogizonto en heautois legontes hoti Artous ouk elabomen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Westcott/Hort - Transliterated
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

Máté 16:7 Hungarian: Karoli
Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.

La evangelio laŭ Mateo 16:7 Esperanto
Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:7 Finnish: Bible (1776)
Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.

Matthieu 16:7 French: Darby
Et ils raisonnaient en eux-memes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.

Matthieu 16:7 French: Louis Segond (1910)
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Matthieu 16:7 French: Martin (1744)
Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Matthaeus 16:7 German: Modernized
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.

Matthaeus 16:7 German: Luther (1912)
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.

Matthaeus 16:7 German: Textbibel (1899)
Sie aber dachten bei sich: das geht darauf, daß wir keine Brote genommen.

Matteo 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.

Matteo 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.

MATIUS 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti."

Matthew 16:7 Kabyle: NT
Inelmaden xemmemen deg yiman-nsen, nnan : Ahat imi ur d-newwi ara yid-nneɣ aɣṛum i ɣ-d-yenna akka !

마태복음 16:7 Korean
제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘

Matthaeus 16:7 Latin: Vulgata Clementina
At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.

Sv. Matejs 16:7 Latvian New Testament
Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi.

Evangelija pagal Matà 16:7 Lithuanian
O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.

Matthew 16:7 Maori
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.

Matteus 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.

Mateo 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos discutían entre sí, diciendo: Lo dice porque no tomamos panes.

Mateo 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Lo dice porque no tomamos panes."

Mateo 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos hablaban entre sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan.

Mateo 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.

Mateo 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan.

Mateus 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não trouxemos pães”.

Mateus 16:7 Portugese Bible
Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.   

Matei 16:7 Romanian: Cornilescu
Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``

От Матфея 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.

От Матфея 16:7 Russian koi8r
Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.

Matthew 16:7 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi "Ii tanta itiachakrin Tßtsuk."

Matteus 16:7 Swedish (1917)
Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»

Matayo 16:7 Swahili NT
Lakini wao wakawa wanajadiliana: "Anasema hivyo kwa kuwa hatukuchukua mikate."

Mateo 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.

Ǝlinjil wa n Matta 16:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ad gannin nǝttulab gar-essan: «Awa wǝr t-inna ar fǝlas wǝr neway tagǝlla.»

มัทธิว 16:7 Thai: from KJV
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา"

Matta 16:7 Turkish
Onlar ise kendi aralarında tartışarak, ‹‹Ekmek almadığımız için böyle diyor›› dediler.

Матей 16:7 Ukrainian: NT
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.

Matthew 16:7 Uma New Testament
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i."

Ma-thi-ô 16:7 Vietnamese (1934)
Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.

Matthew 16:6
Top of Page
Top of Page