Matthew 16:3
New International Version
and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

New Living Translation
red sky in the morning means foul weather all day.' You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don't know how to interpret the signs of the times!

English Standard Version
And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

Berean Study Bible
and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times.

New American Standard Bible
"And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?

King James Bible
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

Holman Christian Standard Bible
And in the morning, Today will be stormy because the sky is red and threatening.' You know how to read the appearance of the sky, but you can't read the signs of the times.

International Standard Version
Red sky in the morning, cloudy and storming.' You know how to interpret the appearance of the sky, yet you can't interpret the signs of the times?

NET Bible
and in the morning, 'It will be stormy today, because the sky is red and darkening.' You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times.

Aramaic Bible in Plain English
“And in the morning you say, 'There will be a storm today, for the sky is gloomily red.' Respecters of persons! You know how to observe the appearance of the sky; do you not know how to distinguish the signs of this time?”

GOD'S WORD® Translation
And in the morning you say that there will be a storm today because the sky is red and overcast. You can forecast the weather by judging the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

Jubilee Bible 2000
And in the morning, It will be foul weather today, for the heaven has an aurora and is cloudy. O ye hypocrites, ye know how to make decisions based on the face of the heaven, and regarding the signs of the times are ye unable?

King James 2000 Bible
And in the morning, It will be foul weather today: for the sky is red and overcast. O you hypocrites, you can discern the appearance of the sky; but can you not discern the signs of the times?

American King James Version
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times?

American Standard Version
And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

Douay-Rheims Bible
And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times?

Darby Bible Translation
and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.

English Revised Version
And in the morning, It will be foul weather today: for the heaven is red and lowring. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

Webster's Bible Translation
And in the morning, It will be foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?

Weymouth New Testament
and in the morning, 'It will be rough weather to-day, for the sky is red and murky.' You learn how to distinguish the aspect of the heavens, but the signs of the times you cannot.

World English Bible
In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times!

Young's Literal Translation
and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!

Mattheus 16:3 Afrikaans PWL
en in die oggend sê julle: ‘Daar sal vandag ’n storm wees, want die lug is rooi en deinserig.’ Toneelspelers van ’n vals karakter, julle weet goed hoe om die sigbare tekens in die lug te onderskei en julle kan nie die tekens van hierdie tye onderskei nie? Hy het hulle verlaat en weggegaan

Mateu 16:3 Albanian
Dhe në mëngjes thoni: "Sot do të jetë stuhi, sepse qielli është i kuq dhe i vranët". Hipokritë, pra, ju dini të dalloni dukuritë e qiellit, por nuk arrini të kuptoni shenjat e kohës?

ﻣﺘﻰ 16:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الصباح اليوم شتاء. لان السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:3 Armenian (Western): NT
իսկ առտուն. “Այսօր մրրիկ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած ու մթագնած է”: Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք զննել երկինքի երեսը, բայց չէ՞ք կրնար գիտնալ ժամանակներուն նշանները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta goicean dioçue, Egun tempestate eguinen du: ecen ceruä orzgorri gaitz da. Hypocritác, ceruären irudiaz, iugeatzen daquiçue, eta demboretaco signoéz ecin diroçue?

Dyr Mathäus 16:3 Bavarian
Und eyn dyr Frueh sagtß: 'Heint kimmt non ayn Wöter, weil dyr Himml so root ist; und dunstig ist s aau.' Ös Leixer! Bei n Wöter wissetß allss, aber de Zaichen der Zeit kenntß +nity!

Матей 16:3 Bulgarian
а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
清晨的時候你們說:『今天會有風雨,因為天色通紅又變得陰沉。』你們能分辨天象,卻不能分辨時代的徵兆。

中文标准译本 (CSB Simplified)
清晨的时候你们说:‘今天会有风雨,因为天色通红又变得阴沉。’你们能分辨天象,却不能分辨时代的征兆。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
早晨天發紅,又發黑,你們就說『今日必有風雨』。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
早晨天发红,又发黑,你们就说‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹!

馬 太 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
早 晨 天 發 紅 , 又 發 黑 , 你 們 就 說 : 今 日 必 有 風 雨 。 你 們 知 道 分 辨 天 上 的 氣 色 , 倒 不 能 分 辨 這 時 候 的 神 蹟 。

馬 太 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 : 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。

Evanðelje po Mateju 16:3 Croatian Bible
A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.

Matouš 16:3 Czech BKR
A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů nemůžete souditi?

Matthæus 16:3 Danish
og om Morgenen: Det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. Om Himmelens Udseende vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I det, ikke.

Mattheüs 16:3 Dutch Staten Vertaling
En des morgens: Heden onweder; want de hemel is droevig rood. Gij geveinsden! het aanschijn des hemels weet gij wel te onderscheiden, en kunt gij de tekenen der tijden niet onderscheiden?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;

Westcott and Hort 1881
καὶ πρωί Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πρωί Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. Ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός· ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε γνῶναι;

Tischendorf 8th Edition
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;]

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός· ὑποκριταί, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε]]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε]

Stephanus Textus Receptus 1550
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πρωι, Σημερον χειμων· πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος. υποκριται, το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν, τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου {VAR1: δυνασθε]] } {VAR2: δυνασθε] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai prōi Sēmeron cheimōn, pyrrazei gar stygnazōn ho ouranos. to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein, ta de sēmeia tōn kairōn ou dynasthe?

kai proi Semeron cheimon, pyrrazei gar stygnazon ho ouranos. to men prosopon tou ouranou ginoskete diakrinein, ta de semeia ton kairon ou dynasthe?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai prōi Sēmeron cheimōn, pyrrazei gar stygnazōn ho ouranos. to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein, ta de sēmeia tōn kairōn ou dynasthe.

kai proi Semeron cheimon, pyrrazei gar stygnazon ho ouranos. to men prosopon tou ouranou ginoskete diakrinein, ta de semeia ton kairon ou dynasthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prōi sēmeron cheimōn purrazei gar stugnazōn o ouranos to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein ta de sēmeia tōn kairōn ou dunasthe]

kai prOi sEmeron cheimOn purrazei gar stugnazOn o ouranos to men prosOpon tou ouranou ginOskete diakrinein ta de sEmeia tOn kairOn ou dunasthe]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prōi sēmeron cheimōn purrazei gar stugnazōn o ouranos upokritai to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein ta de sēmeia tōn kairōn ou dunasthe

kai prOi sEmeron cheimOn purrazei gar stugnazOn o ouranos upokritai to men prosOpon tou ouranou ginOskete diakrinein ta de sEmeia tOn kairOn ou dunasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prōi sēmeron cheimōn purrazei gar stugnazōn o ouranos upokritai to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein ta de sēmeia tōn kairōn ou dunasthe

kai prOi sEmeron cheimOn purrazei gar stugnazOn o ouranos upokritai to men prosOpon tou ouranou ginOskete diakrinein ta de sEmeia tOn kairOn ou dunasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prōi sēmeron cheimōn purrazei gar stugnazōn o ouranos upokritai to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein ta de sēmeia tōn kairōn ou dunasthe

kai prOi sEmeron cheimOn purrazei gar stugnazOn o ouranos upokritai to men prosOpon tou ouranou ginOskete diakrinein ta de sEmeia tOn kairOn ou dunasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai prōi sēmeron cheimōn purrazei gar stugnazōn o ouranos to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein ta de sēmeia tōn kairōn ou dunasthe]]

kai prOi sEmeron cheimOn purrazei gar stugnazOn o ouranos to men prosOpon tou ouranou ginOskete diakrinein ta de sEmeia tOn kairOn ou dunasthe]]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prōi sēmeron cheimōn purrazei gar stugnazōn o ouranos to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein ta de sēmeia tōn kairōn ou {WH: dunasthe]] } {UBS4: dunasthe] }

kai prOi sEmeron cheimOn purrazei gar stugnazOn o ouranos to men prosOpon tou ouranou ginOskete diakrinein ta de sEmeia tOn kairOn ou {WH: dunasthe]]} {UBS4: dunasthe]}

Máté 16:3 Hungarian: Karoli
Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok?

La evangelio laŭ Mateo 16:3 Esperanto
kaj frumatene:Estos hodiaux malbona vetero, cxar la cxielo rugxigxas kolere. La vizagxon de la cxielo vi povas jugxi, sed la signojn de la tempo vi ne povas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:3 Finnish: Bible (1776)
Ja huomeneltain: tänäpänä tulee kova ilma; sillä taivas ruskottaa ja on valju. Te ulkokullatut! te taidatte taivaan muodon tuomita, mutta aikain merkkejä ette taida tuomita?

Matthieu 16:3 French: Darby
et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps?

Matthieu 16:3 French: Louis Segond (1910)
et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.

Matthieu 16:3 French: Martin (1744)
Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!

Matthaeus 16:3 German: Modernized
und des Morgens sprechet ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! Des Himmels Gestalt könnet ihr urteilen; könnet ihr denn nicht auch die Zeichen dieser Zeit urteilen?

Matthaeus 16:3 German: Luther (1912)
und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?

Matthaeus 16:3 German: Textbibel (1899)
und am Morgen: heute giebt es Unwetter, denn der Himmel ist rot und trübe. Das Aussehen des Himmels könnt ihr beurteilen, aber die Zeichen der Zeiten nicht.

Matteo 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la mattina dite: Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo! L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni de’ tempi non arrivate a discernerli?

Matteo 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la mattina dite: Oggi sarà tempesta, perciocchè il cielo tutto mesto rosseggia. Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto del cielo, e non potete discernere i segni de’ tempi!

MATIUS 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan pada pagi hari katamu: Hari ini hendak ribut, karena langit merah serta redup. Sungguhpun rupa langit itu kamu tahu membedakan, tetapi tanda ajaib zaman ini tiada kamu ketahui.

Matthew 16:3 Kabyle: NT
Akken daɣen taṣebḥit, teqqaṛem a d-iwwet ugeffur ( lehwa ) axaṭer yella usigna. AAmek ! Tesnem aț-țfehmem lḥala n igenni, ur tezmirem ara aț-țfehmem licaṛat yeɛnan lweqt-agi !

마태복음 16:3 Korean
아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기는 분별할 줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐 ?

Matthaeus 16:3 Latin: Vulgata Clementina
Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.

Sv. Matejs 16:3 Latvian New Testament
Un rītā: šodien būs negaiss, jo debess ir sarkana un apmākusies.

Evangelija pagal Matà 16:3 Lithuanian
ir rytmetį: ‘Šiandien bus lietaus, nes rausta apsiniaukęs dangus’. Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti dangaus veidą, o laiko ženklų­ ne.

Matthew 16:3 Maori
A i te ata, He awha aianei; he whero nei te rangi, e tukupu ana. E te hunga tinihanga, e matau ana koutou ki te titiro ki te mata o te rangi; te taea e koutou nga tohu o nga taima.

Matteus 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om morgenen: Idag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Himmelens utseende vet I å tyde, men tidenes tegn kan I ikke tyde.

Mateo 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y por la mañana: ``Hoy habrá tempestad, porque el cielo está rojizo y amenazador. ¿Sabéis discernir el aspecto del cielo, pero no podéis discernir las señales de los tiempos?

Mateo 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y por la mañana: 'Hoy habrá tempestad, porque el cielo está rojizo y amenazador.' ¿Saben ustedes discernir el aspecto del cielo, pero no pueden discernir las señales de los tiempos?

Mateo 16:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y por la mañana: Hoy habrá tempestad, porque el cielo tiene arreboles y está nublado. ¡Hipócritas! que sabéis discernir la faz del cielo; ¿Mas las señales de los tiempos no podéis?

Mateo 16:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y á la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?

Mateo 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis tomar decisiones basadas en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?

Mateus 16:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ou, pela manhã, dizeis: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho nublado’. Sabeis, com certeza, discernir os aspectos do céu, mas não podeis interpretar os sinais dos tempos?

Mateus 16:3 Portugese Bible
E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?   

Matei 16:3 Romanian: Cornilescu
Şi dimineaţa, ziceţi: ,Astăzi are să fie furtună, căci cerul este roş-posomorît.` Făţarnicilor, faţa cerului ştiţi s'o deosebiţi, şi semnele vremurilor nu le puteţi deosebi?

От Матфея 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

От Матфея 16:3 Russian koi8r
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

Matthew 16:3 Shuar New Testament
T·rasha "Te ajas kapaaku pΘetar tsawaakui yumi yajauch ßtatui" Tφniuitrume. Tura nekasaiti. Maa, ßtumka nayaim iisrum ju nunkanam T·runattana nu nΘkarme. Antsu Yus Yamßi J· nunkanam tura nuka nΘkatsrume. Antraitrume.

Matteus 16:3 Swedish (1917)
och om morgonen: 'Det bliver oväder i dag, ty himmelen är mulen och röd.' Ja, om himmelens utseende förstån I att döma, men om tidernas tecken kunnen I icke döma.

Matayo 16:3 Swahili NT
Na alfajiri mwasema: Leo hali ya hewa itakuwa ya dhoruba, maana anga ni jekundu na tena mawingu yametanda! Basi, ninyi mnajua sana kusoma majira kwa kuangalia anga, lakini kutambua dalili za nyakati hizi hamjui.

Mateo 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa umaga, Ngayo'y uunos: sapagka't mapula at makulimlim ang langit. Kayo'y marurunong magsikilala ng anyo ng langit; datapuwa't hindi ninyo mangakilala ang mga tanda ng mga panahon.

Ǝlinjil wa n Matta 16:3 Tawallamat Tamajaq NT
As affaw amaran, tǝnayam ijǝnnawan zaggaɣan ǝhânat-tan šiyyay ad tannim: Azalada ad agu ǝzǝl ibrâran. As tǝswadam daɣ jǝnnawan, ad tǝssǝnam awa dǝr zʼalu alhawa dǝffǝr awen, mišan awa itaggin daɣ azzaman win wǝr tǝssenam almaɣna-net!

มัทธิว 16:3 Thai: from KJV
ในเวลาเช้าท่านพูดว่า `วันนี้จะเกิดพายุฝนเพราะฟ้าแดงและมัว' โอ คนหน้าซื่อใจคด ท้องฟ้านั้นท่านทั้งหลายยังอาจสังเกตรู้และเข้าใจได้ แต่หมายสำคัญแห่งกาละนี้ท่านกลับไม่เข้าใจ

Matta 16:3 Turkish
Sabah, ‹Bugün gök kızıl ve bulutlu, hava bozacak› dersiniz. Gökyüzünün görünümünü yorumlayabiliyorsunuz da, zamanın belirtilerini yorumlayamıyor musunuz?

Матей 16:3 Ukrainian: NT
А вранці: Сьогодні непогідь, бо небо червонїє та хмарить ся. Лицеміри, лице неба вмієте познавати, а ознак часу не можете?

Matthew 16:3 Uma New Testament
Ane mepupulo ni'uli': `Udaa mpai' toi-e, bo mperelei pai' mojimuu' -di oo lau.' Ni'inca lia mpelence raoa. Aga uma ni'incai mpelence napa to nababehi Alata'ala tempo toi.

Ma-thi-ô 16:3 Vietnamese (1934)
Còn sớm mai, thì các ngươi nói rằng: Hôm nay sẽ có cơn dông, vì trời đỏ và mờ mờ. Các ngươi người biết phân biệt rõ sắc trời, mà không phân biệt được dấu chỉ thì giờ ư!

Matthew 16:2
Top of Page
Top of Page