Matthew 16:13
New International Version
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"

New Living Translation
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

English Standard Version
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”

Berean Study Bible
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”

New American Standard Bible
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

King James Bible
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

Holman Christian Standard Bible
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

International Standard Version
When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"

NET Bible
When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"

Aramaic Bible in Plain English
But when Yeshua came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What is it people say about me that I The Son of Man am?”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"

Jubilee Bible 2000
When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?

King James 2000 Bible
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

American King James Version
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

American Standard Version
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?

Douay-Rheims Bible
And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?

Darby Bible Translation
But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?

English Revised Version
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?

Webster's Bible Translation
When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?

Weymouth New Testament
When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked.

World English Bible
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"

Young's Literal Translation
And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be -- the Son of Man?'

Mattheus 16:13 Afrikaans PWL
Toe Yeshua in die gebied van Kaisareia-Filippoi kom, vra Hy Sy studentevolgelinge en sê: “Wie sê die mense dat Ek is, net ’n seun van ’n mens?”

Mateu 16:13 Albanian
Pastaj Jezusi, mbasi arriti në krahinën e Cezaresë së Filipit, i pyeti dishepujt e vet: ''Kush thonë njerëzit se jam unë, i Biri i njeriut?''.

ﻣﺘﻰ 16:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:13 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս կ՚երթար Փիլիպպոսի Կեսարիային երկրամասը՝ հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ ես՝ մարդու Որդին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri cenean Iesus Cesareaco bazter Philipperenetara, interroga citzan bere discipuluac, erraiten çuela, Ni nor naicela dioite guiçonéc, guiçonaren Semea?

Dyr Mathäus 16:13 Bavarian
Wie dyr Iesen in de Zesern-Filippner Gögnet kaam, gfraagt yr seine Jünger. "Für wem +haltnd n d Leut önn Menschnsun yso?"

Матей 16:13 Bulgarian
А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說人子是誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说人子是谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌到了愷撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我人子是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣到了恺撒利亚-腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁?”

馬 太 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 到 了 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 境 內 , 就 問 門 徒 說 : 人 說 我 ( 有 古 卷 沒 有 我 字 ) 人 子 是 誰 ?

馬 太 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 有 古 卷 没 有 我 字 ) 人 子 是 谁 ?

Evanðelje po Mateju 16:13 Croatian Bible
Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?

Matouš 16:13 Czech BKR
Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka?

Matthæus 16:13 Danish
Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: »Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?«

Mattheüs 16:13 Dutch Staten Vertaling
Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Westcott and Hort 1881
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας / Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Tίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἴναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Greek Orthodox Church 1904
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Tischendorf 8th Edition
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελθων δε ο Ιησους εις τα μερη Καισαρειας της Φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου, λεγων, Τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι, τον υιον του ανθρωπου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elthōn de ho Iēsous eis ta merē Kaisarias tēs Philippou ērōta tous mathētas autou legōn Tina legousin hoi anthrōpoi einai ton Huion tou anthrōpou?

Elthon de ho Iesous eis ta mere Kaisarias tes Philippou erota tous mathetas autou legon Tina legousin hoi anthropoi einai ton Huion tou anthropou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elthōn de ho Iēsous eis ta merē Kaisarias tēs Philippou ērōta tous mathētas autou legōn Tina legousin hoi anthrōpoi einai ton huion tou anthrōpou?

Elthon de ho Iesous eis ta mere Kaisarias tes Philippou erota tous mathetas autou legon Tina legousin hoi anthropoi einai ton huion tou anthropou?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou

elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina me legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou

elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina me legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina me legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou

elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina me legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina me legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou

elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina me legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:13 Westcott/Hort - Transliterated
elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou

elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou

elthOn de o iEsous eis ta merE kaisareias tEs philippou ErOta tous mathEtas autou legOn tina legousin oi anthrOpoi einai ton uion tou anthrOpou

Máté 16:13 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek?

La evangelio laŭ Mateo 16:13 Esperanto
Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn discxiplojn, dirante:Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan?

Matthieu 16:13 French: Darby
Or, lorsque Jesus fut venu aux quartiers de Cesaree de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme?

Matthieu 16:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?

Matthieu 16:13 French: Martin (1744)
Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme?

Matthaeus 16:13 German: Modernized
Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?

Matthaeus 16:13 German: Luther (1912)
Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?

Matthaeus 16:13 German: Textbibel (1899)
Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger, was sagen die Leute vom Sohn des Menschen, wer er sei?

Matteo 16:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo?

Matteo 16:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono?

MATIUS 16:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai Yesus ke jajahan Kaisaria Pilipi, bertanyalah Ia kepada murid-murid-Nya, kata-Nya, "Menurut kata orang: Siapakah Anak manusia?"

Matthew 16:13 Kabyle: NT
Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer tmurt n Qiṣarya n Filibus, isteqsa inelmaden is, yenna-yasen : D acu i-d-qqaṛen medden ɣef Mmi-s n bunadem ?

마태복음 16:13 Korean
예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐 ?

Matthaeus 16:13 Latin: Vulgata Clementina
Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ?

Sv. Matejs 16:13 Latvian New Testament
Bet Jēzus nonāca Filipa Cesarijas robežās un jautāja saviem mācekļiem, sacīdams: Par ko ļaudis uzskata Cilvēka Dēlu?

Evangelija pagal Matà 16:13 Lithuanian
Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: “Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?”

Matthew 16:13 Maori
Ka tae a Ihu ki nga wahi o Hiharia Piripai, ka ui ia ki ana akonga, ka mea, Ko wai ra ahau, te Tama a te tangata, ki ta nga tangata ki?

Matteus 16:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er?

Mateo 16:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegó Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?

Mateo 16:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús llegó a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a Sus discípulos: "¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?"

Mateo 16:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?

Mateo 16:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?

Mateo 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?

Mateus 16:13 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus chegou à região de Cesaréia de Filipe, consultou seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do homem é?”

Mateus 16:13 Portugese Bible
Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?   

Matei 16:13 Romanian: Cornilescu
Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip, şi a întrebat pe ucenicii Săi: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu, Fiul omului?``

От Матфея 16:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого?

От Матфея 16:13 Russian koi8r
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?

Matthew 16:13 Shuar New Testament
Tura Sesaria-jiripiunam jeawar Jesus ni unuiniamurin aniasarmiayi "Aents Ajasuitjiana juna ┐yaiti turutainiawa Winia?"

Matteus 16:13 Swedish (1917)
Men när Jesus kom till trakten av Cesarea Filippi, frågade han sina lärjungar och sade: »Vem säger folket Människosonen vara?»

Matayo 16:13 Swahili NT
Yesu alipofika pande za Kaisarea Filipi, aliwauliza wanafunzi wake, "Watu wanasema Mwana wa Mtu kuwa ni nani?"

Mateo 16:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang dumating nga si Jesus sa mga sakop ng Cesarea ni Filipo, ay itinanong niya sa kaniyang mga alagad, na sinasabi, Ano baga ang sabi ng mga tao kung sino ang Anak ng tao?

Ǝlinjil wa n Matta 16:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ikkâ Ɣaysa amaḍal ǝn Qaysarǝya wa n ǝmuzar Filibus as issǝstan Ɣaysa i nǝttulab-net, inn-asan: «Ak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa nak Ag Aggadǝm?»

มัทธิว 16:13 Thai: from KJV
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเขตเมืองซีซารียาฟีลิปปี พระองค์จึงตรัสถามพวกสาวกของพระองค์ว่า "คนทั้งหลายพูดกันว่าเราซึ่งคือบุตรมนุษย์เป็นผู้ใด"

Matta 16:13 Turkish
İsa, Filipus Sezariyesi bölgesine geldiğinde öğrencilerine şunu sordu: ‹‹Halk, İnsanoğlunun kim olduğunu söylüyor?››

Матей 16:13 Ukrainian: NT
Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого?

Matthew 16:13 Uma New Testament
Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na hi tana' to mohu' hi Kaisarea Filipi. Hi ree mepekune' Yesus hi ana'guru-na: "Ntuku' ponguli' -ra ntodea, hema-a Aku' Ana' Manusia' toi-e?"

Ma-thi-ô 16:13 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus đã vào địa phận thành Sê-sa-rê Phi-líp, bèn hỏi môn đồ, mà rằng: Theo lời người ta nói thì Con người là ai?

Matthew 16:12
Top of Page
Top of Page