Matthew 15:35
New International Version
He told the crowd to sit down on the ground.

New Living Translation
So Jesus told all the people to sit down on the ground.

English Standard Version
And directing the crowd to sit down on the ground,

Berean Study Bible
And He instructed the crowd to sit down on the ground.

New American Standard Bible
And He directed the people to sit down on the ground;

King James Bible
And he commanded the multitude to sit down on the ground.

Holman Christian Standard Bible
After commanding the crowd to sit down on the ground,

International Standard Version
Ordering the crowd to sit down on the ground,

NET Bible
After instructing the crowd to sit down on the ground,

Aramaic Bible in Plain English
And he ordered the crowd to sit for a meal on the ground.

GOD'S WORD® Translation
He ordered the crowd to sit down on the ground.

Jubilee Bible 2000
And he commanded the multitude to sit down on the ground.

King James 2000 Bible
And he commanded the multitude to sit down on the ground.

American King James Version
And he commanded the multitude to sit down on the ground.

American Standard Version
And he commanded the multitude to sit down on the ground;

Douay-Rheims Bible
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.

Darby Bible Translation
And he commanded the crowds to lie down on the ground;

English Revised Version
And he commanded the multitude to sit down on the ground;

Webster's Bible Translation
And he commanded the multitude to sit on the ground.

Weymouth New Testament
So He bade all the people sit down on the ground,

World English Bible
He commanded the multitude to sit down on the ground;

Young's Literal Translation
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

Mattheus 15:35 Afrikaans PWL
Hy het die skare beveel om op die grond te gaan sit vir ’n maaltyd.

Mateu 15:35 Albanian
Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.

ﻣﺘﻰ 15:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:35 Armenian (Western): NT
Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.

Dyr Mathäus 15:35 Bavarian
Daa gsacht yr d Leut si eyn n Bodm hinsitzn.

Матей 15:35 Bulgarian
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就吩咐眾人坐在地上,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就吩咐众人坐在地上,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就吩咐眾人坐在地上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就吩咐众人坐在地上,

馬 太 福 音 15:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 ,

馬 太 福 音 15:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,

Evanðelje po Mateju 15:35 Croatian Bible
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,

Matouš 15:35 Czech BKR
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.

Matthæus 15:35 Danish
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden

Mattheüs 15:35 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Westcott and Hort 1881
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκελευσε τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas to ochlo anapesein epi ten gen

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas to ochlo anapesein epi ten gen

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas tO ochlO anapesein epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tēn gēn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tēn gēn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tēn gēn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas tO ochlO anapesein epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas tO ochlO anapesein epi tEn gEn

Máté 15:35 Hungarian: Karoli
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.

La evangelio laŭ Mateo 15:35 Esperanto
Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:35 Finnish: Bible (1776)
Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.

Matthieu 15:35 French: Darby
Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.

Matthieu 15:35 French: Louis Segond (1910)
Alors il fit asseoir la foule par terre,

Matthieu 15:35 French: Martin (1744)
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.

Matthaeus 15:35 German: Modernized
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.

Matthaeus 15:35 German: Luther (1912)
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde

Matthaeus 15:35 German: Textbibel (1899)
Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,

Matteo 15:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

Matteo 15:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.

MATIUS 15:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah;

Matthew 15:35 Kabyle: NT
Imiren yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa.

마태복음 15:35 Korean
예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고

Matthaeus 15:35 Latin: Vulgata Clementina
Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.

Sv. Matejs 15:35 Latvian New Testament
Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē.

Evangelija pagal Matà 15:35 Lithuanian
Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės.

Matthew 15:35 Maori
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;

Matteus 15:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da bød han folket sette sig ned på jorden,

Mateo 15:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El mandó a la multitud que se recostara en el suelo;

Mateo 15:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El mandó a la multitud que se sentara en el suelo;

Mateo 15:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.

Mateo 15:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.

Mateo 15:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.

Mateus 15:35 Bíblia King James Atualizada Português
Ele mandou, então, que o povo se assentasse no chão.

Mateus 15:35 Portugese Bible
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,   

Matei 15:35 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.

От Матфея 15:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда велел народу возлечь на землю.

От Матфея 15:35 Russian koi8r
Тогда велел народу возлечь на землю.

Matthew 15:35 Shuar New Testament
Nuyß aents Nunkß pujusarti tusa akupkamiayi.

Matteus 15:35 Swedish (1917)
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.

Matayo 15:35 Swahili NT
Basi, Yesu akawaamuru watu wakae chini.

Mateo 15:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa;

Ǝlinjil wa n Matta 15:35 Tawallamat Tamajaq NT
Omar tamattay s ad tǝɣrǝd tǝɣimit.

มัทธิว 15:35 Thai: from KJV
พระองค์จึงสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน

Matta 15:35 Turkish
Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.

Матей 15:35 Ukrainian: NT
І звелїв народові посідати на землї.

Matthew 15:35 Uma New Testament
Ngkai ree nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'.

Ma-thi-ô 15:35 Vietnamese (1934)
Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.

Matthew 15:34
Top of Page
Top of Page