Matthew 15:33
New International Version
His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"

New Living Translation
The disciples replied, "Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?"

English Standard Version
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”

Berean Study Bible
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”

New American Standard Bible
The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"

King James Bible
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

Holman Christian Standard Bible
The disciples said to Him, "Where could we get enough bread in this desolate place to fill such a crowd?"

International Standard Version
The disciples asked him, "Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?"

NET Bible
The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"

Aramaic Bible in Plain English
His disciples were saying to him, “Where is bread for us in the wilderness that will satisfy this whole crowd?

GOD'S WORD® Translation
His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"

Jubilee Bible 2000
Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?

King James 2000 Bible
And his disciples said unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

American King James Version
And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

American Standard Version
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

Douay-Rheims Bible
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?

Darby Bible Translation
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?

English Revised Version
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?

Webster's Bible Translation
And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?

Weymouth New Testament
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"

World English Bible
The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"

Young's Literal Translation
And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

Mattheus 15:33 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge sê vir Hom: “Waar sal ons in dié wildernis genoeg brode vandaan kry om so ’n groot skare te versadig?”

Mateu 15:33 Albanian
Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''.

ﻣﺘﻰ 15:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:33 Armenian (Western): NT
Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?

Dyr Mathäus 15:33 Bavarian
Daa gmainend d Jünger zo iem: "Mein, wo sollet myr n in derer Ainet so vil Broot hernemen, däß myr die allsand sattnd?"

Матей 15:33 Bulgarian
Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”

馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ?

馬 太 福 音 15:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?

Evanðelje po Mateju 15:33 Croatian Bible
Kažu mu učenici: Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?

Matouš 15:33 Czech BKR
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?

Matthæus 15:33 Danish
Og hans Disciple sige til ham: »Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?«

Mattheüs 15:33 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι, ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legousin autō hoi mathētai Pothen hēmin en erēmia artoi tosoutoi hōste chortasai ochlon tosouton?

kai legousin auto hoi mathetai Pothen hemin en eremia artoi tosoutoi hoste chortasai ochlon tosouton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legousin autō hoi mathētai Pothen hēmin en erēmia artoi tosoutoi hōste chortasai ochlon tosouton?

kai legousin auto hoi mathetai Pothen hemin en eremia artoi tosoutoi hoste chortasai ochlon tosouton?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

Máté 15:33 Hungarian: Karoli
És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?

La evangelio laŭ Mateo 15:33 Esperanto
Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:33 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?

Matthieu 15:33 French: Darby
Et ses disciples lui disent: D'ou aurions-nous dans le desert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Matthieu 15:33 French: Louis Segond (1910)
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Matthieu 15:33 French: Martin (1744)
Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?

Matthaeus 15:33 German: Modernized
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?

Matthaeus 15:33 German: Luther (1912)
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?

Matthaeus 15:33 German: Textbibel (1899)
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?

Matteo 15:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?

Matteo 15:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?

MATIUS 15:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?"

Matthew 15:33 Kabyle: NT
Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ?

마태복음 15:33 Korean
제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?'

Matthaeus 15:33 Latin: Vulgata Clementina
Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?

Sv. Matejs 15:33 Latvian New Testament
Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu?

Evangelija pagal Matà 15:33 Lithuanian
Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?”

Matthew 15:33 Maori
Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?

Matteus 15:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?

Mateo 15:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los discípulos le dijeron: ¿Dónde conseguiríamos nosotros en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?

Mateo 15:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los discípulos Le dijeron: "¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?"

Mateo 15:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde obtendremos tanto pan en el desierto, para saciar a tan grande multitud?

Mateo 15:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?

Mateo 15:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

Mateus 15:33 Bíblia King James Atualizada Português
Mas os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos, encontrar, neste lugar deserto, pães suficientes para alimentar tantas pessoas?”

Mateus 15:33 Portugese Bible
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?   

Matei 15:33 Romanian: Cornilescu
Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``

От Матфея 15:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

От Матфея 15:33 Russian koi8r
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

Matthew 15:33 Shuar New Testament
Ni unuiniamuri tiarmiayi "T·rasha, Uunta, ┐shuar atsaasha tuyan yurumak Imiß sumaktaj~i ju aents ayurawartincha?"

Matteus 15:33 Swedish (1917)
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»

Matayo 15:33 Swahili NT
Wanafunzi wakamwambia, "Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?"

Mateo 15:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao?

Ǝlinjil wa n Matta 15:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as nǝttulab-net: «Mǝni du-za-nǝgrǝw za daɣ ǝsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»

มัทธิว 15:33 Thai: from KJV
พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้เราจะหาอาหารที่ไหน พอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้"

Matta 15:33 Turkish
Öğrenciler kendisine, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?›› dediler.

Матей 15:33 Ukrainian: NT
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?

Matthew 15:33 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?"

Ma-thi-ô 15:33 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?

Matthew 15:32
Top of Page
Top of Page