Matthew 15:18
New International Version
But the things that come out of a person's mouth come from the heart, and these defile them.

New Living Translation
But the words you speak come from the heart--that's what defiles you.

English Standard Version
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.

Berean Study Bible
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.

New American Standard Bible
"But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.

King James Bible
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Holman Christian Standard Bible
But what comes out of the mouth comes from the heart, and this defiles a man.

International Standard Version
But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean.

NET Bible
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.

Aramaic Bible in Plain English
“Anything that proceeds from the mouth proceeds from the heart and it defiles the man.”

GOD'S WORD® Translation
But whatever goes out of the mouth comes from within, and that's what makes a person unclean.

Jubilee Bible 2000
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.

King James 2000 Bible
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

American King James Version
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

American Standard Version
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

Douay-Rheims Bible
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.

Darby Bible Translation
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

English Revised Version
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

Webster's Bible Translation
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

Weymouth New Testament
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.

World English Bible
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.

Young's Literal Translation
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

Mattheus 15:18 Afrikaans PWL
Alle dinge wat egter uit die mond uitgaan, kom uit die verstand, wil en emosie en dit maak die mens onrein,

Mateu 15:18 Albanian
Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.

ﻣﺘﻰ 15:18 Arabic: Smith & Van Dyke
واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:18 Armenian (Western): NT
Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.

Dyr Mathäus 15:18 Bavarian
Was aber bei n Mäul ausherkimmt, dös kimmt aus n Hertzn und macht önn Menschn unrain.

Матей 15:18 Bulgarian
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而從口裡出來的,是由心裡發出的,這些才使人汙穢。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而从口里出来的,是由心里发出的,这些才使人污秽。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯獨出口的,是從心裡發出來的,這才汙穢人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。

馬 太 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。

Evanðelje po Mateju 15:18 Croatian Bible
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.

Matouš 15:18 Czech BKR
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.

Matthæus 15:18 Danish
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.

Mattheüs 15:18 Dutch Staten Vertaling
Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.

Nestle Greek New Testament 1904
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται, κακεινα κοινοι τον ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tes kardias exerchetai, kakeina koinoi ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tes kardias exerchetai, kakeina koinoi ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Westcott/Hort - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon

ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tEs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrOpon

Máté 15:18 Hungarian: Karoli
A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert.

La evangelio laŭ Mateo 15:18 Esperanto
Sed tio, kio eliras el la busxo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.

Matthieu 15:18 French: Darby
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.

Matthieu 15:18 French: Louis Segond (1910)
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

Matthieu 15:18 French: Martin (1744)
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.

Matthaeus 15:18 German: Modernized
Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.

Matthaeus 15:18 German: Luther (1912)
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.

Matthaeus 15:18 German: Textbibel (1899)
Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.

Matteo 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.

Matteo 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.

MATIUS 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi barang apa yang keluar dari dalam mulut, itulah datang dari dalam hati; maka itulah yang menajiskan orang.

Matthew 15:18 Kabyle: NT
Lameɛna ayen i d-iteffɣen seg imi itekk-ed seg wul, d annect-agi i gessenǧasen amdan.

마태복음 15:18 Korean
입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라

Matthaeus 15:18 Latin: Vulgata Clementina
Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :

Sv. Matejs 15:18 Latvian New Testament
Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas sagāna cilvēku.

Evangelija pagal Matà 15:18 Lithuanian
O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų.

Matthew 15:18 Maori
Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.

Matteus 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.

Mateo 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

Mateo 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

Mateo 15:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero lo que sale de la boca, del corazón sale, y esto contamina al hombre.

Mateo 15:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.

Mateo 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.

Mateus 15:18 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, as coisas que saem da boca vêm do coração e são essas que tornam uma pessoa impura.

Mateus 15:18 Portugese Bible
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.   

Matei 15:18 Romanian: Cornilescu
Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.

От Матфея 15:18 Russian: Synodal Translation (1876)
а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,

От Матфея 15:18 Russian koi8r
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,

Matthew 15:18 Shuar New Testament
Antsu wenunmaya jiinia nu Enentßinmaya jiiniu asa aentsun yajauch awajeawai.

Matteus 15:18 Swedish (1917)
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.

Matayo 15:18 Swahili NT
Lakini yale yatokayo kinywani hutoka moyoni, na hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi.

Mateo 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao.

Ǝlinjil wa n Matta 15:18 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wa d-igammadan imi, wǝdi ǝwǝl a d-ifal, amaran ǝnta a isamadasan aggadǝm.

มัทธิว 15:18 Thai: from KJV
แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน

Matta 15:18 Turkish
Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.

Матей 15:18 Ukrainian: NT
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.

Matthew 15:18 Uma New Testament
Aga lolita to dada'a to mehuwu ngkai rala nono-ta pai' to howa' hi wiwi-ta, toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala.

Ma-thi-ô 15:18 Vietnamese (1934)
Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.

Matthew 15:17
Top of Page
Top of Page