Matthew 12:24
New International Version
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."

New Living Translation
But when the Pharisees heard about the miracle, they said, "No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons."

English Standard Version
But when the Pharisees heard it, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons.”

Berean Study Bible
But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”

New American Standard Bible
But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."

King James Bible
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

Holman Christian Standard Bible
When the Pharisees heard this, they said, "The man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons."

International Standard Version
But when the Pharisees heard this, they said, "This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons."

NET Bible
But when the Pharisees heard this they said, "He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!"

Aramaic Bible in Plain English
But the Pharisees, when they heard, they were saying, “This one does not cast out demons except by Beelzebub the prince of demons.”

GOD'S WORD® Translation
When the Pharisees heard this, they said, "This man can force demons out of people only with the help of Beelzebul, the ruler of demons."

Jubilee Bible 2000
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.

King James 2000 Bible
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.

American King James Version
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

American Standard Version
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.

Douay-Rheims Bible
But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.

Darby Bible Translation
But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.

English Revised Version
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

Webster's Bible Translation
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.

Weymouth New Testament
The Pharisees heard it and said, "This man only expels demons by the power of Baal-zebul, the Prince of demons."

World English Bible
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."

Young's Literal Translation
but the Pharisees having heard, said, 'This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'

Mattheus 12:24 Afrikaans PWL
Toe die Fariseërs dit egter hoor, sê hulle: “Díe Een dryf nie demone uit nie, behalwe deur Ba’al-Z’vuv, die prins van die demone.”

Mateu 12:24 Albanian
Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve''.

ﻣﺘﻰ 12:24 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الفريسيون فلما سمعوا قالوا هذا لا يخرج الشياطين الا ببعلزبول رئيس الشياطين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:24 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen.

Dyr Mathäus 12:24 Bavarian
Wie d Mauchn dös ghoernd, gmainend s grad: "Ä gee, grad mit n Fleugnbegl, mit n Oberteufl, treibt yr de Teufln aus!"

Матей 12:24 Bulgarian
А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但法利賽人聽見了卻說:「這個人如果不是靠著鬼魔的王別西卜,就不能驅趕鬼魔!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但法利赛人听见了却说:“这个人如果不是靠着鬼魔的王别西卜,就不能驱赶鬼魔!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”

馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。

馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。

Evanðelje po Mateju 12:24 Croatian Bible
A farizeji čuvši to rekoše: Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom.

Matouš 12:24 Czech BKR
Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.

Matthæus 12:24 Danish
Men da Farisæerne hørte det, sagde de: »Denne uddriver ikke de onde Aander uden ved Beelzebul, de onde Aanders Fyrste.«

Mattheüs 12:24 Dutch Staten Vertaling
Maar de Farizeen, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beelzebul, den overste der duivelen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἴπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε Φαρισαιοι ακουσαντες ειπον, Ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια, ει μη εν τω Βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de Pharisaioi akousantes eipon Houtos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō Beelzeboul archonti tōn daimoniōn.

hoi de Pharisaioi akousantes eipon Houtos ouk ekballei ta daimonia ei me en to Beelzeboul archonti ton daimonion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de Pharisaioi akousantes eipon Houtos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō Beezeboul archonti tōn daimoniōn.

hoi de Pharisaioi akousantes eipon Houtos ouk ekballei ta daimonia ei me en to Beezeboul archonti ton daimonion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn

oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mE en tO beelzeboul archonti tOn daimoniOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn

oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mE en tO beelzeboul archonti tOn daimoniOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn

oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mE en tO beelzeboul archonti tOn daimoniOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn

oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mE en tO beelzeboul archonti tOn daimoniOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Westcott/Hort - Transliterated
oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn

oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mE en tO beelzeboul archonti tOn daimoniOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn

oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mE en tO beelzeboul archonti tOn daimoniOn

Máté 12:24 Hungarian: Karoli
A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével.

La evangelio laŭ Mateo 12:24 Esperanto
Sed la Fariseoj, auxdinte, diris:CXi tiu ne elpelas demonojn krom per Baal-Zebub, estro de la demonoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta.

Matthieu 12:24 French: Darby
Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les demons que par Beelzebul, chef des demons.

Matthieu 12:24 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Matthieu 12:24 French: Martin (1744)
Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

Matthaeus 12:24 German: Modernized
Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten.

Matthaeus 12:24 German: Luther (1912)
Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.

Matthaeus 12:24 German: Textbibel (1899)
Die Pharisäer aber, da sie es hörten, sagten: der treibt die Dämonen nur aus mit Beelzebul, dem obersten der Dämonen.

Matteo 12:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.

Matteo 12:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni.

MATIUS 12:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi serta didengar oleh orang Parisi akan hal itu, berkatalah mereka itu, "Bahwa orang ini membuangkan setan hanya dengan pertolongan Baalzebul, penghulu setan itu."

Matthew 12:24 Kabyle: NT
Mi sen-slan ifariziyen nnan : Argaz-agi yessufuɣ leǧnun s tezmert n Balzabul iḥekkmen ɣef leǧnun.

마태복음 12:24 Korean
바리새인들은 듣고 가로되 `이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아 내지 못하느니라' 하거늘

Matthaeus 12:24 Latin: Vulgata Clementina
Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.

Sv. Matejs 12:24 Latvian New Testament
Bet farizeji, to dzirdēdami, sacīja: Viņš neizdzen ļaunos garus citādi kā tikai ar Belcebulu, velnu virsnieku.

Evangelija pagal Matà 12:24 Lithuanian
Tai išgirdę, fariziejai sakė: “Jis išvaro demonus ne kitaip, kaip tik demonų valdovo Belzebulo jėga”.

Matthew 12:24 Maori
A, no te rongonga o nga Parihi, ka mea, Ehara i a ia nana i pei nga rewera nei, engari na Perehepura, na te rangatira o nga rewera.

Matteus 12:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.

Mateo 12:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando los fariseos lo oyeron, dijeron: Este no expulsa los demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios.

Mateo 12:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando los Fariseos lo oyeron, dijeron: "Este no expulsa los demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios."

Mateo 12:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas los fariseos oyéndolo decían: Éste no echa fuera los demonios sino por Belcebú, príncipe de los demonios.

Mateo 12:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.

Mateo 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.

Mateus 12:24 Bíblia King James Atualizada Português
Mas os fariseus, ao ouvirem isso, murmuraram: “Este homem não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios”.

Mateus 12:24 Portugese Bible
Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.   

Matei 12:24 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis: ,,Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``

От Матфея 12:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.

От Матфея 12:24 Russian koi8r
Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского.

Matthew 12:24 Shuar New Testament
Tura ParisΘu shuarsha nuna antukar yajauch Enentßimtuiniak tiarmiayi "Juka iwianchi Kapitißntrin Pirsep·n umirniuiti. Tuma asa nuna kakarmarijiai yajauch wakanin jiiki akupeawai."

Matteus 12:24 Swedish (1917)
Men när fariséerna hörde detta, sade de: »Det är allenast med Beelsebul, de onda andarnas furste, som denne driver ut de onda andarna.»

Matayo 12:24 Swahili NT
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, wakasema, "Mtu huyu anawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mkuu wa pepo."

Mateo 12:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang marinig ito ng mga Fariseo, ay kanilang sinabi, Ang taong ito'y hindi nagpapalabas ng mga demonio, kundi sa pamamagitan ni Beelzebub na prinsipe ng mga demonio.

Ǝlinjil wa n Matta 12:24 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as ǝslan Farisaytan y awen, ǝnnan: «Alǝs en Aššaytan Baɣalzabul wa n ǝmǝnokal ǝn kǝlǝsuf a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»

มัทธิว 12:24 Thai: from KJV
แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินดังนั้นก็พูดกันว่า "ผู้นี้ขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจเบเอลเซบูลผู้เป็นนายผีนั้น"

Matta 12:24 Turkish
Ferisiler bunu duyunca, ‹‹Bu adam cinleri, ancak cinlerin önderi Baalzevulun gücüyle kovuyor›› dediler.

Матей 12:24 Ukrainian: NT
Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяв сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.

Matthew 12:24 Uma New Testament
Kara'epe-na to Parisi lolita toe, ra'uli': "Ah, kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e."

Ma-thi-ô 12:24 Vietnamese (1934)
Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.

Matthew 12:23
Top of Page
Top of Page