Matthew 12:10
New International Version
and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

New Living Translation
where he noticed a man with a deformed hand. The Pharisees asked Jesus, "Does the law permit a person to work by healing on the Sabbath?" (They were hoping he would say yes, so they could bring charges against him.)

English Standard Version
And a man was there with a withered hand. And they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse him.

Berean Study Bible
and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

New American Standard Bible
And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"-- so that they might accuse Him.

King James Bible
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

Holman Christian Standard Bible
There He saw a man who had a paralyzed hand. And in order to accuse Him they asked Him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

International Standard Version
Suddenly, a man with a paralyzed hand appeared. The people asked Jesus if it was lawful to heal on Sabbath days, intending to accuse him of doing something wrong.

NET Bible
A man was there who had a withered hand. And they asked Jesus, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they could accuse him.

Aramaic Bible in Plain English
One man was there whose hand was withered, and they were asking him, and they were saying, “Is it legal To heal on the Sabbath”, so that They might accuse him.

GOD'S WORD® Translation
A man with a paralyzed hand was there. The people asked Jesus whether it was right to heal on a day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.

Jubilee Bible 2000
and, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

King James 2000 Bible
And, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

American King James Version
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

American Standard Version
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.

Douay-Rheims Bible
And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

Darby Bible Translation
And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.

English Revised Version
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.

Webster's Bible Translation
And behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.

Weymouth New Testament
where there was a man with a shrivelled arm. And they questioned Him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" Their intention was to bring a charge against Him.

World English Bible
And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.

Young's Literal Translation
and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, 'Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.

Mattheus 12:10 Afrikaans PWL
Daar was ’n persoon met ’n verdroogde hand en hulle het Hom gevra sodat hulle Hom kon aankla en gesê: “Is dit toelaatbaar om op die Shabbat gesond te maak?”

Mateu 12:10 Albanian
dhe ja, aty ishte një burrë të cilit i qe tharë dora. Ata e pyetën Jezusin, me qëllim që ta padisin më pas: ''A është e lejueshme që dikush të shërojë ditën e shtunë?''.

ﻣﺘﻰ 12:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا انسان يده يابسة. فسألوه قائلين هل يحل الابراء في السبوت. لكي يشتكوا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:10 Armenian (Western): NT
Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր: Ամբաստանելու համար զինք՝ հարցուցին անոր. «Արտօնուա՞ծ է բուժել Շաբաթ օրը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, cen han guiçombat escua eyhar çuenic: eta interroga ceçaten, ciotela, Sori da Sabbath egunean sendatzea? haur cioiten, hura accusa leçatençat.

Dyr Mathäus 12:10 Bavarian
Dortn gsitzt ayn Man mit ayner Hand, wo niemer gwill. Daa gfraagnd s n: "Ist s ietz dyrlaaubt, däß myn z Sams hailt?" Sö gsuechend nömlich um aynn Vorwand, däß s n anklagn künnend.

Матей 12:10 Bulgarian
И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят [Исуса], попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪,有個一隻手枯萎的人。有些人就問耶穌,說:「在安息日使人痊癒,是否可以呢?」這是為要控告耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪,有个一只手枯萎的人。有些人就问耶稣,说:“在安息日使人痊愈,是否可以呢?”这是为要控告耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病可以不可以?”意思是要控告他。

馬 太 福 音 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。

馬 太 福 音 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。 有 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。

Evanðelje po Mateju 12:10 Croatian Bible
kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: Je li dopušteno subotom liječiti?

Matouš 12:10 Czech BKR
A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali.

Matthæus 12:10 Danish
Og se, der var en Mand, som havde en vissen Haand; og de spurgte ham ad og sagde: »Er det tilladt at helbrede paa Sabbaten?« for at de kunde anklage ham.

Mattheüs 12:10 Dutch Staten Vertaling
En ziet, er was een mens, die een dorre hand had, en zij vraagden Hem, zeggende: Is het ook geoorloofd op de sabbatdagen te genezen? (opdat zij Hem mochten beschuldigen).

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστι / ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν / θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐκεῖ τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασι θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασι θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευσαι ινα κατηγορησωσιν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν· και επηρωτησαν αυτον, λεγοντες, Ει εξεστι τοις σαββασι θεραπευειν; ινα κατηγορησωσιν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν {VAR1: θεραπευειν } {VAR2: θεραπευσαι } ινα κατηγορησωσιν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou anthrōpos cheira echōn xēran; kai epērōtēsan auton legontes Ei exestin tois sabbasin therapeusai? hina katēgorēsōsin autou.

kai idou anthropos cheira echon xeran; kai eperotesan auton legontes Ei exestin tois sabbasin therapeusai? hina kategoresosin autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou anthrōpos cheira echōn xēran. kai epērōtēsan auton legontes Ei exesti tois sabbasin therapeuein? hina katēgorēsōsin autou.

kai idou anthropos cheira echon xeran. kai eperotesan auton legontes Ei exesti tois sabbasin therapeuein? hina kategoresosin autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou anthrōpos cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeusai ina katēgorēsōsin autou

kai idou anthrOpos cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeusai ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou anthrōpos ēn tēn cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou

kai idou anthrOpos En tEn cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou anthrōpos ēn tēn cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou

kai idou anthrOpos En tEn cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou anthrōpos ēn tēn cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou

kai idou anthrOpos En tEn cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou anthrōpos cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou

kai idou anthrOpos cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou anthrōpos cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin {WH: therapeuein } {UBS4: therapeusai } ina katēgorēsōsin autou

kai idou anthrOpos cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin {WH: therapeuein} {UBS4: therapeusai} ina katEgorEsOsin autou

Máté 12:10 Hungarian: Karoli
És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt.

La evangelio laŭ Mateo 12:10 Esperanto
kaj jen viro, havanta manon velkintan. Kaj oni demandis al li, dirante:CXu estas permesate sanigi en sabato? por ke ili povu lin akuzi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:10 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. Ja he kysyivät häneltä, sanoen: sopiiko sabbatina parantaa? että he olisivat saaneet kantaa hänen päällensä.

Matthieu 12:10 French: Darby
Et voici, il y avait là un homme qui avait la main seche. Et ils l'interrogerent, disant: Est-il permis de guerir, le jour de sabbat? -afin de l'accuser.

Matthieu 12:10 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.

Matthieu 12:10 French: Martin (1744)
Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat?

Matthaeus 12:10 German: Modernized
Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Matthaeus 12:10 German: Luther (1912)
Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.

Matthaeus 12:10 German: Textbibel (1899)
da war ein Mensch mit einer geschwundenen Hand. Und sie fragten ihn: ob es erlaubt sei, am Sabbat zu heilen? um ihn verklagen zu können.

Matteo 12:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato?

Matteo 12:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed ecco, quivi era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? per poterlo accusare.

MATIUS 12:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di sana adalah seorang yang mati tangan sebelah; maka supaya dapat menyalahkan Dia bertanyalah mereka itu kepada Yesus, "Halalkah menyembuhkan orang pada hari Sabbat?"

Matthew 12:10 Kabyle: NT
yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus. Ifariziyen steqsan-t nnan-as : Eɛni iḥlel useḥlu deg wass n westeɛfu ? SSteqsan-t akka, iwakken a s-d-afen sebba s wayes ara t-sḍelmen.

마태복음 12:10 Korean
한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 `안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까 ?'

Matthaeus 12:10 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.

Sv. Matejs 12:10 Latvian New Testament
Un, lūk, tur bija cilvēks ar nokaltušu roku. Lai Viņu apvainotu, tie jautāja Viņam, sacīdami: Vai sabatā atļauts dziedināt?

Evangelija pagal Matà 12:10 Lithuanian
Ir štai ten buvo žmogus padžiūvusia ranka. Jie paklausė Jėzų (kad galėtų apkaltinti): “Ar leistina sabato dieną gydyti?”

Matthew 12:10 Maori
Na he tangata tera kua memenge te ringa. A ka ui ratou ki a ia, He tika ranei te whakaora i te hapati? he mea hoki kia whakapangia ai e ratou he he ki a ia.

Matteus 12:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham.

Mateo 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, había allí un hombre que tenía una mano seca. Y para poder acusarle, le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo?

Mateo 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y allí estaba un hombre que tenía una mano seca (paralizada). Y para poder acusar a Jesús, le preguntaron: "¿Es lícito sanar en el día de reposo?"

Mateo 12:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí había un hombre que tenía seca una mano. Y le preguntaron para poder acusarle, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?

Mateo 12:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle.

Mateo 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí había allí un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle.

Mateus 12:10 Bíblia King James Atualizada Português
Encontrava-se ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. Mas, procurando um motivo para acusar Jesus, eles o questionaram: “É lícito curar no sábado?”

Mateus 12:10 Portugese Bible
E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?   

Matei 12:10 Romanian: Cornilescu
Şi iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat: ,,Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?``

От Матфея 12:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы?

От Матфея 12:10 Russian koi8r
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?

Matthew 12:10 Shuar New Testament
Nui shuar ßmiayi ni uwejΘ jaka. Tura Jesusan ßntar nekapsatai tusa wakeruinia ßsar aniiniak "┐Ayampratin tsawantai jaa shuar tsuarminkiait?" tiarmiayi.

Matteus 12:10 Swedish (1917)
Och se, där var en man som hade en förvissnad hand. Då frågade de honom och sade: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten?» De ville nämligen få något att anklaga honom för.

Matayo 12:10 Swahili NT
Kulikuwa na mtu mmoja mwenye mkono uliopooza. Basi, watu wakamwuliza Yesu, "Je, ni halali kumponya mtu siku ya Sabato?" Walimwuliza hivyo wapate kisa cha kumshtaki.

Mateo 12:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, may isang tao na tuyo ang isang kamay. At sa kaniya'y itinanong nila, na sinasabi, Matuwid bagang magpagaling sa araw ng sabbath? upang siya'y kanilang maisumbong.

Ǝlinjil wa n Matta 12:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ehan wen ih-ay alǝs as immût ǝfus-net. Ǝnnan Farisaytan i Ɣaysa: «Ak xalal ǝzuzǝy n awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?» Arat wen imos tǝnagmayt a das-ǝgân fǝl ad t-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.

มัทธิว 12:10 Thai: from KJV
ดูเถิด มีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ คนทั้งหลายถามพระองค์ว่า "การรักษาโรคในวันสะบาโตนั้นพระราชบัญญัติห้ามไว้หรือไม่" เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้

Matta 12:10 Turkish
Orada eli sakat bir adam vardı. İsayı suçlamak amacıyla kendisine, ‹‹Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasaya uygun mudur?›› diye sordular.

Матей 12:10 Ukrainian: NT
І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його.

Matthew 12:10 Uma New Testament
Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali. Ba hangkuja dua tauna mpali' kasalaa' Yesus, meka' ba mobago-i-hana hi eo pepuea'. Toe pai' mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Guru, ha ma'ala moto-hawo mpaka'uri' topeda' hi eo pepuea' -e?"

Ma-thi-ô 12:10 Vietnamese (1934)
Ở đó, có một người teo một bàn tay. Có kẻ hỏi Ngài rằng: Trong ngày Sa-bát, có phép chữa kẻ bịnh hay không? Ấy là họ có ý kiếm dịp kiện Ngài.

Matthew 12:9
Top of Page
Top of Page