Matthew 11:28
New International Version
"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

New Living Translation
Then Jesus said, "Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.

English Standard Version
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

Berean Study Bible
Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

New American Standard Bible
"Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.

King James Bible
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Holman Christian Standard Bible
"Come to Me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.

International Standard Version
"Come to me, all of you who are weary and loaded down with burdens, and I will give you rest.

NET Bible
Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

Aramaic Bible in Plain English
Come unto me, all of you who labor and are forced to bear burdens, and I shall give you rest.

GOD'S WORD® Translation
"Come to me, all who are tired from carrying heavy loads, and I will give you rest.

Jubilee Bible 2000
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

King James 2000 Bible
Come unto me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.

American King James Version
Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.

American Standard Version
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.

Douay-Rheims Bible
Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.

Darby Bible Translation
Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.

English Revised Version
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Webster's Bible Translation
Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.

Weymouth New Testament
"Come to me, all you toiling and burdened ones, and *I* will give you rest.

World English Bible
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.

Young's Literal Translation
'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,

Mattheus 11:28 Afrikaans PWL
Kom na My toe, almal wat moeg gewerk is en gedwing word om laste te dra en Ek sal julle rus gee. want Ek is vredevol en nederig van verstand, wil en emosie en julle sal rus vind vir julle gees,

Mateu 11:28 Albanian
Ejani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t'ju jap çlodhje.

ﻣﺘﻰ 11:28 Arabic: Smith & Van Dyke
تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:28 Armenian (Western): NT
Եկէ՛ք ինծի, դուք բոլորդ որ կը յոգնիք ու բեռնաւորուած էք, եւ ես պիտի հանգստացնեմ ձեզ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey.

Dyr Mathäus 11:28 Bavarian
Kemmtß allsand gan mir, woß enk plaagn müesstß und überladn seitß! I gaa enk rastn laassn.

Матей 11:28 Bulgarian
Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。

馬 太 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。

馬 太 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。

Evanðelje po Mateju 11:28 Croatian Bible
Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.

Matouš 11:28 Czech BKR
Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.

Matthæus 11:28 Danish
Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.

Mattheüs 11:28 Dutch Staten Vertaling
Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven.

Nestle Greek New Testament 1904
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι, καγω αναπαυσω υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pephortismenoi, kagō anapausō hymas.

Deute pros me pantes hoi kopiontes kai pephortismenoi, kago anapauso hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pephortismenoi, kagō anapausō hymas.

Deute pros me pantes hoi kopiontes kai pephortismenoi, kago anapauso hymas.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
deute pros me pantes oi kopiōntes kai pephortismenoi kagō anapausō umas

deute pros me pantes oi kopiOntes kai pephortismenoi kagO anapausO umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
deute pros me pantes oi kopiōntes kai pephortismenoi kagō anapausō umas

deute pros me pantes oi kopiOntes kai pephortismenoi kagO anapausO umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
deute pros me pantes oi kopiōntes kai pephortismenoi kagō anapausō umas

deute pros me pantes oi kopiOntes kai pephortismenoi kagO anapausO umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
deute pros me pantes oi kopiōntes kai pephortismenoi kagō anapausō umas

deute pros me pantes oi kopiOntes kai pephortismenoi kagO anapausO umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Westcott/Hort - Transliterated
deute pros me pantes oi kopiōntes kai pephortismenoi kagō anapausō umas

deute pros me pantes oi kopiOntes kai pephortismenoi kagO anapausO umas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
deute pros me pantes oi kopiōntes kai pephortismenoi kagō anapausō umas

deute pros me pantes oi kopiOntes kai pephortismenoi kagO anapausO umas

Máté 11:28 Hungarian: Karoli
Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.

La evangelio laŭ Mateo 11:28 Esperanto
Venu al mi cxiuj, kiuj estas laborantaj kaj sxargxitaj, kaj mi vin ripozigos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:28 Finnish: Bible (1776)
Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa.

Matthieu 11:28 French: Darby
Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui etes charges, et moi, je vous donnerai du repos.

Matthieu 11:28 French: Louis Segond (1910)
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

Matthieu 11:28 French: Martin (1744)
Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.

Matthaeus 11:28 German: Modernized
Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!

Matthaeus 11:28 German: Luther (1912)
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.

Matthaeus 11:28 German: Textbibel (1899)
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken.

Matteo 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.

Matteo 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo.

MATIUS 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marilah kepada-Ku, hai kamu sekalian yang berlelah dan yang menanggung berat. Aku ini akan memberi sentosa kepadamu.

Matthew 11:28 Kabyle: NT
Aset-ed ɣuṛ-i a wid akk yeɛyan, iɛebban taɛekkumt ẓẓayen, a wen-fkeɣ talwit d westeɛfu.

마태복음 11:28 Korean
수고하고 무거운 짐진 자들아 ! 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라

Matthaeus 11:28 Latin: Vulgata Clementina
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.

Sv. Matejs 11:28 Latvian New Testament
Nāciet pie manis visi, kas pūlaties un esat apgrūtināti! Es jūs atspirdzināšu.

Evangelija pagal Matà 11:28 Lithuanian
Ateikite pas mane visi, kurie vargstate ir esate prislėgti, ir Aš jus atgaivinsiu.

Matthew 11:28 Maori
Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki.

Matteus 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!

Mateo 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Venid a mí, todos los que estáis cansados y cargados, y yo os haré descansar.

Mateo 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Vengan a Mí, todos los que están cansados y cargados, y Yo los haré descansar.

Mateo 11:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.

Mateo 11:28 Spanish: Reina Valera 1909
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.

Mateo 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.

Mateus 11:28 Bíblia King James Atualizada Português
Vinde a mim todos os que estais cansados de carregar suas pesadas cargas, e Eu vos darei descanso.

Mateus 11:28 Portugese Bible
Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.   

Matei 11:28 Romanian: Cornilescu
Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă.

От Матфея 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

От Матфея 11:28 Russian koi8r
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;

Matthew 11:28 Shuar New Testament
Ashφ pimpikniutirmesha itiurchat pujarmena nusha Winφ winitiarum. T·rakrumninkia ayamtikrattajrume.

Matteus 11:28 Swedish (1917)
Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro.

Matayo 11:28 Swahili NT
Njoni kwangu ninyi nyote msumbukao na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha.

Mateo 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin.

Ǝlinjil wa n Matta 11:28 Tawallamat Tamajaq NT
Akkiwat-i-du ketnawan win ǝddaznen, ewayan ǝzuk, a kawan-akfa tǝsanfawt.

มัทธิว 11:28 Thai: from KJV
บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข

Matta 11:28 Turkish
‹‹Ey bütün yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, ben size rahat veririm.

Матей 11:28 Ukrainian: NT
Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.

Matthew 11:28 Uma New Testament
Mai-mokoi omea to lenge', pai' to motomo kinolo-ni, Aku' moto mpobole kinolo-ni.

Ma-thi-ô 11:28 Vietnamese (1934)
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.

Matthew 11:27
Top of Page
Top of Page