Mark 7:37
New International Version
People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."

New Living Translation
They were completely amazed and said again and again, "Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak."

English Standard Version
And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

Berean Study Bible
The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”

New American Standard Bible
They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

King James Bible
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Holman Christian Standard Bible
They were extremely astonished and said, "He has done everything well! He even makes deaf people hear, and people unable to speak, talk!"

International Standard Version
Amazed beyond measure, they kept on saying, "He does everything well! He even makes deaf people hear and mute people talk!"

NET Bible
People were completely astounded and said, "He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak."

Aramaic Bible in Plain English
And they were greatly astonished, and they were saying, “He has done everything beautifully; he has made the deaf to hear and him who was mute to speak.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus completely amazed the people. They said, "He has done everything well. He makes the deaf hear and the mute talk."

Jubilee Bible 2000
and were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.

King James 2000 Bible
And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

American King James Version
And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

American Standard Version
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

Douay-Rheims Bible
And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Darby Bible Translation
and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

English Revised Version
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

Webster's Bible Translation
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Weymouth New Testament
The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"

World English Bible
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"

Young's Literal Translation
and they were being beyond measure astonished, saying, 'Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'

Markus 7:37 Afrikaans PWL
Hulle was uitermate verbaas en het gesê: “Alles wat Hy doen is goed: Hy laat die dowes hoor en die stommes praat.

Marku 7:37 Albanian
Dhe, të habitur shumë, thonin: ''Ai çdo gjë e ka bërë mirë: ai i bën që të shurdhët të dëgjojnë dhe memecët të flasin!''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:37 Armenian (Western): NT
Չափազանց կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ան ամէն ինչ լաւ կ՚ընէ. խուլերուն լսել կու տայ, եւ համրերուն՝ խօսիլ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guciz miraculu esten çutén, cioitela, Vngui gauça guciac eguin ditu: gorrey ençun eraciten draue, eta mutuac minça eraciten ditu.

Dyr Marx 7:37 Bavarian
Sö haetnd si bald niemer dyrfangt vor Verstaunen und rieffend grad non aus: "Allss haat yr guet gmacht; er bringt s förtig, däß de Taaubn hoernd und de Stummen rödnd!"

Марко 7:37 Bulgarian
защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人們極其驚訝,說:「他所做的一切都好!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
人们极其惊讶,说:“他所做的一切都好!他甚至使聋子听见,使哑巴说话。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人分外稀奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人分外稀奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话!”

馬 可 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 分 外 希 奇 , 說 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 , 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。

馬 可 福 音 7:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 吧 也 叫 他 们 说 话 。

Evanðelje po Marku 7:37 Croatian Bible
i preko svake mjere zadivljeni govorili: Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!

Marek 7:37 Czech BKR
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.

Markus 7:37 Danish
Og de bleve over al Maade slagne af Forundring og sagde: »Han har gjort alle Ting vel; baade gør han, at de døve høre, og at maalløse tale.«

Markus 7:37 Dutch Staten Vertaling
En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκε· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκε· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και αλαλους λαλειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και αλαλους λαλειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο, λεγοντες, Καλως παντα πεποιηκε· και τους κωφους ποιει ακουειν, και τους αλαλους λαλειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και {VAR2: [τους] } αλαλους λαλειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hyperperissōs exeplēssonto legontes Kalōs panta pepoiēken, kai tous kōphous poiei akouein kai alalous lalein.

kai hyperperissos exeplessonto legontes Kalos panta pepoieken, kai tous kophous poiei akouein kai alalous lalein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hyperperissōs exeplēssonto legontes Kalōs panta pepoiēken, kai tous kōphous poiei akouein kai alalous lalein.

kai hyperperissos exeplessonto legontes Kalos panta pepoieken, kai tous kophous poiei akouein kai alalous lalein.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai uperperissōs exeplēssonto legontes kalōs panta pepoiēken kai tous kōphous poiei akouein kai alalous lalein

kai uperperissOs exeplEssonto legontes kalOs panta pepoiEken kai tous kOphous poiei akouein kai alalous lalein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai uperperissōs exeplēssonto legontes kalōs panta pepoiēken kai tous kōphous poiei akouein kai tous alalous lalein

kai uperperissOs exeplEssonto legontes kalOs panta pepoiEken kai tous kOphous poiei akouein kai tous alalous lalein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai uperperissōs exeplēssonto legontes kalōs panta pepoiēken kai tous kōphous poiei akouein kai tous alalous lalein

kai uperperissOs exeplEssonto legontes kalOs panta pepoiEken kai tous kOphous poiei akouein kai tous alalous lalein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai uperperissōs exeplēssonto legontes kalōs panta pepoiēken kai tous kōphous poiei akouein kai tous alalous lalein

kai uperperissOs exeplEssonto legontes kalOs panta pepoiEken kai tous kOphous poiei akouein kai tous alalous lalein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai uperperissōs exeplēssonto legontes kalōs panta pepoiēken kai tous kōphous poiei akouein kai alalous lalein

kai uperperissOs exeplEssonto legontes kalOs panta pepoiEken kai tous kOphous poiei akouein kai alalous lalein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai uperperissōs exeplēssonto legontes kalōs panta pepoiēken kai tous kōphous poiei akouein kai {UBS4: [tous] } alalous lalein

kai uperperissOs exeplEssonto legontes kalOs panta pepoiEken kai tous kOphous poiei akouein kai {UBS4: [tous]} alalous lalein

Márk 7:37 Hungarian: Karoli
És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké.

La evangelio laŭ Marko 7:37 Esperanto
Kaj supermezure ili miregis, dirante:Li faris cxion bone; li igas la surdulojn auxdi, kaj la mutulojn paroli.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:37 Finnish: Bible (1776)
Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.

Marc 7:37 French: Darby
Et ils etaient extremement etonnes, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Marc 7:37 French: Louis Segond (1910)
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Marc 7:37 French: Martin (1744)
Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.

Markus 7:37 German: Modernized
Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.

Markus 7:37 German: Luther (1912)
Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend. {~}

Markus 7:37 German: Textbibel (1899)
Und sie waren überaus betroffen und sagten: er hat alles wohlgemacht, die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden.

Marco 7:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.

Marco 7:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E stupivano sopra modo, dicendo: Egli ha fatta ogni cosa bene; egli fa udire i sordi, e parlare i mutoli.

MARKUS 7:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tercengang-cenganglah mereka itu terlalu sangat, katanya, "Segala perbuatan-Nya baik adanya. Ia membuat orang tuli itu mendengar, dan orang kelu itu berkata-kata."

Mark 7:37 Kabyle: NT
Lɣaci wehmen, tɛeǧǧben deg wayen ixeddem, qqaṛen-as : Ayen ixeddem akk igerrez ; yețțarra-d ula ț-țimesliwt i iɛeẓẓugen yessenṭaq-ed ula d igugamen !

마가복음 7:37 Korean
사람들이 심히 놀라 가로되 `그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다' 하니라

Marcus 7:37 Latin: Vulgata Clementina
et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.

Sv. Marks 7:37 Latvian New Testament
Un jo vairāk tie brīnījās, sacīdami: Viņš visu labi darījis: kurliem deva dzirdi un mēmiem - spējas runāt.

Evangelija pagal Morkø 7:37 Lithuanian
Žmonės labai stebėjosi ir kalbėjo: “Jis visa gerai padarė! Jis daro, kad kurtieji girdi ir nebyliai kalba!”

Mark 7:37 Maori
A tino miharo rawa ratou, ka mea, pai tonu tana meatanga i nga mea katoa: e mea ana ia i nga turi kia rongo, i nga wahangu kia korero.

Markus 7:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.

Marcos 7:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se asombraron en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar.

Marcos 7:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y estaban asombrados en gran manera, y decían: "Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar."

Marcos 7:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se maravillaban en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; hace a los sordos oír y a los mudos hablar.

Marcos 7:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.

Marcos 7:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.

Marcos 7:37 Bíblia King James Atualizada Português
As multidões ficavam sobremodo maravilhadas e proclamavam: “Ele faz tudo de forma esplêndida! Faz tanto os surdos ouvirem como os mudos falarem”.

Marcos 7:37 Portugese Bible
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.   

Marcu 7:37 Romanian: Cornilescu
Ei erau uimiţi peste măsură de mult, şi ziceau: ,,Toate le face de minune; chiar şi pe surzi îi face să audă, şi pe muţi să vorbească.``

От Марка 7:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими.

От Марка 7:37 Russian koi8r
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.

Mark 7:37 Shuar New Testament
Tura ti Enentßimprarmiayi. Enentßimprar, "Ju Jesus aya pΘnkeran T·rawai. Empekuncha ßntumtikniaiti, tura chichachun chichamtikniaiti" tiarmiayi.

Markus 7:37 Swedish (1917)
Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.»

Marko 7:37 Swahili NT
Watu walishangaa sana, wakasema, "Amefanya yote vyema: amewajalia viziwi kusikia, na bubu kusema!"

Marcos 7:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagtataka ng di kawasa, na nangagsasabi, Mabuti ang pagkagawa niya sa lahat ng mga bagay; kaniyang binibigyang pakinig pati ng mga bingi, at pinapagsasalita ang mga pipi.

Ǝlinjil wa n Markus 7:37 Tawallamat Tamajaq NT
Iga sər-san awen əsəmməkləl labasan, gannin: «Awa itaggu kul iknâ ǝlluɣ. Wala imzagan issəsl-en, išašawal deɣ win as əndayan ilsawan-nasan.»

มาระโก 7:37 Thai: from KJV
พวกเขาก็ประหลาดใจเหลือเกิน พูดกันว่า "พระองค์ทรงกระทำล้วนแต่ดีทั้งนั้น ทรงกระทำคนหูหนวกให้ได้ยิน คนใบ้ให้พูดได้"

Markos 7:37 Turkish
Halk büyük bir hayret içinde kalmıştı. ‹‹Yaptığı her şey iyi. Sağırların kulaklarını açıyor, dilsizleri konuşturuyor!›› diyorlardı.

Марко 7:37 Ukrainian: NT
І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дав чути, й німим говорити.

Mark 7:37 Uma New Testament
Uma mowo kakonce-ra ntodea, ntora ra'uli' -mi: "Hawe'ea to nababehi, lompe'. Tauna to wongo napaka'uri', pe'epe-ramo! Tauna to uma howa' mololita, howa' -ramo mololita!"

Maùc 7:37 Vietnamese (1934)
Chúng lại lấy làm lạ quá đỗi mà rằng: Ngài làm mọi việc được tốt lành: khiến kẻ điếc nghe, kẻ câm nói vậy!

Mark 7:36
Top of Page
Top of Page