Mark 7:28
New International Version
"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."

New Living Translation
She replied, "That's true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children's plates."

English Standard Version
But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

Berean Study Bible
“Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

New American Standard Bible
But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."

King James Bible
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Holman Christian Standard Bible
But she replied to Him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs."

International Standard Version
But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the puppies under the table eat some of the children's crumbs."

NET Bible
She answered, "Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children's crumbs."

Aramaic Bible in Plain English
But she answered and said to him, “Yes, my lord, but even the dogs from under the table eat the children's crumbs.”

GOD'S WORD® Translation
She answered him, "Lord, even the dogs under the table eat some of the children's scraps."

Jubilee Bible 2000
And she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

King James 2000 Bible
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

American King James Version
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

American Standard Version
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Douay-Rheims Bible
But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.

Darby Bible Translation
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

English Revised Version
But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Webster's Bible Translation
And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.

Weymouth New Testament
"True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."

World English Bible
But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."

Young's Literal Translation
And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

Markus 7:28 Afrikaans PWL
Sy antwoord en sê vir Hom: “Ja, my Meester, selfs die honde eet onder die tafel van die kinders se krummels.”

Marku 7:28 Albanian
Por ajo u përgjigj dhe i tha: ''Mirë po flet, o Zot, por edhe këlyshët nën tryezë hanë thërimet e fëmijëve!''

ﻣﺮﻗﺲ 7:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:28 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուներն ալ՝ սեղանին ներքեւ՝ կը կերակրուին զաւակներուն փշրանքներէն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardets ceçan, eta erran cieçón, Hala duc Iauna: badaric-ere chakurréc iaten dié mahain azpian haourrén appurretaric.

Dyr Marx 7:28 Bavarian
Si gerwidert iem: "Haast schoon Recht, Herr! Aber aau für d Hundd unter n Tish drinn fallt öbbs ab von dönn Broot, wo de Kinder össnd."

Марко 7:28 Bulgarian
А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите [паднали] от децата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦人回答說:「主啊!連桌子底下的小狗,也吃得到孩子們的碎渣!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇人回答说:“主啊!连桌子底下的小狗,也吃得到孩子们的碎渣!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人回答說:「主啊,不錯,但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿!”

馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。

馬 可 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。

Evanðelje po Marku 7:28 Croatian Bible
A ona će mu: Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.

Marek 7:28 Czech BKR
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.

Markus 7:28 Danish
Men hun svarede og siger til ham: »Jo, Herre! ogsaa de smaa Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler.«

Markus 7:28 Dutch Staten Vertaling
Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ (Ναί), κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναὶ, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναὶ, Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε απεκριθη και λεγει αυτω, Ναι, Κυριε· και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε απεκριθη και λεγει αυτω {VAR1: ναι } κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο των ψιχιων των παιδιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de apekrithē kai legei autō Nai, Kyrie; kai ta kynaria hypokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn.

he de apekrithe kai legei auto Nai, Kyrie; kai ta kynaria hypokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de apekrithē kai legei autō Nai, kyrie, kai ta kynaria hypokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn.

he de apekrithe kai legei auto Nai, kyrie, kai ta kynaria hypokato tes trapezes esthiousin apo ton psichion ton paidion.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai gar ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiei apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai gar ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiei apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Westcott/Hort - Transliterated
ē de apekrithē kai legei autō nai kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO nai kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de apekrithē kai legei autō {WH: nai } kurie kai ta kunaria upokatō tēs trapezēs esthiousin apo tōn psichiōn tōn paidiōn

E de apekrithE kai legei autO {WH: nai} kurie kai ta kunaria upokatO tEs trapezEs esthiousin apo tOn psichiOn tOn paidiOn

Márk 7:28 Hungarian: Karoli
Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból.

La evangelio laŭ Marko 7:28 Esperanto
Sed sxi respondis kaj diris al li:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la infanoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:28 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.

Marc 7:28 French: Darby
Et elle repondit et lui dit: Oui, Seigneur; car meme les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

Marc 7:28 French: Louis Segond (1910)
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Marc 7:28 French: Martin (1744)
Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .

Markus 7:28 German: Modernized
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

Markus 7:28 German: Luther (1912)
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

Markus 7:28 German: Textbibel (1899)
Sie aber antwortete und sagt zu ihm: doch, Herr, auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.

Marco 7:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.

Marco 7:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ella rispose, e gli disse: Dici bene, o Signore: poichè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangiano delle miche de’ figliuoli.

MARKUS 7:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut perempuan itu, serta berkata kepada-Nya, "Benarlah, ya Rabbi, tetapi anjing yang di bawah meja itu pun makan segala remah-remah anak-anak itu."

Mark 7:28 Kabyle: NT
Terra-yas : Ih a Sidi, meɛna iqjan imecṭaḥ ddaw ṭṭabla, tețțen tifețțitin iɣellin i warrac.

마가복음 7:28 Korean
여자가 대답하여 가로되 `주여, 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다'

Marcus 7:28 Latin: Vulgata Clementina
At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.

Sv. Marks 7:28 Latvian New Testament
Bet tā atbildēja un sacīja Viņam: Jā gan, Kungs, jo arī sunīši ēd zem galda no bērnu druskām.

Evangelija pagal Morkø 7:28 Lithuanian
Moteris tarė: “Taip, Viešpatie! Bet ir šunyčiai po stalu ėda vaikų trupinius”.

Mark 7:28 Maori
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ia, Ae ra, e te Ariki, e kai ana ano nga kuri i raro i te tepu i nga kongakonga a nga tamariki.

Markus 7:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.

Marcos 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.

Marcos 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Es cierto, Señor," le dijo ella; "pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos."

Marcos 7:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella respondió y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Marcos 7:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Marcos 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

Marcos 7:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que replicou-lhe a mulher: “Sim, Senhor, mas até os filhotes dos cães, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças!”.

Marcos 7:28 Portugese Bible
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.   

Marcu 7:28 Romanian: Cornilescu
,,Da, Doamne``, I -a răspuns ea; ,,dar şi căţeii de supt masă mănîncă din fărămiturile copiilor.``

От Марка 7:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей.

От Марка 7:28 Russian koi8r
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

Mark 7:28 Shuar New Testament
Tutai nuwa ayak "Nekas, Uunta, tame. Tura yawachisha misanam wakenam pujuinia nu, uchi apatkun yurumuk juyumak Kßkeamun Yuφniatsuk" Tφmiayi.

Markus 7:28 Swedish (1917)
Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»

Marko 7:28 Swahili NT
Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto."

Marcos 7:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa kaniya, Oo, Panginoon; kahit ang mga aso sa ilalim ng dulang ay nagsisikain ng mga mumo ng mga anak.

Ǝlinjil wa n Markus 7:28 Tawallamat Tamajaq NT
Tənn-as təntut: «Tidət-nak Ǝmǝli, mišan ya, iḍan da ǝkǝmmi a taggin awa d-irattakan daɣ bararan, tattin-tu.»

มาระโก 7:28 Thai: from KJV
แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า "จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก"

Markos 7:28 Turkish
Kadın buna karşılık, ‹‹Haklısın, Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer.››

Марко 7:28 Ukrainian: NT
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.

Mark 7:28 Uma New Testament
Na'uli' -mi-hawo tobine toei: "Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'."

Maùc 7:28 Vietnamese (1934)
Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.

Mark 7:27
Top of Page
Top of Page