Mark 7:11
New International Version
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)--

New Living Translation
But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'

English Standard Version
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God)—

Berean Study Bible
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),

New American Standard Bible
but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'

King James Bible
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Holman Christian Standard Bible
But you say, If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban" (that is, a gift committed to the temple),

International Standard Version
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever support you might have received from me is Corban,"' (that is, an offering to God)

NET Bible
But you say that if anyone tells his father or mother, 'Whatever help you would have received from me is corban' (that is, a gift for God),

Aramaic Bible in Plain English
But you say, “If a man shall say to his father or to his mother, 'My offering is anything that you shall gain from me.'

GOD'S WORD® Translation
But you say, 'If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is [corban] (that is, an offering to God),

Jubilee Bible 2000
But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.

King James 2000 Bible
But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift devoted to God, whatsoever you might have received from me; he shall be free.

American King James Version
But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free.

American Standard Version
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God ;

Douay-Rheims Bible
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.

Darby Bible Translation
But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...

English Revised Version
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

Webster's Bible Translation
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Weymouth New Testament
But *you* say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God)

World English Bible
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'

Young's Literal Translation
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine,

Markus 7:11 Afrikaans PWL
maar julle sê: ‘As ’n mens aan vader of moeder sê: Wat ek vir u tot voordeel kon gee is my offergawe,’

Marku 7:11 Albanian
Por ju thoni: "Në qoftë se dikush i thotë atit të vet ose nënës së vet: Gjithçka që mund të bëjë për ty është kurban, domethënë një ofertë Perëndisë",

ﻣﺮﻗﺲ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:11 Armenian (Western): NT
Բայց դուք կ՚ըսէք. “Եթէ մէկը իր հօր կամ մօր ըսէ. "Ի՛նչ օգուտ որ ինձմէ պիտի ստանաս՝ Աստուծոյ տալիք կորբան է", (որ կը նշանակէ՝ ընծայ,) ան ազատ կ՚ըլլայ”,

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çuec dioçue, Baldin norbeitec aitari edo amari baderró, Eneganic içanen den corbana (erran nahi baita donoa) probetchaturen çaic, hoguen gabe date hura.

Dyr Marx 7:11 Bavarian
Ös aber leertß, es wär dyrlaaubt, däß ainer zo seinn Päpp older seiner Mämm sait: 'Was i dir als Austrag schuldig wär, dyrschain i zo n Opfer!',

Марко 7:11 Bulgarian
Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое [имане], с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено [Богу, това прави разлика];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們倒說,人若對父母說:『我所當奉給你的,已經做了各耳板』(「各耳板」就是「供獻」的意思),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们倒说,人若对父母说:‘我所当奉给你的,已经做了各耳板’(“各耳板”就是“供献”的意思),

馬 可 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) ,

馬 可 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) ,

Evanðelje po Marku 7:11 Croatian Bible
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',

Marek 7:11 Czech BKR
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,

Markus 7:11 Danish
Men I sige: Naar en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: »Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),«

Markus 7:11 Dutch Staten Vertaling
Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβάν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβάν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·

Greek Orthodox Church 1904
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις δε λεγετε, Εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι, Κορβαν, ο εστι, δωρον, ο εαν εξ εμου ωφεληθης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymeis de legete Ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri Korban, ho estin Dōron, ho ean ex emou ōphelēthēs,

hymeis de legete Ean eipe anthropos to patri e te metri Korban, ho estin Doron, ho ean ex emou ophelethes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymeis de legete Ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri Korban, ho estin Dōron, ho ean ex emou ōphelēthēs,

hymeis de legete Ean eipe anthropos to patri e te metri Korban, ho estin Doron, ho ean ex emou ophelethes,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs

umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs

umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs

umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs

umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Westcott/Hort - Transliterated
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs

umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis de legete ean eipē anthrōpos tō patri ē tē mētri korban o estin dōron o ean ex emou ōphelēthēs

umeis de legete ean eipE anthrOpos tO patri E tE mEtri korban o estin dOron o ean ex emou OphelEthEs

Márk 7:11 Hungarian: Karoli
Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:

La evangelio laŭ Marko 7:11 Esperanto
Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux sia patrino:Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi,

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.

Marc 7:11 French: Darby
mais vous, vous dites: Si un homme dit à son pere ou à sa mere: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...

Marc 7:11 French: Louis Segond (1910)
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

Marc 7:11 French: Martin (1744)
Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].

Markus 7:11 German: Modernized
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel nützer, der tut wohl.

Markus 7:11 German: Luther (1912)
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.

Markus 7:11 German: Textbibel (1899)
Ihr aber sagt: wenn ein Mensch zu Vater oder Mutter sagt: Korban, das heißt: eine Opfergabe, soll sein, was du von mir zu Nutzen nimmst,

Marco 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),

Marco 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio,

MARKUS 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu ini berkata: Baiklah, jika seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Korban, (artinya persembahan kepada Allah) itulah barang yang patut menjadi faedahmu daripadaku,

Mark 7:11 Kabyle: NT
Ma d kunwi tesselmadem belli yezmer yiwen ad yini i baba-s neɣ i yemma-s : « Ayen s wacu ilaq a kkun-refdeɣ, fkiɣ-t d lqeṛban, ( yeɛni d lweɛda i Ṛebbi ). »

마가복음 7:11 Korean
너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고

Marcus 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :

Sv. Marks 7:11 Latvian New Testament
Bet jūs sakāt: Ja kāds sacītu tēvam un mātei: Korban, tas ir: Upura dāvana lai būs tas, kas tev no manis varētu par labu nākt,

Evangelija pagal Morkø 7:11 Lithuanian
O jūs sakote: ‘Jei žmogus pasako savo tėvui ar motinai: Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie Korbįn (tai yra: dovana Dievui),­

Mark 7:11 Maori
Ko koutou ia hei mea, ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou he Koropana, ara, he mea i hoatu ki te Atua;

Markus 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,

Marcos 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas
pero vosotros decís: ``Si un hombre dice al padre o a la madre: `Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)';

Marcos 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero ustedes dicen: 'Si un hombre dice al padre o a la madre: "Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)'",

Marcos 7:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero vosotros decís: Si un hombre dice a su padre o a su madre: Es corbán (que quiere decir, mi ofrenda) todo aquello con que pudiera ayudarte; quedará libre,

Marcos 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;

Marcos 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte;

Marcos 7:11 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, vós afirmais: ‘Se uma pessoa disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Os bens com os quais eu vos poderia ajudar são Corbã’, isto é, uma oferta dedicada ao Senhor,

Marcos 7:11 Portugese Bible
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,   

Marcu 7:11 Romanian: Cornilescu
Voi, dimpotrivă, ziceţi: ,,Dacă un om va spune tatălui său sau mamei sale: ,Ori cu ce te-aş putea ajuta, este ,Corban`, adică dat lui Dumnezeu, face bine;

От Марка 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

От Марка 7:11 Russian koi8r
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,

Mark 7:11 Shuar New Testament

Markus 7:11 Swedish (1917)
Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),

Marko 7:11 Swahili NT
Lakini ninyi mwafundisha, Kama mtu anacho kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema kwamba kitu hicho ni Korbani (yaani ni zawadi kwa Mungu),

Marcos 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinasabi ninyo, Kung sabihin ng isang tao sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay Corban, sa makatuwid baga'y, hain sa Dios;

Ǝlinjil wa n Markus 7:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan kawanay təgannim: «Ifrâg awedan ad annu y abba-net madeɣ anna-net: Tadhǝlt tas daɣ-i təgam ənnəyat-net, əssəwaraq-qat aganna tǝmos aḍḍawal. Daɣ adi awedan wədi wər tu-toyyem s amaknaw n arat y abba-net wala anna-net.

มาระโก 7:11 Thai: from KJV
แต่พวกเจ้ากลับสอนว่า `ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า "สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นโกระบัน"' แปลว่าเป็นของถวายแด่พระเจ้าแล้ว

Markos 7:11 Turkish
Ama siz, ‹Eğer bir adam annesine ya da babasına, benden alacağın bütün yardım kurbandır, yani Tanrıya adanmıştır derse, artık annesi ya da babası için bir şey yapmasına izin yok› diyorsunuz.

Марко 7:11 Ukrainian: NT
Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;

Mark 7:11 Uma New Testament

Maùc 7:11 Vietnamese (1934)
Nhưng các ngươi nói rằng: Nếu ai nói với cha hay mẹ mình rằng: Mọi điều tôi sẽ giúp cha mẹ được, thì đã là co-ban (nghĩa là sự dâng cho Ðức Chúa Trời),

Mark 7:10
Top of Page
Top of Page