New International VersionHe shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"
New Living TranslationWith a shriek, he screamed, "Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don't torture me!"
English Standard VersionAnd crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
Berean Study BibleAnd he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
New American Standard Bible and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"
King James BibleAnd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Holman Christian Standard BibleAnd he cried out with a loud voice, "What do You have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God, don't torment me!"
International Standard Versionscreaming in a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you in the name of God never to torment me!"
NET BibleThen he cried out with a loud voice, "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God--do not torment me!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he cried out in a loud voice and he said, “What do I have to do with you, Yeshua, Son of God Most High? I adjure you by God that you will not torture me!”
GOD'S WORD® Translationand shouted, "Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me."
Jubilee Bible 2000Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
King James 2000 BibleAnd cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
American King James VersionAnd cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
American Standard Versionand crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Douay-Rheims BibleAnd crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
Darby Bible Translationand crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
English Revised Versionand crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Webster's Bible TranslationAnd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Weymouth New Testamentcrying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
World English Bibleand crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me."
Young's Literal Translation and having called with a loud voice, he said, 'What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!' Markus 5:7 Afrikaans PWL en skree met ’n harde stem en sê: “Wat het U met my te doen, Yeshua, Seun van die Allerhoogste God (Ha’Elyon). Ek smeek U by God dat U my nie sal martel nie,” Marku 5:7 Albanian dhe me një britmë të madhe tha: ''Ç'ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;''. ﻣﺮﻗﺲ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:7 Armenian (Western): NT եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»: Euangelioa S. Marc-en araura. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta. Dyr Marx 5:7 Bavarian und gaplerrt: "Ja, was mechst n +du von mir, Iesen, Sun von n hoehstn Got? I beschwör di in Gots Nam, peinig mi nit!" Марко 5:7 Bulgarian и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?我藉著神懇求你,不要折磨我!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 大声喊叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?我藉着神恳求你,不要折磨我!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大声呼叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着神恳求你,不要叫我受苦!” 馬 可 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 馬 可 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! Evanðelje po Marku 5:7 Croatian Bible a onda u sav glas povika: Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me! Marek 5:7 Czech BKR A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. Markus 5:7 Danish og raabte med høj Røst og sagde: »Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.« Markus 5:7 Dutch Staten Vertaling En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt! Nestle Greek New Testament 1904 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.Westcott and Hort 1881 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἴπεν, Tί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. Greek Orthodox Church 1904 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. Tischendorf 8th Edition καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν. μή με βασανίσῃς Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν θεόν μή με βασανίσῃς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης Stephanus Textus Receptus 1550 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και κραξας φωνη μεγαλη ειπε, Τι εμοι και σοι, Ιησου, υιε του Θεου του υψιστου; ορκιζω σε τον Θεον. μη με βασανισης Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai kraxas phōnē megalē legei Ti emoi kai soi, Iēsou Huie tou Theou tou Hypsistou? horkizō se ton Theon, mē me basanisēs.kai kraxas phone megale legei Ti emoi kai soi, Iesou Huie tou Theou tou Hypsistou? horkizo se ton Theon, me me basanises. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai kraxas phōnē megalē legei Ti emoi kai soi, Iēsou huie tou theou tou hypsistou? horkizō se ton theon, mē me basanisēs.kai kraxas phone megale legei Ti emoi kai soi, Iesou huie tou theou tou hypsistou? horkizo se ton theon, me me basanises. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai kraxas phōnē megalē legei ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou orkizō se ton theon mē me basanisēskai kraxas phOnE megalE legei ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou orkizO se ton theon mE me basanisEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai kraxas phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou orkizō se ton theon mē me basanisēskai kraxas phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou orkizO se ton theon mE me basanisEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai kraxas phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou orkizō se ton theon mē me basanisēs kai kraxas phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou orkizO se ton theon mE me basanisEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai kraxas phōnē megalē eipen ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou orkizō se ton theon mē me basanisēskai kraxas phOnE megalE eipen ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou orkizO se ton theon mE me basanisEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:7 Westcott/Hort - Transliterated kai kraxas phōnē megalē legei ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou orkizō se ton theon mē me basanisēskai kraxas phOnE megalE legei ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou orkizO se ton theon mE me basanisEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai kraxas phōnē megalē legei ti emoi kai soi iēsou uie tou theou tou upsistou orkizō se ton theon mē me basanisēskai kraxas phOnE megalE legei ti emoi kai soi iEsou uie tou theou tou upsistou orkizO se ton theon mE me basanisEs Márk 5:7 Hungarian: Karoli És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem. La evangelio laŭ Marko 5:7 Esperanto kaj kriante per lauxta vocxo, li diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min. Evankeliumi Markuksen mukaan 5:7 Finnish: Bible (1776) Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi. Marc 5:7 French: Darby et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jesus, Fils du Dieu Tres-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. Marc 5:7 French: Louis Segond (1910) et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. Marc 5:7 French: Martin (1744) Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. Markus 5:7 German: Modernized Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! Markus 5:7 German: Luther (1912) Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! Markus 5:7 German: Textbibel (1899) und schrie laut: was willst du von mir, Jesus, du Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht. Marco 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927) e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; Marco 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti. MARKUS 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil berseru dengan nyaring suaranya, katanya, "Apakah perkara aku kena-mengena dengan Engkau hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Aku menuntut sumpah-Mu demi Allah, jangan Engkau menyiksakan aku!" Mark 5:7 Kabyle: NT Iɛeggeḍ s lǧehd : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa, a mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k, ɣef wudem n Ṛebbi ur iyi-țɛețțib ara ! 마가복음 5:7 Korean 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니 Marcus 5:7 Latin: Vulgata Clementina et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas. Sv. Marks 5:7 Latvian New Testament Un viņš, kliegdams stiprā balsī, sacīja: Kas man un Tev, Jēzu, Dieva Visaugstākā Dēls? Es zvērinu Tevi pie Dieva, nemoci mani! Evangelija pagal Morkø 5:7 Lithuanian ir ėmė garsiai šaukti: “Ko Tau reikia iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau? Saikdinu tave Dievu, nekankink manęs!” Mark 5:7 Maori He nui tona reo ki te karanga, ka mea, Ko te aha taku ki a koe, e Ihu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? ko te Atua taku whakaoati mou, na kaua ahau e whakamamaetia. Markus 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig! Marcos 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas y gritando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te imploro por Dios que no me atormentes.Marcos 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y gritando a gran voz, dijo: "¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te imploro por Dios que no me atormentes." Marcos 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. Marcos 5:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. Marcos 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. Marcos 5:7 Bíblia King James Atualizada Português E clamou aos berros: “Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico-te por Deus que não me atormentes!” Marcos 5:7 Portugese Bible e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. Marcu 5:7 Romanian: Cornilescu şi a strigat cu glas tare: ,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!`` От Марка 5:7 Russian: Synodal Translation (1876) и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! От Марка 5:7 Russian koi8r и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! Mark 5:7 Shuar New Testament
Markus 5:7 Swedish (1917) och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.» Marko 5:7 Swahili NT akisema kwa sauti kubwa, "Una shauri gani nami, wewe Yesu Mwana wa Mungu aliye juu? Kwa jina la Mungu, nakusihi usinitese!" Marcos 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsisisigaw ng malakas na tinig, na kaniyang sinabi, Ano ang pakialam ko sa iyo, Jesus, ikaw na Anak ng Dios na Kataastaasan? kita'y pinamamanhikan alangalang sa Dios, na huwag mo akong pahirapan. Ǝlinjil wa n Markus 5:7 Tawallamat Tamajaq NT Idkal aggǝsuf wa ihan aləs wa əməsli-net wəllen inna: «Ma daɣ-i tareɣ Ɣaysa, Barar ən Məššina di n Amadkol? Ǝgmaya daɣ-ak fəl Məššina, a di-wər-təzəɣɣəzzəba.» มาระโก 5:7 Thai: from KJV แล้วร้องเสียงดังว่า "ข้าแต่พระเยซูพระบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระองค์มายุ่งกับข้าพระองค์ทำไม ข้าพระองค์ขอให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามของพระเจ้าว่า จะไม่ทรมานข้าพระองค์" Markos 5:7 Turkish Yüksek sesle haykırarak, ‹‹Ey İsa, yüce Tanrının Oğlu, benden ne istiyorsun? Tanrı hakkı için sana yalvarırım, bana işkence etme!›› dedi. Марко 5:7 Ukrainian: NT і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене. Mark 5:7 Uma New Testament
Maùc 5:7 Vietnamese (1934) mà kêu lớn rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhơn danh Ðức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi. |