Mark 5:34
New International Version
He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."

New Living Translation
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over."

English Standard Version
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”

Berean Study Bible
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”

New American Standard Bible
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."

King James Bible
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Holman Christian Standard Bible
"Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction."

International Standard Version
He told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness."

NET Bible
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."

Aramaic Bible in Plain English
But he said to her, “My daughter, your faith has saved you; go in peace and be whole from your disease.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."

Jubilee Bible 2000
And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

King James 2000 Bible
And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease.

American King James Version
And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

American Standard Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Douay-Rheims Bible
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.

Darby Bible Translation
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

English Revised Version
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Webster's Bible Translation
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.

Weymouth New Testament
"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."

World English Bible
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."

Young's Literal Translation
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'

Markus 5:34 Afrikaans PWL
Hy sê vir haar: “My dogter, jou vertroue het aan jou lewe gegee. Gaan in vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed en wees genees van jou siekte.”

Marku 5:34 Albanian
Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.

Dyr Marx 5:34 Bavarian
Er aber gsait irer grad: "Tochter, dein Glaaubn haat dyr gholffen. Gee in Frid! Dös pässt schoon, däßst von deinn Leidn ghailt bist!"

Марко 5:34 Bulgarian
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。

馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。

Evanðelje po Marku 5:34 Croatian Bible
On joj reče: Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!

Marek 5:34 Czech BKR
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)

Markus 5:34 Danish
Men han sagde til hende: »Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!«

Markus 5:34 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη, θυγατερ, η πιστις σου σεσωκε σε· υπαγε εις ειρηνην, και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; hypage eis eirēnēn, kai isthi hygiēs apo tēs mastigos sou.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; hypage eis eirenen, kai isthi hygies apo tes mastigos sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; hypage eis eirēnēn, kai isthi hygiēs apo tēs mastigos sou.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; hypage eis eirenen, kai isthi hygies apo tes mastigos sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

Márk 5:34 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.

La evangelio laŭ Marko 5:34 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.

Marc 5:34 French: Darby
Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guerie; va en paix, et sois guerie de ton fleau.

Marc 5:34 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Marc 5:34 French: Martin (1744)
Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.

Markus 5:34 German: Modernized
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Markus 5:34 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Markus 5:34 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.

Marco 5:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.

Marco 5:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.

MARKUS 5:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu."

Mark 5:34 Kabyle: NT
Yenna-yas : A yell-i, d liman-im i kkem-yesseḥlan ; ṛuḥ di lehna, aql-ikkem teṣfiḍ si lehlak-im.

마가복음 5:34 Korean
예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !'

Marcus 5:34 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.

Sv. Marks 5:34 Latvian New Testament
Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites!

Evangelija pagal Morkø 5:34 Lithuanian
O Jis tarė jai: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos”.

Mark 5:34 Maori
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.

Markus 5:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!

Marcos 5:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción.

Marcos 5:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hija, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús; "vete en paz y queda sana de tu aflicción."

Marcos 5:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus afirmou-lhe: “Minha filha, a tua fé te salvou! Vai-te em paz e estejas liberta do teu sofrimento”.

Marcos 5:34 Portugese Bible
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.   

Marcu 5:34 Romanian: Cornilescu
Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``

От Марка 5:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

От Марка 5:34 Russian koi8r
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

Mark 5:34 Shuar New Testament
Takui Jesus niin chicharuk "Nawantru, Winia nekas Enentßimtursa asakmin, pΘnker awajtamsaitme. Shiir Wetß, tura tuke pΘnker pujusta" Tφmiayi.

Markus 5:34 Swedish (1917)
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»

Marko 5:34 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani, upone kabisa ugonjwa wako."

Marcos 5:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.

Ǝlinjil wa n Markus 5:34 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as: «Tabarart-in əzəgzan-nam sər-i a kam-izzozayan. Aglu daɣ alxer, təzzaya daɣ təwərna-nam.»

มาระโก 5:34 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ลูกสาวเอ๋ย ที่เจ้าหายโรคนั้นก็เพราะเจ้าเชื่อ จงไปเป็นสุขและหายโรคนี้เถิด"

Markos 5:34 Turkish
İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.››

Марко 5:34 Ukrainian: NT
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.

Mark 5:34 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu."

Maùc 5:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.

Mark 5:33
Top of Page
Top of Page