Mark 5:3
New International Version
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

New Living Translation
This man lived among the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.

English Standard Version
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,

Berean Study Bible
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.

New American Standard Bible
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

King James Bible
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Holman Christian Standard Bible
He lived in the tombs. No one was able to restrain him anymore--even with chains--

International Standard Version
He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain.

NET Bible
He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

Aramaic Bible in Plain English
And he dwelt among the tombs and no one was able to bind him with chains,

GOD'S WORD® Translation
and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.

Jubilee Bible 2000
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

King James 2000 Bible
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

American King James Version
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

American Standard Version
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

Douay-Rheims Bible
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.

Darby Bible Translation
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

English Revised Version
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

Webster's Bible Translation
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Weymouth New Testament
This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;

World English Bible
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

Young's Literal Translation
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,

Markus 5:3 Afrikaans PWL
Hy het tussen die grafte gebly en niemand kon hom met kettings vasbind nie,

Marku 5:3 Albanian
i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.

ﻣﺮﻗﺲ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:3 Armenian (Western): NT
Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.

Dyr Marx 5:3 Bavarian
daa wo yr drinn ghaust. Niemdd haet n böndignen künnen, nit aynmaal mit Fössln.

Марко 5:3 Bulgarian
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。

馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;

馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;

Evanðelje po Marku 5:3 Croatian Bible
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima

Marek 5:3 Czech BKR
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,

Markus 5:3 Danish
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.

Markus 5:3 Dutch Staten Vertaling
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Westcott and Hort 1881
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς τὴν κατοίκησιν εἴχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Greek Orthodox Church 1904
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Tischendorf 8th Edition
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνημείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις· και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton dēsai

hos ten katoikesin eichen en tois mnemasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton desai

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton dēsai

hos ten katoikesin eichen en tois mnemasin, kai oude halysei ouketi oudeis edynato auton desai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oute alusesin oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oute alusesin oudeis edunato auton dEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmeiois kai oute alusesin oudeis ēdunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmeiois kai oute alusesin oudeis Edunato auton dEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmeiois kai oute alusesin oudeis ēdunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmeiois kai oute alusesin oudeis Edunato auton dEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Westcott/Hort - Transliterated
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai

os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

Márk 5:3 Hungarian: Karoli
A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.

La evangelio laŭ Marko 5:3 Esperanto
kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno;

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776)
Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;

Marc 5:3 French: Darby
et qui avait sa demeure dans les sepulcres, sortant des sepulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas meme avec des chaines;

Marc 5:3 French: Louis Segond (1910)
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

Marc 5:3 French: Martin (1744)
Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.

Markus 5:3 German: Modernized
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

Markus 5:3 German: Luther (1912)
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

Markus 5:3 German: Textbibel (1899)
der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,

Marco 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;

Marco 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.

MARKUS 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.

Mark 5:3 Kabyle: NT
Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla

마가복음 5:3 Korean
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니

Marcus 5:3 Latin: Vulgata Clementina
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :

Sv. Marks 5:3 Latvian New Testament
Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet,

Evangelija pagal Morkø 5:3 Lithuanian
Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti.

Mark 5:3 Maori
Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.

Markus 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;

Marcos 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

Marcos 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

Marcos 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
que tenía su morada entre los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.

Marcos 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

Marcos 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

Marcos 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
Esse homem vivia em meio aos sepulcros e não havia quem conseguisse dominá-lo, nem mesmo com correntes.

Marcos 5:3 Portugese Bible
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;   

Marcu 5:3 Romanian: Cornilescu
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.

От Марка 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

От Марка 5:3 Russian koi8r
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

Mark 5:3 Shuar New Testament
Nu shuar iwiartainium tuke pujuyayi. Tura jirujainkia niin jinkiaatniun tujinkiarmiayi.

Markus 5:3 Swedish (1917)
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;

Marko 5:3 Swahili NT
Mtu huyo alikuwa akiishi makaburini wala hakuna mtu aliyeweza tena kumfunga kwa minyororo.

Marcos 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na tumatahan sa mga libingan: at sinoma'y hindi siya magapos, kahit ng tanikala;

Ǝlinjil wa n Markus 5:3 Tawallamat Tamajaq NT
Izəkwan en da a daɣ ixsar, amaran indâr y aytedan kerrad-net, əs wala isassaran.

มาระโก 5:3 Thai: from KJV
คนนั้นอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ และไม่มีผู้ใดจะผูกมัดตัวเขาได้ แม้จะล่ามด้วยโซ่ตรวนก็ไม่อยู่

Markos 5:3 Turkish
Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.

Марко 5:3 Ukrainian: NT
що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:

Mark 5:3 Uma New Testament

Maùc 5:3 Vietnamese (1934)
Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;

Mark 5:2
Top of Page
Top of Page