Mark 5:26
New International Version
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

New Living Translation
She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.

English Standard Version
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.

Berean Study Bible
She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.

New American Standard Bible
and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--

King James Bible
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Holman Christian Standard Bible
had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse.

International Standard Version
Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all, but rather grew worse.

NET Bible
She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse.

Aramaic Bible in Plain English
Who had suffered greatly from many physicians and had spent everything that she had and she had not been helped at all, but she had become even worse.

GOD'S WORD® Translation
Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse.

Jubilee Bible 2000
and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

King James 2000 Bible
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

American King James Version
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

American Standard Version
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Douay-Rheims Bible
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,

Darby Bible Translation
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

English Revised Version
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

Webster's Bible Translation
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,

Weymouth New Testament
and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,

World English Bible
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

Young's Literal Translation
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,

Markus 5:26 Afrikaans PWL
wat baie onder baie geneeshere gely het, al haar besittings uitgegee het en niks het gehelp nie, maar dit het, inteendeel, erger geword.

Marku 5:26 Albanian
dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,

ﻣﺮﻗﺲ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:26 Armenian (Western): NT
շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen.

Dyr Marx 5:26 Bavarian
Si war schoon von männig Ärzt behandlt wordn und hiet dyrbei närrisch z leidn, und ir Vermögn war dyrmit +aau draufgangen. Gholffen aber hiet s nix; herentgögn, allweil örger war s wordn.

Марко 5:26 Bulgarian
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她在許多醫生手裡受了很多苦,花盡了她所有的一切,沒有任何效果,反而倒變得更嚴重了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她在许多医生手里受了很多苦,花尽了她所有的一切,没有任何效果,反而倒变得更严重了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。

馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。

馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。

Evanðelje po Marku 5:26 Croatian Bible
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.

Marek 5:26 Czech BKR
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,

Markus 5:26 Danish
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.

Markus 5:26 Dutch Staten Vertaling
En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Westcott and Hort 1881
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Tischendorf 8th Edition
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' ἑαυτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

Stephanus Textus Receptus 1550
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων, και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα, και μηδεν ωφεληθεισα, αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai polla pathousa hypo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par’ autēs panta, kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa,

kai polla pathousa hypo pollon iatron kai dapanesasa ta par’ autes panta, kai meden opheletheisa alla mallon eis to cheiron elthousa,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai polla pathousa hypo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par' autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa,

kai polla pathousa hypo pollon iatron kai dapanesasa ta par' autes panta kai meden opheletheisa alla mallon eis to cheiron elthousa,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa

Márk 5:26 Hungarian: Karoli
És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,

La evangelio laŭ Marko 5:26 Esperanto
kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontrauxe ecx pli malsanigxis,

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:26 Finnish: Bible (1776)
Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;

Marc 5:26 French: Darby
et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de medecins, et avait depense tout son bien, et n'en avait retire aucun profit, mais plutot allait en empirant,

Marc 5:26 French: Louis Segond (1910)
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.

Marc 5:26 French: Martin (1744)
Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant;

Markus 5:26 German: Modernized
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.

Markus 5:26 German: Luther (1912)
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.

Markus 5:26 German: Textbibel (1899)
und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden -

Marco 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,

Marco 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;

MARKUS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu yang sudah kena banyak susah daripada banyak tabib, dan karena itu pun sudah menghabiskan segala miliknya dengan tiada berfaedah, melainkan makin lama makin bertambah payah sakitnya itu.

Mark 5:26 Kabyle: NT
Tenɛețțab aṭas ger ifassen n ṭṭeba, texṣeṛ ayen akk i tesɛa, meɛna ur teḥli ara, terna tenṭer akteṛ.

마가복음 5:26 Korean
많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에

Marcus 5:26 Latin: Vulgata Clementina
et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :

Sv. Marks 5:26 Latvian New Testament
Tā bija daudz cietusi no daudziem ārstiem un bija iztērējusi visu savu mantu, bet, palīdzību neatradusi, bija nonākusi vēl ļaunākā stāvoklī.

Evangelija pagal Morkø 5:26 Lithuanian
Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn.

Mark 5:26 Maori
He maha nga meatanga a nga rata tokomaha ki a ia, hemo noa ana rawa katoa, te matutu ake tetahi wahi, heoi kake haere ana te mate;

Markus 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;

Marcos 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas
y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;

Marcos 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.

Marcos 5:26 Spanish: Reina Valera Gómez
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y no había mejorado, antes le iba peor,

Marcos 5:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

Marcos 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

Marcos 5:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ela já tinha sofrido demasiado sob os cuidados de vários médicos e gastara tudo o que possuía; porém, em vez de melhorar, ia de mal a pior.

Marcos 5:26 Portugese Bible
e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,   

Marcu 5:26 Romanian: Cornilescu
Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.

От Марка 5:26 Russian: Synodal Translation (1876)
много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -

От Марка 5:26 Russian koi8r
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --

Mark 5:26 Shuar New Testament
Ti Untsurφ tsuakratin nincha iisu armiayi. Tura iyamsha ti Wßitias pujuyayi. Tura ni Kuφtrincha Ashφ ajapaitiat Tsußmarchauyayi; antsu tsuamsha nu arant ajauyayi.

Markus 5:26 Swedish (1917)
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.

Marko 5:26 Swahili NT
Mwanamke huyo alikuwa amekwisha sumbuka sana kuwaendea waganga wengi. Na ingawa alikuwa amekwisha tumia mali yake yote, hakupata nafuu bali hali yake ilizidi kuwa mbaya.

Marcos 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y napahirapan na ng maraming bagay ng mga manggagamot, at nagugol na niya ang lahat niyang tinatangkilik, at hindi gumaling ng kaunti man, kundi bagkus pang lumulubha siya,

Ǝlinjil wa n Markus 5:26 Tawallamat Tamajaq NT
Tənây alɣazab aggen daɣ fassan ən nasmagalan aggotnen. Awa təla kul as daɣ-san tu-tənɣa. Mišan edag n ad təggudəy, təttəyt fadda a fall-as təga təwərna-net.

มาระโก 5:26 Thai: from KJV
ได้ทนทุกข์ลำบากมากเพราะมีหมอหลายคนมารักษา และได้เสียทรัพย์จนหมดสิ้น โรคนั้นก็มิได้บรรเทาแต่ยิ่งกำเริบขึ้น

Markos 5:26 Turkish
Birçok hekimin elinden çok çekmiş, varını yoğunu harcamış, ama iyileşeceğine daha da kötüleşmişti.

Марко 5:26 Ukrainian: NT
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало,

Mark 5:26 Uma New Testament
Mompae-mpae-imi mpopepokulii' hi dokter, duu' -na oti-mi ihi' tomi-na napobalu' bona ria napobayari-raka. Aga uma oa' ria kamo'uria' -na, tedonihii lau-di haki' -na.

Maùc 5:26 Vietnamese (1934)
bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm.

Mark 5:25
Top of Page
Top of Page