Mark 5:20
New International Version
So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

New Living Translation
So the man started off to visit the Ten Towns of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them.

English Standard Version
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.

Berean Study Bible
So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.

New American Standard Bible
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.

King James Bible
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

Holman Christian Standard Bible
So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.

International Standard Version
So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.

NET Bible
So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.

Aramaic Bible in Plain English
And he departed and he began preaching in the ten cities what Yeshua had done for him, and they were all astounded.

GOD'S WORD® Translation
So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed.

Jubilee Bible 2000
And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

King James 2000 Bible
And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

American King James Version
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

American Standard Version
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

Douay-Rheims Bible
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.

Darby Bible Translation
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.

English Revised Version
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

Webster's Bible Translation
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered.

Weymouth New Testament
So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.

World English Bible
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

Young's Literal Translation
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.

Markus 5:20 Afrikaans PWL
Hy het weggegaan en in die gebied van die tien stede begin verkondig watter groot dinge Yeshua vir hom gedoen het en almal was verwonderd.

Marku 5:20 Albanian
Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.

ﻣﺮﻗﺲ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:20 Armenian (Western): NT
Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.

Dyr Marx 5:20 Bavarian
Daa gieng der Man und gverkünddt in dyr gantzn Zöhenstat, was dyr Iesen an iem gwirkt hiet; und allsand gverstaunend drüber.

Марко 5:20 Bulgarian
И [човекът] тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那個人離開了,開始在德卡波利斯地區傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。眾人都感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那个人离开了,开始在德卡波利斯地区传扬耶稣为他做了什么样的事。众人都感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都稀奇。

馬 可 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。

馬 可 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。

Evanðelje po Marku 5:20 Croatian Bible
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.

Marek 5:20 Czech BKR
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.

Markus 5:20 Danish
Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.

Markus 5:20 Dutch Staten Vertaling
En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπῆλθεν, καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απηλθε και ηρξατο κηρυσσειν εν τη Δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο Ιησους· και παντες εθαυμαζον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kēryssein en tē Dekapolei hosa epoiēsen autō ho Iēsous, kai pantes ethaumazon.

kai apelthen kai erxato keryssein en te Dekapolei hosa epoiesen auto ho Iesous, kai pantes ethaumazon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kēryssein en tē Dekapolei hosa epoiēsen autō ho Iēsous, kai pantes ethaumazon.

kai apelthen kai erxato keryssein en te Dekapolei hosa epoiesen auto ho Iesous, kai pantes ethaumazon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

Márk 5:20 Hungarian: Karoli
El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.

La evangelio laŭ Marko 5:20 Esperanto
Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.

Marc 5:20 French: Darby
Et il s'en alla, et se mit à publier en Decapolis tout ce que Jesus lui avait fait; et tous s'en etonnaient.

Marc 5:20 French: Louis Segond (1910)
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

Marc 5:20 French: Martin (1744)
Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.

Markus 5:20 German: Modernized
Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.

Markus 5:20 German: Luther (1912)
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.

Markus 5:20 German: Textbibel (1899)
Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich.

Marco 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.

Marco 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.

MARKUS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah ia, lalu memasyhurkan di negeri Dekapolis, berapa besarnya perkara yang diperbuat Yesus kepadanya, maka sekalian orang pun heranlah.

Mark 5:20 Kabyle: NT
Iṛuḥ, yebda yețberriḥ di ɛecṛa n temdinin-nni ayen akk i s-yexdem Sidna Ɛisa. Kra win i s-yeslan yetɛeǧǧeb.

마가복음 5:20 Korean
그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라

Marcus 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.

Sv. Marks 5:20 Latvian New Testament
Un viņš aizgāja un desmit pilsētu apgabalā sāka sludināt, ko Jēzus viņam darījis, un visi brīnījās.

Evangelija pagal Morkø 5:20 Lithuanian
Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi.

Mark 5:20 Maori
Na ka haere ia, ka anga ka korero ki Rekaporihi, i nga mea nunui i mea ai a Ihu ki a ia: a miharo ana nga tangata katoa.

Markus 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.

Marcos 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados.

Marcos 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados.

Marcos 5:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yéndose, comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

Marcos 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.

Marcos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

Marcos 5:20 Bíblia King James Atualizada Português
Então, partiu aquele homem, e começou a pregar por toda a Decápolis as coisas que Jesus havia feito por ele. E todos ficavam maravilhados. Jesus vence a doença e a morte

Marcos 5:20 Portugese Bible
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.   

Marcu 5:20 Romanian: Cornilescu
El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.

От Марка 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

От Марка 5:20 Russian koi8r
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

Mark 5:20 Shuar New Testament
Tutai aishmansha wΘmiayi. Tura antsu Tekapuris nunkanam Jesus niin pΘnker awajsamia nuna Ashφ shuaran ujakmiayi. Nu nunkanmaya shuarka nuna antukar ti Enentßimprarmiayi.

Markus 5:20 Swedish (1917)
Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.

Marko 5:20 Swahili NT
Basi, huyo mtu akaenda, akaanza kutangaza huko Dekapoli mambo yote Yesu aliyomtendea; watu wote wakashangaa.

Marcos 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y yumaon ng kaniyang lakad, at nagpasimulang ihayag sa Decapolis kung gaanong kadakilang mga bagay ang sa kaniya'y ginawa ni Jesus: at nangagtaka ang lahat ng mga tao.

Ǝlinjil wa n Markus 5:20 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar igla aləs en, ikka akal igân esəm «Wa-n-Maraw-Ɣǝrman» ad immal arat kul wa das-iga Ɣaysa. Aytedan kul win das-əslanen isannahal sər-san awen əsəmməkləl.

มาระโก 5:20 Thai: from KJV
ฝ่ายคนนั้นก็ทูลลา แล้วเริ่มประกาศในแคว้นทศบุรีถึงเหตุการณ์ใหญ่ที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่เขา และคนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก

Markos 5:20 Turkish
Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını Dekapoliste duyurmaya başladı. Anlattıklarına herkes şaşıp kalıyordu.

Марко 5:20 Ukrainian: NT
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.

Mark 5:20 Uma New Testament
Hilou-imi-hawo hi tana' Dekapolis (batua-na: Hampulu' Ngata), mpopalele napa to nababehi Yesus hi woto-na. Konce hawe'ea tauna to mpo'epe.

Maùc 5:20 Vietnamese (1934)
Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Ðê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.

Mark 5:19
Top of Page
Top of Page