Mark 5:13
New International Version
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

New Living Translation
So Jesus gave them permission. The evil spirits came out of the man and entered the pigs, and the entire herd of about 2,000 pigs plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.

English Standard Version
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.

Berean Study Bible
He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.

New American Standard Bible
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

King James Bible
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

Holman Christian Standard Bible
And He gave them permission. Then the unclean spirits came out and entered the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the steep bank into the sea and drowned there.

International Standard Version
So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there.

NET Bible
Jesus gave them permission. So the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd rushed down the steep slope into the lake, and about two thousand were drowned in the lake.

Aramaic Bible in Plain English
And he allowed them, and these foul spirits went out and entered into the swine, and that herd ran to a precipice and fell into the sea, about 2000 of them, and they drowned in the water.

GOD'S WORD® Translation
Jesus let them do this. The evil spirits came out of the man and went into the pigs. The herd of about two thousand pigs rushed down the cliff into the sea and drowned.

Jubilee Bible 2000
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

King James 2000 Bible
And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea.

American King James Version
And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

American Standard Version
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.

Douay-Rheims Bible
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.

Darby Bible Translation
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.

English Revised Version
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were choked in the sea.

Webster's Bible Translation
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

Weymouth New Testament
He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.

World English Bible
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.

Young's Literal Translation
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.

Markus 5:13 Afrikaans PWL
Hy het hulle toegelaat en die vuil geeste het uitgegaan, in die varke ingegaan en die trop het na ’n krans gehardloop en in die see geval en omtrent twee duisend het in die see verdrink.

Marku 5:13 Albanian
Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det.

ﻣﺮﻗﺲ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:13 Armenian (Western): NT
Յիսուս իսկոյն արտօնեց անոնց: Երբ անմաքուր ոգիները դուրս ելան ու խոզերուն մէջ մտան, երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց (երկու հազարի չափ կային), եւ ծովուն մէջ խեղդուեցան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan.

Dyr Marx 5:13 Bavarian
Dös war yn n Iesenn recht. Drauf fuernd de unrainen Geister aus dönn Menschn aus und eyn d Schweiner einhin, und d Herdd gstürtzt si über de Gstöttn abhin eyn n See einhin. Beierer zwaitauset Vicher warnd s, und allsand dyrsoffend.

Марко 5:13 Bulgarian
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, [на брой] около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌准許了它們,汙靈就出來,進入豬裡面。那群豬約有兩千頭,牠們從山崖衝到湖裡,在湖裡淹死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣准许了它们,污灵就出来,进入猪里面。那群猪约有两千头,它们从山崖冲到湖里,在湖里淹死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌准了他們,汙鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡淹死了。豬的數目約有二千。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里淹死了。猪的数目约有二千。

馬 可 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。

馬 可 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 有 二 千 。

Evanðelje po Marku 5:13 Croatian Bible
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.

Marek 5:13 Czech BKR
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.

Markus 5:13 Danish
Og han tilstedte dem det. Og de urene Aander fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen.

Markus 5:13 Dutch Staten Vertaling
En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση

Stephanus Textus Receptus 1550
και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο Ιησους. και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους· και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν· ησαν δε ως δισχιλιοι· και επνιγοντο εν τη θαλασση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan, hōs dischilioi, kai epnigonto en tē thalassē.

kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten thalassan, hos dischilioi, kai epnigonto en te thalasse.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan, hōs dischilioi, kai epnigonto en tē thalassē.

kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten thalassan, hos dischilioi, kai epnigonto en te thalasse.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē

kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epetrepsen autois eutheōs o iēsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ēsan de ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē

kai epetrepsen autois eutheOs o iEsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Esan de Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epetrepsen autois eutheōs o iēsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ēsan de ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē

kai epetrepsen autois eutheOs o iEsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Esan de Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epetrepsen autois eutheōs o iēsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ēsan de ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē

kai epetrepsen autois eutheOs o iEsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Esan de Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē

kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē

kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE

Márk 5:13 Hungarian: Karoli
És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.

La evangelio laŭ Marko 5:13 Esperanto
Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutajxo en la maron, cxirkaux du miloj, kaj sufokigxis en la maro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:13 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen.

Marc 5:13 French: Darby
Et aussitot Jesus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrerent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la cote dans la mer; or ils etaient environ deux mille; et ils furent etouffes dans la mer.

Marc 5:13 French: Louis Segond (1910)
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.

Marc 5:13 French: Martin (1744)
Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.

Markus 5:13 German: Modernized
Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.

Markus 5:13 German: Luther (1912)
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.

Markus 5:13 German: Textbibel (1899)
Und er gestattete es ihnen, und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, wohl zweitausend, und sie ertranken im See.

Marco 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.

Marco 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.

MARKUS 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diluluskan-Nyalah, lalu keluarlah segala setan itu serta masuk ke dalam sekawan babi itu, maka semua babi itu terjunlah dari lereng bukit yang curam ke dalam tasik, sekira-kira dua ribu ekor banyaknya, lalu matilah lemas di dalam air.

Mark 5:13 Kabyle: NT
Iserreḥ-asen, dɣa ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni, imiren grarben seg wedrar ɣer lebḥeṛ, llan deg wazal n walfin yid-sen, ɣeṛqen meṛṛa.

마가복음 5:13 Korean
허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘

Marcus 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.

Sv. Marks 5:13 Latvian New Testament
Un Jēzus tūdaļ atļāva tiem. Un nešķīstie gari izgāja un iegāja cūkās, un cūku bars, kurā bija ap divi tūkstoši, lielā ātrumā metās jūrā un noslīka.

Evangelija pagal Morkø 5:13 Lithuanian
Jėzus iškart jiems leido. Išėjusios netyrosios dvasios apniko kiaules, ir visa banda, apie du tūkstančius kiaulių, metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.

Mark 5:13 Maori
Na tukua ana ratou e Ihu, Heoi, ko te putanga o nga wairua poke, ka tomo ki nga poaka: ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, ko te maha kei te rua mano, a paremo iho ki te moana.

Markus 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.

Marcos 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

Marcos 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2,000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

Marcos 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego Jesús se los permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos (los cuales eran como dos mil); y el hato se precipitó al mar por un despeñadero; y en el mar se ahogaron.

Marcos 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.

Marcos 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.

Marcos 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhes deu permissão, e os espíritos imundos deixaram o homem e entraram nos porcos. E a manada com cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogaram.

Marcos 5:13 Portugese Bible
E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.   

Marcu 5:13 Romanian: Cornilescu
Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.

От Марка 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

От Марка 5:13 Russian koi8r
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

Mark 5:13 Shuar New Testament
Tuiniakui Jesus "ayu" Tφmiayi. Takui φwianch aishmankainia Jφinkiar kuchiniam Enkemßwarmiayi. Kuchisha ti Untsurφ, Jimiarß mir (2.000) ßchiawash. Ashφ mash Nßnatanam iniaawar antumiannum iniankarmiayi. Nuisha Entsß kiakar jakerarmiayi.

Markus 5:13 Swedish (1917)
Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.

Marko 5:13 Swahili NT
Naye akawaruhusu. Basi, hao pepo wachafu wakatoka, wakawaingia wale nguruwe. Kundi lote la nguruwe wapatao elfu mbili likaporomoka kwenye ule mteremko mkali mpaka ziwani, likatumbukia majini.

Marcos 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinahintulot niya sa kanila. At ang mga karumaldumal na espiritu ay nangagsilabas, at nangagsipasok sa mga baboy: at ang kawan ay napadaluhong sa bangin hanggang sa dagat, na sila'y may mga dalawang libo; at sila'y nangalunod sa dagat.

Ǝlinjil wa n Markus 5:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ird-asan Ɣaysa s awen. Ǝgmadan kǝlǝsuf aləs wen, əggazan iladayan. Ǝddəggagan-du ladayan en fəl azadaga ən təkašwart, ad titərəggen daɣ agaraw. Ǝtšan-tan aman, əmosan edag n əššin gim.

มาระโก 5:13 Thai: from KJV
พระเยซูก็ทรงอนุญาตทันที แล้วผีโสโครกนั้นจึงออกไปเข้าสิงอยู่ในสุกร สุกรทั้งฝูง (ประมาณสองพันตัว) ก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสำลักน้ำตาย

Markos 5:13 Turkish
İsanın izin vermesi üzerine kötü ruhlar adamdan çıkıp domuzların içine girdiler. Yaklaşık iki bin domuzdan oluşan sürü, dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.

Марко 5:13 Ukrainian: NT
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.

Mark 5:13 Uma New Testament
Napiliu moto-ra Yesus. Ngkai ree, malai mpu'u-ramo anudaa' toera kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue-- kawori' -ra ria nte roncobu ma'a.

Maùc 5:13 Vietnamese (1934)
Các tà ma ra khỏi người đó, bèn nhập vào bầy heo từ trên bực cao vụt đâm đầu xuống biển. Có độ hai ngàn con heo chết chìm cả dưới biển.

Mark 5:12
Top of Page
Top of Page