Mark 16:20
New International Version
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

New Living Translation
And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.

English Standard Version
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]

Berean Study Bible
And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.

New American Standard Bible
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.

King James Bible
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Holman Christian Standard Bible
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.

International Standard Version
Then his disciples went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the signs that accompanied it.

NET Bible
They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]

Aramaic Bible in Plain English
But they went forth and they preached in every place, and our Lord was helping them and confirming their words with the signs that they were doing.

GOD'S WORD® Translation
The disciples spread [the Good News] everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it.

Jubilee Bible 2000
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.

King James 2000 Bible
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

American King James Version
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

American Standard Version
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Douay-Rheims Bible
But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.

Darby Bible Translation
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].

English Revised Version
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Webster's Bible Translation
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Weymouth New Testament
But they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.

World English Bible
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.

Young's Literal Translation
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen.

Markus 16:20 Afrikaans PWL
maar hulle het uitgegaan en in elke plek verkondig en ons Meester het hulle gehelp en die boodskap bevestig deur die tekens wat hulle gedoen het.

Marku 16:20 Albanian
Pastaj ata dolën dhe predikuan kudo, ndërsa Zoti bashkëvepronte me ta dhe e vërtetonte fjalën me shenjat që e shoqëronin. Amen.

ﻣﺮﻗﺲ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:20 Armenian (Western): NT
իսկ անոնք գացին եւ կը քարոզէին ամէնուրեք: Տէրը անոնց գործակից էր, ու կը հաստատէր խօսքը՝ ընկերացող նշաններով: Ամէն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec-ere partituric predica ceçaten leku gucietan, Iaunac hequin obratzen çuela, eta hitza confirmatzen çuela iarreiquiten ciraden signoéz.

Dyr Marx 16:20 Bavarian
Sö aber zognd aus und gaprödignend überall. Dyr Herr stuendd ien bei und gakröftt d Auskünddung durch die Zaichen, wo yr gscheghn ließ.

Марко 16:20 Bulgarian
А те излязоха и проповядваха на всякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърждаваше словото със знаменията, които [го] придружаваха. Амин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們就出去,到處傳道。主與他們一同工作,並且藉著伴隨的神蹟證實這話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著證實所傳的道。阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着证实所传的道。阿门。

馬 可 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 出 去 , 到 處 宣 傳 福 音 。 主 和 他 們 同 工 , 用 神 蹟 隨 著 , 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 !

馬 可 福 音 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 出 去 , 到 处 宣 传 福 音 。 主 和 他 们 同 工 , 用 神 迹 随 着 , 证 实 所 传 的 道 。 阿 们 !

Evanðelje po Marku 16:20 Croatian Bible
Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.

Marek 16:20 Czech BKR
A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.

Markus 16:20 Danish
Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.]

Markus 16:20 Dutch Staten Vertaling
En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]

Westcott and Hort 1881
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι' αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι' αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας [ἀμήν]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων Ἀμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων]] [[παντα δε τα παρηγγελμενα τοις περι τον πετρον συντομως εξηγγειλαν μετα δε ταυτα και αυτος ο ιησους απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλεν δι αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου σωτηριας]]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειωνη δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται

Stephanus Textus Receptus 1550
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου, του Κυριου συνεργουντος, και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων. Αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων]] [[παντα δε τα παρηγγελμενα τοις περι τον πετρον συντομως εξηγγειλαν μετα δε ταυτα και αυτος ο ιησους απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλεν δι αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου {VAR1: σωτηριας]] } {VAR2: σωτηριας αμην]] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēryxan pantachou, tou Kyriou synergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn.]]

ekeinoi de exelthontes ekeryxan pantachou, tou Kyriou synergountos kai ton logon bebaiountos dia ton epakolouthounton semeion.]]

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēryxan pantachou, tou kyriou synergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn. Panta de ta parēngelmena tois peri ton Petron syntomōs exēngeilan. Meta de tauta kai autos ho Iēsous apo anatolēs kai achri dyseōs exapesteilen di' autōn to hieron kai aphtharton kērygma tēs aiōniou sōtērias.

ekeinoi de exelthontes ekeryxan pantachou, tou kyriou synergountos kai ton logon bebaiountos dia ton epakolouthounton semeion. Panta de ta parengelmena tois peri ton Petron syntomos exengeilan. Meta de tauta kai autos ho Iesous apo anatoles kai achri dyseos exapesteilen di' auton to hieron kai aphtharton kerygma tes aioniou soterias.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōnē de maria ē magdalēnē kai maria ē iōsētos etheōroun pou tetheitai

ekeinoi de exelthontes ekEruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tOn epakolouthountOn sEmeiOnE de maria E magdalEnE kai maria E iOsEtos etheOroun pou tetheitai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn amēn

ekeinoi de exelthontes ekEruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tOn epakolouthountOn sEmeiOn amEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn amēn

ekeinoi de exelthontes ekEruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tOn epakolouthountOn sEmeiOn amEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn amēn

ekeinoi de exelthontes ekEruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tOn epakolouthountOn sEmeiOn amEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:20 Westcott/Hort - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn]] [[panta de ta parēngelmena tois peri ton petron suntomōs exēngeilan meta de tauta kai autos o iēsous apo anatolēs kai achri duseōs exapesteilen di autōn to ieron kai aphtharton kērugma tēs aiōniou sōtērias]]

ekeinoi de exelthontes ekEruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tOn epakolouthountOn sEmeiOn]] [[panta de ta parEngelmena tois peri ton petron suntomOs exEngeilan meta de tauta kai autos o iEsous apo anatolEs kai achri duseOs exapesteilen di autOn to ieron kai aphtharton kErugma tEs aiOniou sOtErias]]

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekeinoi de exelthontes ekēruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tōn epakolouthountōn sēmeiōn]] [[panta de ta parēngelmena tois peri ton petron suntomōs exēngeilan meta de tauta kai autos o iēsous apo anatolēs kai achri duseōs exapesteilen di autōn to ieron kai aphtharton kērugma tēs aiōniou {WH: sōtērias]] } {UBS4: sōtērias amēn]] }

ekeinoi de exelthontes ekEruxan pantachou tou kuriou sunergountos kai ton logon bebaiountos dia tOn epakolouthountOn sEmeiOn]] [[panta de ta parEngelmena tois peri ton petron suntomOs exEngeilan meta de tauta kai autos o iEsous apo anatolEs kai achri duseOs exapesteilen di autOn to ieron kai aphtharton kErugma tEs aiOniou {WH: sOtErias]]} {UBS4: sOtErias amEn]]}

Márk 16:20 Hungarian: Karoli
Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!

La evangelio laŭ Marko 16:20 Esperanto
Kaj elirinte, ili predikis cxie, kaj la Sinjoro laboris kun ili kaj fortikigis la vorton per la signoj, kiuj sekvis. Amen.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta.

Marc 16:20 French: Darby
-Et eux, etant partis, precherent partout, le Seigneur cooperant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.

Marc 16:20 French: Louis Segond (1910)
Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.

Marc 16:20 French: Martin (1744)
Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.

Markus 16:20 German: Modernized
Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.

Markus 16:20 German: Luther (1912)
Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.

Markus 16:20 German: Textbibel (1899)
Sie aber zogen aus und verkündigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort bekräftigte durch die begleitenden Zeichen.

Marco 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.

Marco 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.

MARKUS 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang itu pun pergilah, serta memberitakan di mana-mana, maka Tuhan membantu mereka itu, dan meneguhkan firman itu dengan sekalian tanda ajaib yang mengiringi dia.

Mark 16:20 Kabyle: NT
Inelmaden ṛuḥen ad beccṛen di mkul amkan ; Sidi Ṛebbi yețțili yid sen, yețbeggin-ed s waṭas lbeṛhanat, tideț n wayen țbecciṛen.

마가복음 16:20 Korean
제자들이 나가 두루 전파할새 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증거하시니라)

Marcus 16:20 Latin: Vulgata Clementina
Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

Sv. Marks 16:20 Latvian New Testament
Bet viņi gāja un sludināja visur; un Kungs viņiem palīdzēja un mācību apstiprināja ar līdzejošajām zīmēm.

Evangelija pagal Morkø 16:20 Lithuanian
O jie ėjo ir visur pamokslavo, Viešpačiui drauge veikiant ir patvirtinant žodį lydinčiais stebuklais. Amen.

Mark 16:20 Maori
Na haere ana ratou, kauwhau ana i nga wahi katoa, me te mahi tahi ano te Ariki me ratou, me te whakau i te kupu ki nga tohu e whai ana i muri. Amine.

Markus 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.

Marcos 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían. Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.

Marcos 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían. Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.

Marcos 16:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con señales que les seguían. Amén.

Marcos 16:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.

Marcos 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén .

Marcos 16:20 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a Palavra com os sinais que a acompanhavam.

Marcos 16:20 Portugese Bible
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]   

Marcu 16:20 Romanian: Cornilescu
Iar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei, şi întărea Cuvîntul prin semnele, cari -l însoţeau. Amin.

От Марка 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.

От Марка 16:20 Russian koi8r
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.

Mark 16:20 Shuar New Testament
Ni unuiniamurisha Jφinkiar, Ashφ nunkanam Yus-Chichaman etserkarmiayi. Tura Uunt Yus niin Yßinmiayi. Tura etserainiakui, Ashφ aents ni kakarmarin nekaawarat tusa, aentsti tujintiamun T·ratniun susamiayi. Nuke Atφ.

Markus 16:20 Swedish (1917)
Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.]

Marko 16:20 Swahili NT
Wanafunzi wakaenda wakihubiri kila mahali. Bwana akafanya kazi pamoja nao na kuimarisha ujumbe huo kwa ishara zilizoandamana nao.

Marcos 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsialis sila, at nagsipangaral sa lahat ng dako, na gumagawang kasama nila ang Panginoon, at pinatototohanan ang salita sa pamamagitan ng mga tandang kalakip. Siya nawa.

Ǝlinjil wa n Markus 16:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝntanay amaran, əglan ad əmmalan isalan n Ǝlinjil daɣ adag kul. Illil-asan Ǝməli s əššəɣəl wen, isataddu awa gannin s alɣalamaten ǝmosnen təlmǝɣjujaten šin taggin.

มาระโก 16:20 Thai: from KJV
พวกสาวกเหล่านั้นจึงออกไปเทศนาสั่งสอนทุกแห่งทุกตำบล และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขา และทรงสนับสนุนคำสอนของเขาโดยหมายสำคัญที่ประกอบนั้น เอเมน

Markos 16:20 Turkish
Öğrencileri de gidip Tanrı sözünü her yere yaydılar. Rab onlarla birlikte çalışıyor, görülen belirtilerle sözünü doğruluyordu.

Марко 16:20 Ukrainian: NT
Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.

Mark 16:20 Uma New Testament
Ngkai ree, topetuku' -na hilou mpopalele Kareba Lompe' hiapa-apa. Pue' mobago hangkaa-ngkania dohe-ra, pai' nawai' -ra kuasa mpobabehi tanda mekoncehi bona mporohoi kamakono-na Kareba to rakeni.

Maùc 16:20 Vietnamese (1934)
Về phần các môn đồ, thì đi ra giảng đạo khắp mọi nơi, Chúa cùng làm với môn đồ, và lấy các phép lạ cặp theo lời giảng mà làm cho vững đạo.

Mark 16:19
Top of Page
Top of Page