Mark 14:53
New International Version
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.

New Living Translation
They took Jesus to the high priest's home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.

English Standard Version
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.

Berean Study Bible
They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.

New American Standard Bible
They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.

King James Bible
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

Holman Christian Standard Bible
They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes convened.

International Standard Version
Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together.

NET Bible
Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.

Aramaic Bible in Plain English
They brought Yeshua to Qaiapha the High Priest, and all the Chief Priests and the Scribes and the Elders gathered to him.

GOD'S WORD® Translation
The men took Jesus to the chief priest. All the chief priests, leaders, and scribes had gathered together.

Jubilee Bible 2000
And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.

King James 2000 Bible
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

American King James Version
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

American Standard Version
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

Douay-Rheims Bible
And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.

Darby Bible Translation
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

English Revised Version
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.

Webster's Bible Translation
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.

Weymouth New Testament
So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.

World English Bible
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

Young's Literal Translation
And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;

Markus 14:53 Afrikaans PWL
Hulle het Yeshua na Kayafa, die hoofpriester, gebring en al die leierpriesters en die oudstes en die leraars van die wet by hom bymekaargebring,

Marku 14:53 Albanian
Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët.

ﻣﺮﻗﺲ 14:53 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:53 Armenian (Western): NT
Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác.

Dyr Marx 14:53 Bavarian
Draufhin gfüernd s önn Iesenn zo n Hoohpriester, und bei dönn gversammlnd si allsand Oberpriester, Dietwärt und Eewärt.

Марко 14:53 Bulgarian
И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。

馬 可 福 音 14:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 把 耶 穌 帶 到 大 祭 司 那 裡 , 又 有 眾 祭 司 長 和 長 老 並 文 士 都 來 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。

馬 可 福 音 14:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 把 耶 稣 带 到 大 祭 司 那 里 , 又 有 众 祭 司 长 和 长 老 并 文 士 都 来 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。

Evanðelje po Marku 14:53 Croatian Bible
Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.

Marek 14:53 Czech BKR
I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci.

Markus 14:53 Danish
Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.

Markus 14:53 Dutch Staten Vertaling
En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και απηγαγον τον Ιησουν προς τον αρχιερεα· και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai apēgagon ton Iēsoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

Kai apegagon ton Iesoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai apēgagon ton Iēsoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

Kai apegagon ton Iesoun pros ton archierea, kai synerchontai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai autō pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai autO pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai autō pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai autO pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai autō pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai autO pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēgagon ton iēsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

kai apEgagon ton iEsoun pros ton archierea kai sunerchontai pantes oi archiereis kai oi presbuteroi kai oi grammateis

Márk 14:53 Hungarian: Karoli
És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók.

La evangelio laŭ Marko 14:53 Esperanto
Kaj oni forkondukis Jesuon al la cxefpastro; kaj kunvenis cxe li cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj kaj skribistoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:53 Finnish: Bible (1776)
Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.

Marc 14:53 French: Darby
Et ils amenerent Jesus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent aupres de lui.

Marc 14:53 French: Louis Segond (1910)
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

Marc 14:53 French: Martin (1744)
Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.

Markus 14:53 German: Modernized
Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

Markus 14:53 German: Luther (1912)
Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

Markus 14:53 German: Textbibel (1899)
Und sie führten Jesus ab zu dem Hohenpriester, und es versammeln sich die sämmtlichen Hohenpriester und Aeltesten und Schriftgelehrten.

Marco 14:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.

Marco 14:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.

MARKUS 14:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu membawa Yesus kepada Imam Besar; di situ berhimpun segala kepala imam dan orang tua-tua dan ahli Taurat.

Mark 14:53 Kabyle: NT
Wwin Sidna Ɛisa ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran, anda nnejmaɛen imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud.

마가복음 14:53 Korean
저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라

Marcus 14:53 Latin: Vulgata Clementina
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.

Sv. Marks 14:53 Latvian New Testament
Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie.

Evangelija pagal Morkø 14:53 Lithuanian
Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai.

Mark 14:53 Maori
Na ka arahina atu e ratou a Ihu ki te tino tohunga: a ka huihui mai ki a ia nga tohunga nui katoa, nga kaumatua me nga karaipi.

Markus 14:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.

Marcos 14:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llevaron a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

Marcos 14:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llevaron a Jesús al sumo sacerdote, y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

Marcos 14:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Y trajeron a Jesús ante el sumo sacerdote; y estaban reunidos con él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.

Marcos 14:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.

Marcos 14:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.

Marcos 14:53 Bíblia King James Atualizada Português
Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.

Marcos 14:53 Portugese Bible
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.   

Marcu 14:53 Romanian: Cornilescu
Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii.

От Марка 14:53 Russian: Synodal Translation (1876)
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

От Марка 14:53 Russian koi8r
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.

Mark 14:53 Shuar New Testament
Patri uuntriin Jesusan ejeniarmiayi. Nui Patri uuntrisha, Israer-shuara jintinniurisha, Israer-shuara uuntrisha irunturarmiayi.

Markus 14:53 Swedish (1917)
Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.

Marko 14:53 Swahili NT
Basi, wakampeleka Yesu kwa Kuhani Mkuu ambapo makuhani wakuu wote, wazee na walimu wa Sheria walikuwa wamekutanika.

Marcos 14:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala nila si Jesus sa dakilang saserdote: at nangagpipisan sa kaniya ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda at ang mga eskriba.

Ǝlinjil wa n Markus 14:53 Tawallamat Tamajaq NT
Immeway Ɣaysa s Ǝlimam wa Zǝwwǝran a ɣur əddewan muzaran ǝn limaman, ǝd muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud, əd musanan n Ǝttawret.

มาระโก 14:53 Thai: from KJV
เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น

Markos 14:53 Turkish
İsayı görevli başkâhine götürdüler. Bütün başkâhinler, ileri gelenler ve din bilginleri de orada toplandı.

Марко 14:53 Ukrainian: NT
І поведи Ісуса до архпєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники.

Mark 14:53 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Hi ria, morumpu-ramo hawe'ea imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na.

Maùc 14:53 Vietnamese (1934)
Chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó.

Mark 14:52
Top of Page
Top of Page