New International VersionJust as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
New Living TranslationAnd immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders.
English Standard VersionAnd immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
Berean Study BibleWhile Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
New American Standard Bible Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
King James BibleAnd immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Holman Christian Standard BibleWhile He was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. With him was a mob, with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
International Standard VersionJust then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders.
NET BibleRight away, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him came a crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and experts in the law and elders.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd while he was speaking, Yehuda Skariota came, one of the twelve, and many men with swords and clubs from the presence of the Chief Priests and the Scribes and the Elders.
GOD'S WORD® TranslationJust then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, scribes, and leaders of the people.
Jubilee Bible 2000And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.
King James 2000 BibleAnd immediately, while he yet spoke, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
American King James VersionAnd immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
American Standard VersionAnd straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Douay-Rheims BibleAnd while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
Darby Bible TranslationAnd immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
English Revised VersionAnd straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Webster's Bible TranslationAnd immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
Weymouth New TestamentImmediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
World English BibleImmediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came--and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
Young's Literal Translation And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders; Markus 14:43 Afrikaans PWL Terwyl Hy nog praat, kom Y’hudah, van K’riot, wat een van die twaalf was en saam met hom baie mense met swaarde en stokke, gestuur deur die leierpriesters, die leraars van die wet en die oudstes. Marku 14:43 Albanian Dhe në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë. ﻣﺮﻗﺲ 14:43 Arabic: Smith & Van Dyke وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:43 Armenian (Western): NT Մինչ ան դեռ կը խօսէր, իսկոյն Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ՝ քահանայապետներէն, դպիրներէն ու երէցներէն ղրկուած մեծ բազմութիւն մը, սուրերով եւ բիրերով: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bertan, hura oraino minço cela, ethor cedin Iudas, baitzén hamabietaric bat, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén, eta Scribén, eta Ancianoén partez. Dyr Marx 14:43 Bavarian Dyrweil yr non grödt, kaam dyr Jauz, ainer von de Zwölfbotn, mit ayner Schar Mannen, wo Schwerter und Preinckn dyrbei hietnd. Gschickt hietnd s d Oberpriester, Eewärt und Dietwärt. Марко 14:43 Bulgarian И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, [изпратени] от главните свещеници, книжниците и старейшините. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們、經文士們和長老們所派來的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们、经文士们和长老们所派来的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 馬 可 福 音 14:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 話 之 間 , 忽 然 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 那 裡 與 他 同 來 。 馬 可 福 音 14:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 话 之 间 , 忽 然 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 有 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 那 里 与 他 同 来 。 Evanðelje po Marku 14:43 Croatian Bible Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina. Marek 14:43 Czech BKR A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších. Markus 14:43 Danish Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste. Markus 14:43 Dutch Staten Vertaling En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen. Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.Westcott and Hort 1881 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται (ὁ) Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς ὢν τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. Greek Orthodox Church 1904 Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας ὁ Ἰσκαριὼτης, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπεσταλμένοι παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. Tischendorf 8th Edition Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων. Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς ὢν τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ εὐθὲως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς ὢν τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται [ο] ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και πρεσβυτερων Stephanus Textus Receptus 1550 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Και ευθεως, ετι αυτου λαλουντος, παραγινεται Ιουδας, εις ων των δωδεκα, και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων, παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται {VAR1: [ο] } ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai euthys eti autou lalountos paraginetai ho Ioudas heis tōn dōdeka, kai met’ autou ochlos meta machairōn kai xylōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbyterōn.Kai euthys eti autou lalountos paraginetai ho Ioudas heis ton dodeka, kai met’ autou ochlos meta machairon kai xylon para ton archiereon kai ton grammateon kai ton presbyteron. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai euthys eti autou lalountos paraginetai ho Ioudas heis tōn dōdeka kai met' autou ochlos meta machairōn kai xylōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbyterōn.Kai euthys eti autou lalountos paraginetai ho Ioudas heis ton dodeka kai met' autou ochlos meta machairon kai xylon para ton archiereon kai ton grammateon kai ton presbyteron. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai euthus eti autou lalountos paraginetai ioudas o iskariōtēs eis tōn dōdeka kai met autou ochlos meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai presbuterōnkai euthus eti autou lalountos paraginetai ioudas o iskariOtEs eis tOn dOdeka kai met autou ochlos meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai presbuterOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eutheōs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ōn tōn dōdeka kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōnkai eutheOs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis On tOn dOdeka kai met autou ochlos polus meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eutheōs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ōn tōn dōdeka kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōnkai eutheOs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis On tOn dOdeka kai met autou ochlos polus meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eutheōs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ōn tōn dōdeka kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōnkai eutheOs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis On tOn dOdeka kai met autou ochlos polus meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Westcott/Hort - Transliterated kai euthus eti autou lalountos paraginetai [o] ioudas eis tōn dōdeka kai met autou ochlos meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōnkai euthus eti autou lalountos paraginetai [o] ioudas eis tOn dOdeka kai met autou ochlos meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai euthus eti autou lalountos paraginetai {WH: [o] } ioudas eis tōn dōdeka kai met autou ochlos meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōnkai euthus eti autou lalountos paraginetai {WH: [o]} ioudas eis tOn dOdeka kai met autou ochlos meta machairOn kai xulOn para tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai tOn presbuterOn Márk 14:43 Hungarian: Karoli És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl. La evangelio laŭ Marko 14:43 Esperanto Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, venis Judas, unu el la dek du; kaj kun li homamaso kun glavoj kaj bastonoj venis de la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:43 Finnish: Bible (1776) Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta. Marc 14:43 French: Darby Et aussitot, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des epees et des batons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. Marc 14:43 French: Louis Segond (1910) Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. Marc 14:43 French: Martin (1744) Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens. Markus 14:43 German: Modernized Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. Markus 14:43 German: Luther (1912) Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. Markus 14:43 German: Textbibel (1899) Und alsbald, da er noch sprach, erscheint Judas, einer von den Zwölf und mit ihm eine Menge mit Schwertern und Stöcken von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Aeltesten her. Marco 14:43 Italian: Riveduta Bible (1927) E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani. Marco 14:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani. MARKUS 14:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seketika itu juga, tengah Ia lagi berkata-kata, datanglah Yudas, seorang daripada kedua belas murid itu, dan sertanya lagi amat banyak orang berpedang dan berbelantan, yang disuruh oleh segala kepala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua. Mark 14:43 Kabyle: NT Mazal-it iheddeṛ, mi d-yewweḍ Yudas, yiwen si tnac-nni. Ddan-d yid-es aṭas n lɣaci s iɛekkzan d ijenwiyen, ceggɛen-ten-id lɛulama n ccariɛa, imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud. 마가복음 14:43 Korean 말씀하실 때에 곧 열 둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 Marcus 14:43 Latin: Vulgata Clementina Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. Sv. Marks 14:43 Latvian New Testament Un, Viņam vēl runājot, no augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un vecākajiem atnāca Jūdass Iskariots, viens no tiem divpadsmit, un ar viņu liels ļaužu pūlis ar zobeniem un rungām. Evangelija pagal Morkø 14:43 Lithuanian Ir tuojau, dar Jam tebekalbant, pasirodė vienas iš dvylikosJudas, o kartu su juo didelė minia, ginkluota kalavijais ir vėzdais, pasiųsta aukštųjų kunigų, Rašto žinovų ir vyresniųjų. Mark 14:43 Maori Na inamata, i a ia tonu e korero ana, kua puta a Hura, tetahi o te tekau ma rua, me te tini o te tangata, me nga hoari, me nga patu, i ahu mai i nga tohunga nui, i nga karaipi, i nga kaumatua. Markus 14:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste. Marcos 14:43 Spanish: La Biblia de las Américas En ese momento, mientras todavía estaba El hablando, llegó Judas, uno de los doce, acompañado de una multitud con espadas y garrotes, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.Marcos 14:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos En ese momento, mientras Jesús estaba todavía hablando, llegó Judas, uno de los doce discípulos, acompañado de una multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos. Marcos 14:43 Spanish: Reina Valera Gómez Y en ese momento, mientras Él aún hablaba, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una gran multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas y de los ancianos. Marcos 14:43 Spanish: Reina Valera 1909 Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. Marcos 14:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. Marcos 14:43 Bíblia King James Atualizada Português Jesus ainda não havia terminado de falar, quando surgiu Judas, um dos Doze. E com ele chegou uma multidão armada de espadas e cassetetes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos. Marcos 14:43 Portugese Bible E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. Marcu 14:43 Romanian: Cornilescu Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni. От Марка 14:43 Russian: Synodal Translation (1876) И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. От Марка 14:43 Russian koi8r И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. Mark 14:43 Shuar New Testament Jesus nuna Chichßa Pujß unuiniamuri J·tas tarimiayi. Niijiai Untsurφ aents Puniß takaku, tura numincha takaku Kßutarmiayi. Israer-patri uuntri, Israer-shuara jintinniuri, tura Israer-shuara uuntri akupkarma asa Kßutkarmiayi. Markus 14:43 Swedish (1917) Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste. Marko 14:43 Swahili NT Yesu alipokuwa bado anasema, Yuda, mmoja wa wale kumi na wawili, akafika pamoja na umati wa watu wenye mapanga na marungu. Watu hao walikuwa wametumwa na makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee. Marcos 14:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagdaka, samantalang nagsasalita pa siya, ay dumating si Judas, na isa sa labingdalawa, at kasama niya ang isang karamihang may mga tabak at mga panghampas, na mula sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba at sa matatanda. Ǝlinjil wa n Markus 14:43 Tawallamat Tamajaq NT Harwada iššewal Ɣaysa as d-osa Yahuza wa n iyyan daɣ nəttulab-net win maraw d əššin, iddew ǝd tamattay a d-əssiglan muzaran ən limaman əd musanan n Ǝttawret ǝd muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud. Tamattay ten tewây šikabiwen əd təburəgen. มาระโก 14:43 Thai: from KJV พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นยูดาสซึ่งเป็นคนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น กับหมู่ชนเป็นอันมาก ถือดาบถือไม้ตะบอง ได้มาจากพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่ Markos 14:43 Turkish Tam o anda, İsa daha konuşurken, Onikilerden biri olan Yahuda çıkageldi. Yanında başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler tarafından gönderilmiş kılıçlı sopalı bir kalabalık vardı. Марко 14:43 Ukrainian: NT І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванадцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших. Mark 14:43 Uma New Testament Bula-na Yesus mololita-pidi, rata mpu'u-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani' -na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi. Maùc 14:43 Vietnamese (1934) Ngài đương còn phán, tức thì Giu-đa, là một trong mười hai sứ đồ thoạt đến với một toán đông cầm gươm và gậy, bởi các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão phái đến. |