Mark 14:33
New International Version
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.

New Living Translation
He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.

English Standard Version
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.

Berean Study Bible
He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.

New American Standard Bible
And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

King James Bible
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

Holman Christian Standard Bible
He took Peter, James, and John with Him, and He began to be deeply distressed and horrified.

International Standard Version
He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled.

NET Bible
He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.

Aramaic Bible in Plain English
And he took Kaypha and Yaqob and Yohannan with him, and he began to be saddened and languid.

GOD'S WORD® Translation
He took Peter, James, and John with him and began to feel distressed and anguished.

Jubilee Bible 2000
And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished

King James 2000 Bible
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed, and to be very troubled;

American King James Version
And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

American Standard Version
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

Douay-Rheims Bible
And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.

Darby Bible Translation
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

English Revised Version
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.

Webster's Bible Translation
And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;

Weymouth New Testament
Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,

World English Bible
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.

Young's Literal Translation
and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,

Markus 14:33 Afrikaans PWL
Hy vat vir Kefa, Ya’akov en Yoganan saam met Hom en het hoogs ontsteld en swaarmoedig begin word

Marku 14:33 Albanian
Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi;

ﻣﺮﻗﺲ 14:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:33 Armenian (Western): NT
Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen.

Dyr Marx 14:33 Bavarian
Önn Peetersn, Jaaggenn und Johannsn naam yr mit. Daa überkaam n d Farcht und Angst,

Марко 14:33 Bulgarian
И взе със Себе Си Петра, Якова и Иоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,

馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 ,

馬 可 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 ,

Evanðelje po Marku 14:33 Croatian Bible
I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba

Marek 14:33 Czech BKR
A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.

Markus 14:33 Danish
Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.

Markus 14:33 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Westcott and Hort 1881
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

Tischendorf 8th Edition
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ'' ἑαυτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και [τον] ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παραλαμβανει τον Πετρον και τον Ιακωβον και Ιωαννην μεθ εαυτου, και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραλαμβανει τον πετρον και {VAR1: τον } {VAR2: [τον] {VAR1: ιακωβον και } {VAR2: τον } [τον] } ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai paralambanei ton Petron kai ton Iakōbon kai ton Iōanēn met’ autou, kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein,

kai paralambanei ton Petron kai ton Iakobon kai ton Ioanen met’ autou, kai erxato ekthambeisthai kai ademonein,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai paralambanei ton Petron kai ton Iakōbon kai ton Iōanēn met' autou, kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein,

kai paralambanei ton Petron kai ton Iakobon kai ton Ioanen met' autou, kai erxato ekthambeisthai kai ademonein,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai paralambanei ton petron kai iakōbon kai iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai iakObon kai iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai paralambanei ton petron kai iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai iōannēn meth eautou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai iOannEn meth eautou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai paralambanei ton petron kai ton iakōbon kai [ton] iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai ton iakObon kai [ton] iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai paralambanei ton petron kai {WH: ton } {UBS4: [ton] {WH: iakōbon kai } {UBS4: ton } [ton] } iōannēn met autou kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein

kai paralambanei ton petron kai {WH: ton} {UBS4: [ton] {WH: iakObon kai} {UBS4: ton} [ton]} iOannEn met autou kai Erxato ekthambeisthai kai adEmonein

Márk 14:33 Hungarian: Karoli
És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;

La evangelio laŭ Marko 14:33 Esperanto
Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:33 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.

Marc 14:33 French: Darby
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à etre saisi d'effroi et fort angoisse.

Marc 14:33 French: Louis Segond (1910)
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

Marc 14:33 French: Martin (1744)
Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.

Markus 14:33 German: Modernized
Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.

Markus 14:33 German: Luther (1912)
Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.

Markus 14:33 German: Textbibel (1899)
Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und fieng an zu zittern und zu zagen,

Marco 14:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.

Marco 14:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.

MARKUS 14:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dibawa-Nya Petrus dan Yakub dan Yahya serta-Nya, maka Ia ditimpa oleh ketakutan yang amat besar, dan makin sangat Ia susah hati.

Mark 14:33 Kabyle: NT
Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi.

마가복음 14:33 Korean
베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사

Marcus 14:33 Latin: Vulgata Clementina
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.

Sv. Marks 14:33 Latvian New Testament
Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt.

Evangelija pagal Morkø 14:33 Lithuanian
Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti.

Mark 14:33 Maori
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;

Markus 14:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,

Marcos 14:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho.

Marcos 14:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho.

Marcos 14:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.

Marcos 14:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse.

Marcos 14:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.

Marcos 14:33 Bíblia King James Atualizada Português
E levou consigo a Pedro, Tiago e João, e começou a sentir grande temor e profunda angústia.

Marcos 14:33 Portugese Bible
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;   

Marcu 14:33 Romanian: Cornilescu
A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare.

От Марка 14:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

От Марка 14:33 Russian koi8r
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.

Mark 14:33 Shuar New Testament
Pφtrun, Jakupuncha, Jußnnasha jukimiayi. Tura Jesuska ti kuntuts Enentßimiar wake mesek nekapsatasa nankammiayi.

Markus 14:33 Swedish (1917)
Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.

Marko 14:33 Swahili NT
Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika.

Marcos 14:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam.

Ǝlinjil wa n Markus 14:33 Tawallamat Tamajaq NT
Izzənkaz fall-asan, iddew əd Butros əd Yaqub əd Yaxya. Tamazayt tenda a daɣ əssəntan man-net aɣšud, iššəwaš.

มาระโก 14:33 Thai: from KJV
พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก

Markos 14:33 Turkish
Petrusu, Yakupu ve Yuhannayı yanına aldı. Hüzünlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.

Марко 14:33 Ukrainian: NT
І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу;

Mark 14:33 Uma New Testament
Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na.

Maùc 14:33 Vietnamese (1934)
Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.

Mark 14:32
Top of Page
Top of Page