Mark 14:25
New International Version
"Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

New Living Translation
I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God."

English Standard Version
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

Berean Study Bible
Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”

New American Standard Bible
"Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

King James Bible
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in the kingdom of God."

International Standard Version
I tell all of you with certainty, I'll never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

NET Bible
I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."

Aramaic Bible in Plain English
“Amen, I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine again until the day in which I shall drink it anew in the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee this truth: I won't drink this wine again until that day when I drink new wine in the kingdom of God."

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

American King James Version
Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

American Standard Version
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

English Revised Version
Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Weymouth New Testament
I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."

World English Bible
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'

Markus 14:25 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, Ek sal nie weer van die vrug van die wingerd drink tot op daardie dag dat Ek dit nuut sal drink in die Koninkryk van God nie.”

Marku 14:25 Albanian
Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:25 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք որթատունկին բերքէն բնա՛ւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը՝ երբ նո՛ր խմեմ զայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz diotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harat aihenaren fructutic, hura berriric Iaincoaren resumán edanen dudan egunerano.

Dyr Marx 14:25 Bavarian
Waarlich, i sag s enk: I gaa niemer von n Weinstok seiner Frucht trinken hinst eyn dönn Tag, daa wo i neus dyrvon trink in n Reich Gottes."

Марко 14:25 Bulgarian
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那一天。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那一天。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”

馬 可 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 國 裡 喝 新 的 那 日 子 。

馬 可 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 国 里 喝 新 的 那 日 子 。

Evanðelje po Marku 14:25 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem.

Marek 14:25 Czech BKR
Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.

Markus 14:25 Danish
Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige.«

Markus 14:25 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου, εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou heōs tēs hēmeras ekeinēs hotan auto pinō kainon en tē basileia tou Theou.

amen lego hymin hoti ouketi ou me pio ek tou genematos tes ampelou heos tes hemeras ekeines hotan auto pino kainon en te basileia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou heōs tēs hēmeras ekeinēs hotan auto pinō kainon en tē basileia tou theou.

amen lego hymin hoti ouketi ou me pio ek tou genematos tes ampelou heos tes hemeras ekeines hotan auto pino kainon en te basileia tou theou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou

amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou

amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou

amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou gennēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou

amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou gennEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou

amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin oti ouketi ou mē piō ek tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō kainon en tē basileia tou theou

amEn legO umin oti ouketi ou mE piO ek tou genEmatos tEs ampelou eOs tEs Emeras ekeinEs otan auto pinO kainon en tE basileia tou theou

Márk 14:25 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.

La evangelio laŭ Marko 14:25 Esperanto
Vere mi diras al vi:Mi ne plu trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan en la regno de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:25 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa.

Marc 14:25 French: Darby
En verite, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour ou je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Marc 14:25 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Marc 14:25 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

Markus 14:25 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.

Markus 14:25 German: Luther (1912)
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.

Markus 14:25 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch: nicht mehr werde ich trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis auf den Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.

Marco 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.

Marco 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.

MARKUS 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tiadalah lagi Aku akan minum air buah anggur ini, sampai kepada hari Aku akan minum dia yang baharu di dalam kerajaan Allah."

Mark 14:25 Kabyle: NT
S tideț nniɣ-awen : ur țuɣaleɣ ara ad sweɣ si lfakya n tẓurin, alamma d ass i deg ara sweɣ ccṛab ajdid di tgelda n Ṛebbi.

마가복음 14:25 Korean
진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라' 하시니라

Marcus 14:25 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.

Sv. Marks 14:25 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku, ka es jau vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to no jauna dzeršu Dieva valstībā.

Evangelija pagal Morkø 14:25 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: Aš daugiau nebegersiu vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada gersiu jį naują Dievo karalystėje”.

Mark 14:25 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore ahau e inu atu ano i te hua o te waina, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e ahau i te rangatiratanga o te Atua.

Markus 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.

Marcos 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo: Ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.

Marcos 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo, que ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios."

Marcos 14:25 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.

Marcos 14:25 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.

Marcos 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.

Marcos 14:25 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza vos afirmo que não voltarei a beber do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.

Marcos 14:25 Portugese Bible
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.   

Marcu 14:25 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Марка 14:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

От Марка 14:25 Russian koi8r
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Mark 14:25 Shuar New Testament
Nekas Tßjarme, uwa yumiri ataksha jui umarchattajai. Tura tsawant jeamtai, ukunmasha, Yus akupeana nui yamarman umartatjai" Tφmiayi.

Markus 14:25 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»

Marko 14:25 Swahili NT
Kweli nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa upya katika Ufalme wa Mungu."

Marcos 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom ng bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago sa kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Markus 14:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, wər zʼələsaɣ tessay n esmad n alɣanab, iket wər d-ewed əzəl wa daɣ zʼašwa wa aynayan daɣ Taɣmar ta n Məššina.»

มาระโก 14:25 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นนี้ต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า"

Markos 14:25 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğinde tazesini içeceğim o güne dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››

Марко 14:25 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.

Mark 14:25 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nto'u toe-damo mpai', pai' lako' ku'inu anggur to bo'u hi rala Kamagaua' -na."

Maùc 14:25 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày ta sẽ uống trái nho mới trong nước Ðức Chúa Trời.

Mark 14:24
Top of Page
Top of Page