New International Version"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
New Living TranslationThe teacher of religious law replied, "Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
English Standard VersionAnd the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
Berean Study Bible“Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
New American Standard Bible The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
King James BibleAnd the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Holman Christian Standard BibleThen the scribe said to Him, "You are right, Teacher! You have correctly said that He is One, and there is no one else except Him.
International Standard VersionThen the scribe told him, "Well said, Teacher! You have told the truth that 'God is one, and there is no other besides him.'
NET BibleThe expert in the law said to him, "That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd that scribe said to him, “Excellent, Rabbi! You have spoken the truth, for he is One, and there is not another outside of him.”
GOD'S WORD® TranslationThe scribe said to Jesus, "Teacher, that was well said! You've told the truth that there is only one God and no other besides him!
Jubilee Bible 2000Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him;
King James 2000 BibleAnd the scribe said unto him, Well, Teacher, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
American King James VersionAnd the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
American Standard VersionAnd the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
Douay-Rheims BibleAnd the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
Darby Bible TranslationAnd the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
English Revised VersionAnd the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
Webster's Bible TranslationAnd the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
Weymouth New TestamentSo the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that He stands alone, and there is none but He;
World English BibleThe scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
Young's Literal Translation And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He; Markus 12:32 Afrikaans PWL Die leraar van die wet sê vir Hom: “Uitstekend, Leermeester, U het met waarheid gesê dat God Een is en dat daar geen ander is behalwe Hy nie Marku 12:32 Albanian Atëherë skribi i tha: ''Mirë, Mësues. The, sipas së vërtetës, se ka vetëm një Perëndi dhe s'ka asnjë tjetër përveç tij; ﻣﺮﻗﺲ 12:32 Arabic: Smith & Van Dyke فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:32 Armenian (Western): NT Դպիրը ըսաւ անոր. «Լա՛ւ, վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ըսիր թէ Աստուած մէ՛կ է, եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ. Euangelioa S. Marc-en araura. 12:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran cieçón Scriba harc, Vngui, Magistruá, eguiazqui erran duc, ecen Iaincobat dela eta harçaz berceric eztela: Dyr Marx 12:32 Bavarian Daa gabstötigt iem dyr Eewart: "Dös haast guet gsait, Maister! Dös ist waar, wasst gsait haast: 'Er yllain ist dyr Herr, und es geit kainn andern Got ausser iem.' Марко 12:32 Bulgarian И книжникът Му рече: Превъзходно, Учителю! Ти право каза, че [Бог] е един; и няма друг освен Него; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 那經文士就對耶穌說:「不錯,老師,你真的講了:神只有一位,除他以外沒有別的神。 中文标准译本 (CSB Simplified) 那经文士就对耶稣说:“不错,老师,你真的讲了:神只有一位,除他以外没有别的神。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那文士對耶穌說:「夫子說神是一位,實在不錯!除了他以外,再沒有別的神。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那文士对耶稣说:“夫子说神是一位,实在不错!除了他以外,再没有别的神。 馬 可 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 文 士 對 耶 穌 說 : 夫 子 說 , 神 是 一 位 , 實 在 不 錯 ; 除 了 他 以 外 , 再 沒 有 別 的 神 ; 馬 可 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 文 士 对 耶 稣 说 : 夫 子 说 , 神 是 一 位 , 实 在 不 错 ; 除 了 他 以 外 , 再 没 有 别 的 神 ; Evanðelje po Marku 12:32 Croatian Bible Nato će mu pismoznanac: Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega. Marek 12:32 Czech BKR I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho; Markus 12:32 Danish Og den skriftkloge sagde til ham: »Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham. Markus 12:32 Dutch Staten Vertaling En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij; Nestle Greek New Testament 1904 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·Westcott and Hort 1881 Εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ' ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστὶν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] [καὶ] Εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ' ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστὶν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ εἴπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἴπας ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· Greek Orthodox Church 1904 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστι καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· Tischendorf 8th Edition καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστι Θεος, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς διδάσκαλε ἐπ' ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστιν Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπες οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπες οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου Stephanus Textus Receptus 1550 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ειπεν αυτω ο γραμματευς, Καλως, διδασκαλε, επ αληθειας ειπας οτι εις εστι Θεος, και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics {VAR2: και } ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπες οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai eipen autō ho grammateus Kalōs, Didaskale, ep’ alētheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plēn autou;kai eipen auto ho grammateus Kalos, Didaskale, ep’ aletheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plen autou; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Eipen autō ho grammateus Kalōs, didaskale, ep' alētheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plēn autou;Eipen auto ho grammateus Kalos, didaskale, ep' aletheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plen autou; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eipen autō o grammateus kalōs didaskale ep alētheias eipes oti eis estin kai ouk estin allos plēn autoukai eipen autO o grammateus kalOs didaskale ep alEtheias eipes oti eis estin kai ouk estin allos plEn autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen autō o grammateus kalōs didaskale ep alētheias eipas oti eis estin kai ouk estin allos plēn autoukai eipen autO o grammateus kalOs didaskale ep alEtheias eipas oti eis estin kai ouk estin allos plEn autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen autō o grammateus kalōs didaskale ep alētheias eipas oti eis estin theos kai ouk estin allos plēn autou kai eipen autO o grammateus kalOs didaskale ep alEtheias eipas oti eis estin theos kai ouk estin allos plEn autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen autō o grammateus kalōs didaskale ep alētheias eipas oti eis estin theos kai ouk estin allos plēn autoukai eipen autO o grammateus kalOs didaskale ep alEtheias eipas oti eis estin theos kai ouk estin allos plEn autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 Westcott/Hort - Transliterated eipen autō o grammateus kalōs didaskale ep alētheias eipes oti eis estin kai ouk estin allos plēn autou eipen autO o grammateus kalOs didaskale ep alEtheias eipes oti eis estin kai ouk estin allos plEn autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated {UBS4: kai } eipen autō o grammateus kalōs didaskale ep alētheias eipes oti eis estin kai ouk estin allos plēn autou {UBS4: kai} eipen autO o grammateus kalOs didaskale ep alEtheias eipes oti eis estin kai ouk estin allos plEn autou Márk 12:32 Hungarian: Karoli Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más. La evangelio laŭ Marko 12:32 Esperanto Kaj respondis al li la skribisto:Bone, Majstro, laux vero vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li; Evankeliumi Markuksen mukaan 12:32 Finnish: Bible (1776) Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä: Marc 12:32 French: Darby Et le scribe lui dit: Bien, maitre, tu as dit selon la verite, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui; Marc 12:32 French: Louis Segond (1910) Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, Marc 12:32 French: Martin (1744) Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; Markus 12:32 German: Modernized Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott, und ist kein anderer außer ihm. Markus 12:32 German: Luther (1912) Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm. Markus 12:32 German: Textbibel (1899) Und der Schriftgelehrte sagte zu ihm: recht, Meister, hast du nach der Wahrheit gesagt, daß einer ist und kein anderer außer ihm. Marco 12:32 Italian: Riveduta Bible (1927) E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro; Marco 12:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un solo Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro; MARKUS 12:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata ahli Taurat itu kepada-Nya, "Ya Guru, amat benarlah segala kata Guru, bahwa Allah itu Esa adanya, dan tiada yang lain, melainkan Allah; Mark 12:32 Kabyle: NT Lɛalem-nni yenna-yas : ?-țideț a Sidi ! Ayen i d-tenniḍ d ṣṣeḥ ; Ṛebbi d yiwen ulac wayeḍ. 마가복음 12:32 Korean 서기관이 가로되 `선생님이여, 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 Marcus 12:32 Latin: Vulgata Clementina Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. Sv. Marks 12:32 Latvian New Testament Un rakstu mācītājs Viņam sacīja: Labi, Mācītāj! Tu patiesību teici, ka viens ir Dievs, un nav cita, kā Viņš vien. Evangelija pagal Morkø 12:32 Lithuanian Tada Rašto žinovas Jam atsakė: “Gerai, Mokytojau, Tu tiesą pasakei: yra vienas Dievas ir nėra kito, tik Jis; Mark 12:32 Maori Na ka mea te karaipi ki a ia, he pono, e te Kaiwhakaako, he tika tau korero kotahi tonu ia, a kahore tetahi ko ia anake: Markus 12:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham. Marcos 12:32 Spanish: La Biblia de las Américas Y el escriba le dijo: Muy bien, Maestro; con verdad has dicho que EL ES UNO, Y NO HAY OTRO ADEMAS DE EL;Marcos 12:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y el escriba Le dijo: "Muy bien, Maestro; con verdad has dicho que EL ES UNO, Y NO HAY OTRO ADEMAS DE EL; Marcos 12:32 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, porque hay un Dios, y no hay otro fuera de Él. Marcos 12:32 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; Marcos 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; Marcos 12:32 Bíblia King James Atualizada Português Então o escriba exaltou Jesus: “Muito bem, Mestre! Estás absolutamente certo ao afirmares que Deus é único e que não existe outro que se compare a Ele. Marcos 12:32 Portugese Bible Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro; Marcu 12:32 Romanian: Cornilescu Cărturarul I -a zis: ,,Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că nu este altul afară de El, От Марка 12:32 Russian: Synodal Translation (1876) Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; От Марка 12:32 Russian koi8r Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; Mark 12:32 Shuar New Testament Tutai jintintin Tφmiayi "Ee, pΘnkeraiti, Uunta. NΘkasmek tame. Chikichφk Yus awai, Chφkichkia atsawai. Markus 12:32 Swedish (1917) Då svarade den skriftlärde honom: »Mästare, du har i sanning rätt i vad du säger, att han är en, och att ingen annan är än han. Marko 12:32 Swahili NT Basi, yule mwalimu wa Sheria akamwambia, "Vyema Mwalimu! Umesema kweli kwamba Mungu ni mmoja tu wala hakuna mwingine ila yeye. Marcos 12:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya ng eskriba, Sa katotohanan, Guro, ay mabuti ang pagkasabi mo na siya'y iisa; at wala nang iba liban sa kaniya: Ǝlinjil wa n Markus 12:32 Tawallamat Tamajaq NT Təzzar inna əmusan n Ǝttawret wen i Ɣaysa: «Tidət-nak Ǝššex! Məššina iyyanda, amaran wər t-illa iyyan ar ənta. มาระโก 12:32 Thai: from KJV ฝ่ายธรรมาจารย์คนนั้นทูลพระองค์ว่า "ดีแล้วอาจารย์เจ้าข้า ท่านกล่าวถูกจริงว่าพระเจ้ามีแต่พระองค์เดียว และนอกจากพระองค์แล้วพระเจ้าอื่นไม่มีเลย Markos 12:32 Turkish Din bilgini İsaya, ‹‹İyi söyledin, öğretmenim›› dedi. ‹‹ ‹Tanrı tektir ve Ondan başkası yoktur› demekle doğruyu söyledin. Марко 12:32 Ukrainian: NT І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив еси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він; Mark 12:32 Uma New Testament Na'uli' -mi guru agama toei hi Yesus: "Makono mpu'u-di Guru! Makono lia to nu'uli' tetu-e. Pue' Ala bate hadua-na-wadi, uma ria ntani' -na. Maùc 12:32 Vietnamese (1934) Thầy thông giáo trả lời rằng: Thưa thầy, thầy nói phải, hiệp lý lắm, thật Ðức Chúa Trời là có một, ngoài Ngài chẳng có Chúa nào khác nữa; |