Mark 1:34
New International Version
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

New Living Translation
So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.

English Standard Version
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Berean Study Bible
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.

New American Standard Bible
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

King James Bible
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Holman Christian Standard Bible
and He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But He would not permit the demons to speak, because they knew Him.

International Standard Version
He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn't allow the demons to speak because they knew who he was.

NET Bible
So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.

Aramaic Bible in Plain English
And he healed multitudes that had become ill with various diseases and he cast out many evil spirits. He did not allow them to speak because they did know him.

GOD'S WORD® Translation
He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was.

Jubilee Bible 2000
And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.

King James 2000 Bible
And he healed many that were sick of various diseases, and cast out many demons; and allowed not the demons to speak, because they knew him.

American King James Version
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

American Standard Version
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

Douay-Rheims Bible
And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.

Darby Bible Translation
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

English Revised Version
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.

Webster's Bible Translation
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.

Weymouth New Testament
Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.

World English Bible
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him.

Young's Literal Translation
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

Markus 1:34 Afrikaans PWL
Hy het baie gesond gemaak wat ’n verskeidenheid siektes gehad het, baie bose geeste uitgedryf en die bose geeste nie toegelaat om te praat nie omdat hulle Hom geken het.

Marku 1:34 Albanian
Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.

ﻣﺮﻗﺲ 1:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:34 Armenian (Western): NT
Շատ հիւանդներ՝ զանազան ախտերէ բուժեց, եւ շատ դեւեր դուրս հանեց: Դեւերուն թոյլ չէր տար որ խօսին, որովհետեւ կը ճանչնային զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén.

Dyr Marx 1:34 Bavarian
und er ghailt männig, wo allss Mügliche hietnd, und trib aynn Hauffen Aixn aus. Er gunterschafft s yn de boesn Geister, däß s rödnd, weil die nömlich gwissnd, wer yr war.

Марко 1:34 Bulgarian
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就使许多患有各种疾病的人痊愈,又驱赶了很多鬼魔。他不准鬼魔说话,因为那些鬼魔知道他是谁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。

馬 可 福 音 1:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。

馬 可 福 音 1:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。

Evanðelje po Marku 1:34 Croatian Bible
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.

Marek 1:34 Czech BKR
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.

Markus 1:34 Danish
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.

Markus 1:34 Dutch Staten Vertaling
En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν (Χριστὸν εἶναι).

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾒδεισαν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον [χριστον ειναι]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εθεραπευσε πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις, και δαιμονια πολλα εξεβαλε, και ουκ ηφιε λαλειν τα δαιμονια, οτι ηδεισαν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον {VAR1: [χριστον ειναι] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk ēphien lalein ta daimonia, hoti ēdeisan auton.

kai etherapeusen pollous kakos echontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk ephien lalein ta daimonia, hoti edeisan auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk ēphien lalein ta daimonia, hoti ēdeisan auton Christon einai.

kai etherapeusen pollous kakos echontas poikilais nosois, kai daimonia polla exebalen, kai ouk ephien lalein ta daimonia, hoti edeisan auton Christon einai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ēphien lalein ta daimonia oti ēdeisan auton

kai etherapeusen pollous kakOs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk Ephien lalein ta daimonia oti Edeisan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ēphien lalein ta daimonia oti ēdeisan auton

kai etherapeusen pollous kakOs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk Ephien lalein ta daimonia oti Edeisan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ēphien lalein ta daimonia oti ēdeisan auton

kai etherapeusen pollous kakOs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk Ephien lalein ta daimonia oti Edeisan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ēphien lalein ta daimonia oti ēdeisan auton

kai etherapeusen pollous kakOs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk Ephien lalein ta daimonia oti Edeisan auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ēphien lalein ta daimonia oti ēdeisan auton [christon einai]

kai etherapeusen pollous kakOs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk Ephien lalein ta daimonia oti Edeisan auton [christon einai]

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai etherapeusen pollous kakōs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk ēphien lalein ta daimonia oti ēdeisan auton {WH: [christon einai] }

kai etherapeusen pollous kakOs echontas poikilais nosois kai daimonia polla exebalen kai ouk Ephien lalein ta daimonia oti Edeisan auton {WH: [christon einai]}

Márk 1:34 Hungarian: Karoli
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék.

La evangelio laŭ Marko 1:34 Esperanto
Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:34 Finnish: Bible (1776)
Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.

Marc 1:34 French: Darby
et il en guerit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs demons, et ne permit pas aux demons de parler parce qu'ils le connaissaient.

Marc 1:34 French: Louis Segond (1910)
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

Marc 1:34 French: Martin (1744)
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.

Markus 1:34 German: Modernized
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.

Markus 1:34 German: Luther (1912)
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.

Markus 1:34 German: Textbibel (1899)
und er heilte viele Leidende mit mancherlei Krankheiten, und trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht davon reden, daß sie ihn kannten.

Marco 1:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.

Marco 1:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.

MARKUS 1:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu disembuhkan-Nya banyak orang yang kena sakit berbagai-bagai penyakitnya dan setan pun banyak dibuangkan-Nya, maka tiada diizinkan-Nya setan itu berkata-kata, karena setan itu mengenal Dia.

Mark 1:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesseḥla aṭas n imuḍan i ghelken yal aṭan ; yessufeɣ aṭas n iṛuḥaniyen yerna ur ten-yețțaǧa ara a d-mmeslayen, axaṭer nutni ẓran d acu-t.

마가복음 1:34 Korean
예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니

Marcus 1:34 Latin: Vulgata Clementina
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.

Sv. Marks 1:34 Latvian New Testament
Un Viņš daudzus izdziedināja, kas sirga ar dažādām slimībām; un Viņš izdzina daudz ļauno garu; un Viņš neļāva tiem runāt, jo tie Viņu pazina.

Evangelija pagal Morkø 1:34 Lithuanian
Jis pagydė daug sergančių įvairiomis ligomis, išvarė daug demonų ir neleido demonams kalbėti, nes jie pažino Jį.

Mark 1:34 Maori
He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.

Markus 1:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.

Marcos 1:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El.

Marcos 1:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El.

Marcos 1:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.

Marcos 1:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.

Marcos 1:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.

Marcos 1:34 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus curou a muitos de várias enfermidades, bem como expulsou diversos demônios. Entretanto, não permitia que os demônios falassem, pois eles sabiam quem era Ele. Jesus retira-se para orar

Marcos 1:34 Portugese Bible
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.   

Marcu 1:34 Romanian: Cornilescu
El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.

От Марка 1:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

От Марка 1:34 Russian koi8r
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Mark 1:34 Shuar New Testament
Untsurφ Shußran Chφkich sunkuraim Jßinian Jesus tsuararmiayi. Tura iwianchruku armia nuna Enentßiyan iwianchin Jφirkiarmiayi. Jesuska φwianch nΘkamu asa, winia Nßarun ßntar pachisarain tusa suritkiarmiayi.

Markus 1:34 Swedish (1917)
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.

Marko 1:34 Swahili NT
Naye Yesu akawaponya watu wengi waliokuwa na magonjwa mbalimbali; aliwafukuza pepo wengi, lakini hakuwaruhusu kusema kitu maana walikuwa wanamjua yeye ni nani.

Marcos 1:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagpagaling siya ng maraming may karamdaman ng sarisaring sakit, at nagpalabas ng maraming demonio; at hindi tinulutang magsipagsalita ang mga demonio, sapagka't siya'y kanilang kilala.

Ǝlinjil wa n Markus 1:34 Tawallamat Tamajaq NT
Izzozay Ɣaysa aytedan aggotnen əgrawnat təwərnawen wər nola, ikkas deɣ daɣ wiyyad kǝlǝsuf aggotnen. Amaran igaddal i kǝlǝsuf en emel n awa imos, id masnat a ǝgan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.

มาระโก 1:34 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงรักษาคนเป็นโรคต่างๆให้หายหลายคน และได้ทรงขับผีออกเสียหลายผี แต่ผีเหล่านั้นพระองค์ทรงห้ามมิให้พูด เพราะว่ามันรู้จักพระองค์

Markos 1:34 Turkish
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.

Марко 1:34 Ukrainian: NT
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.

Mark 1:34 Uma New Testament
Wori' tauna to napaka'uri' ngkai haki' -ra to wori' nyala. Wori' wo'o seta to mpesuai' tauna napopalai. Aga seta toera, uma-ra napiliu mololita, apa' ra'inca moto Kahi'a-na Ana' Alata'ala.

Maùc 1:34 Vietnamese (1934)
Ngài chữa lành nhiều kẻ đau các thứ bịnh, và đuổi nhiều quỉ, chẳng cho phép các quỉ nói ra, vì chúng nó biết Ngài.

Mark 1:33
Top of Page
Top of Page