Mark 1:13
New International Version
and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

New Living Translation
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.

English Standard Version
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

Berean Study Bible
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.

New American Standard Bible
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

King James Bible
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

Holman Christian Standard Bible
He was in the wilderness 40 days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels began to serve Him.

International Standard Version
He was in the wilderness for 40 days being tempted by Satan. He was among wild animals, and angels were ministering to him.

NET Bible
He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.

Aramaic Bible in Plain English
And he had been there in the wilderness forty days when he was tempted by Satan. And he was with the animals, and Angels were ministering to him.

GOD'S WORD® Translation
where he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him.

Jubilee Bible 2000
And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.

King James 2000 Bible
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

American King James Version
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

American Standard Version
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

Douay-Rheims Bible
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.

Darby Bible Translation
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

English Revised Version
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

Webster's Bible Translation
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.

Weymouth New Testament
where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.

World English Bible
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

Young's Literal Translation
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

Markus 1:13 Afrikaans PWL
Hy was daar in die wildernis vir veertig dae terwyl Hy getoets is deur die teëstander. Hy was saam met die wilde diere en die engele het Hom bedien.

Marku 1:13 Albanian
dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.

ﻣﺮﻗﺲ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:13 Armenian (Western): NT
Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.

Dyr Marx 1:13 Bavarian
Daadl blib dyr Iesen vierzg Täg lang und wurd von n Antsacher angweigt. Er glöbt bei de wildn Vicher, und d Engln gakümmernd si um iem.

Марко 1:13 Bulgarian
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他在曠野裡四十天,受撒旦的試探。他與野獸在一起,並有天使們伺候他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他在旷野里四十天,受撒旦的试探。他与野兽在一起,并有天使们伺候他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在曠野四十天,受撒旦的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在旷野四十天,受撒旦的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。

馬 可 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。

馬 可 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。

Evanðelje po Marku 1:13 Croatian Bible
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.

Marek 1:13 Czech BKR
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.

Markus 1:13 Danish
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.

Markus 1:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του Σατανα, και ην μετα των θηριων, και οι αγγελοι διηκονουν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην εν τη ερημω τεσσερακοντα ημερας πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn en tē erēmō tesserakonta hēmeras peirazomenos hypo tou Satana, kai ēn meta tōn thēriōn, kai hoi angeloi diēkonoun autō.

kai en en te eremo tesserakonta hemeras peirazomenos hypo tou Satana, kai en meta ton therion, kai hoi angeloi diekonoun auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn en tē erēmō tesserakonta hēmeras peirazomenos hypo tou Satana, kai ēn meta tōn thēriōn, kai hoi angeloi diēkonoun autō.

kai en en te eremo tesserakonta hemeras peirazomenos hypo tou Satana, kai en meta ton therion, kai hoi angeloi diekonoun auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn ekei en tē erēmō ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En ekei en tE erEmO Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn en tē erēmō tesserakonta ēmeras peirazomenos upo tou satana kai ēn meta tōn thēriōn kai oi angeloi diēkonoun autō

kai En en tE erEmO tesserakonta Emeras peirazomenos upo tou satana kai En meta tOn thEriOn kai oi angeloi diEkonoun autO

Márk 1:13 Hungarian: Karoli
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.

La evangelio laŭ Marko 1:13 Esperanto
Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.

Marc 1:13 French: Darby
Et il fut dans le desert quarante jours, tente par Satan; et il etait avec les betes sauvages; et les anges le servaient.

Marc 1:13 French: Louis Segond (1910)
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

Marc 1:13 French: Martin (1744)
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.

Markus 1:13 German: Modernized
Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.

Markus 1:13 German: Luther (1912)
und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.

Markus 1:13 German: Textbibel (1899)
und er war in der Wüste vierzig Tage lang und wurde versucht vom Satan, und war bei den wilden Thieren, und die Engel dienten ihm.

Marco 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.

Marco 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.

MARKUS 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah Ia di padang belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh Iblis, maka Ia hidup di antara binatang-binatang yang buas, tetapi malaekat pun melayani Dia.

Mark 1:13 Kabyle: NT
anda i t-ijeṛṛeb Cciṭan ṛebɛin wussan. Yețɛic ger lewḥuc n lɣaba, lmalayekkat qeddcent fell-as.

마가복음 1:13 Korean
광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라

Marcus 1:13 Latin: Vulgata Clementina
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.

Sv. Marks 1:13 Latvian New Testament
Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja.

Evangelija pagal Morkø 1:13 Lithuanian
Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo.

Mark 1:13 Maori
A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.

Markus 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.

Marcos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.

Marcos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles Le servían.

Marcos 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

Marcos 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

Marcos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

Marcos 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ali esteve Ele por quarenta dias sendo tentado por Satanás; viveu entre as feras selvagens, e os anjos o serviram. Jesus convoca seus discípulos

Marcos 1:13 Portugese Bible
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.   

Marcu 1:13 Romanian: Cornilescu
unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.

От Марка 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

От Марка 1:13 Russian koi8r
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Mark 1:13 Shuar New Testament
Tura nui, yajasma yujamunam, kuarenta tsawant pujumiayi. Nui pujai uunt iwianch Satanßs naartin Jesusan nekapsataj tusa pujurmiayi. T·ramtai Jesusan Wßinkiatai tusar nayaimpinmaya suntar tariarmiayi.

Markus 1:13 Swedish (1917)
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.

Marko 1:13 Swahili NT
akakaa huko siku arubaini akijaribiwa na Shetani. Alikuwa huko pamoja na wanyama wa porini, nao malaika wakawa wanamtumikia.

Marcos 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nasa ilang na apat na pung araw na tinutukso ni Satanas; at kasama siya ng mga ganid; at pinaglingkuran siya ng mga anghel.

Ǝlinjil wa n Markus 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
Iga daɣ-as əkkozat təmərwen n əzəl, itajarrab-tu Iblis. Itinəmərzig əd wəxsan, əssânan daɣ-as angalosan.

มาระโก 1:13 Thai: from KJV
และซาตานได้ทดลองพระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดารนั้นถึงสี่สิบวัน พระองค์ทรงอยู่ในที่ของสัตว์ป่า และมีพวกทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์

Markos 1:13 Turkish
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler Ona hizmet ediyordu.

Марко 1:13 Ukrainian: NT
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.

Mark 1:13 Uma New Testament
Opo' mpulu' eo-i hi ria. Bula-na hi papada toe, Magau' Anudaa' mposori-i. Binata to me'ila dohe-na, pai' mala'eka mpomawai-i.

Maùc 1:13 Vietnamese (1934)
Ngài ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám dỗ bốn mươi ngày, ở chung với thú rừng, và có thiên sứ đến hầu việc Ngài.

Mark 1:12
Top of Page
Top of Page