Luke 8:43
New International Version
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.

New Living Translation
A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding, and she could find no cure.

English Standard Version
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.

Berean Study Bible
including a woman who had suffered from bleeding for twelve years. She had spent all her money on physicians, but no one was able to heal her.

New American Standard Bible
And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,

King James Bible
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Holman Christian Standard Bible
A woman suffering from bleeding for 12 years, who had spent all she had on doctors yet could not be healed by any,

International Standard Version
A woman was there who had been suffering from chronic bleeding for twelve years. Although she had spent all she had on doctors, no one could heal her.

NET Bible
Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone.

Aramaic Bible in Plain English
Now there was certain woman whose blood had flowed twelve years, who spent all her property among physicians, and she could not be healed by anyone.

GOD'S WORD® Translation
A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her.

Jubilee Bible 2000
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any,

King James 2000 Bible
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

American King James Version
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any,

American Standard Version
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,

Douay-Rheims Bible
And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any.

Darby Bible Translation
And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,

English Revised Version
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,

Webster's Bible Translation
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,

Weymouth New Testament
And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her--

World English Bible
A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,

Young's Literal Translation
and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,

Lukas 8:43 Afrikaans PWL
en ’n sekere vrou, wat twaalf jaar lank bloedvloeiing gehad het en alles wat sy het aan dokters uitgegee het en deur niemand gesond gemaak kon word nie,

Luka 8:43 Albanian
Dhe një grua që kishte një fluks gjaku prej dymbëdhjetë vjetësh dhe kishte shpenzuar ndër mjekë gjithë pasurinë e saj, pa mundur që të shërohej nga njeri,

ﻟﻮﻗﺎ 8:43 Arabic: Smith & Van Dyke
وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة وقد انفقت كل معيشتها للاطباء ولم تقدر ان تشفى من احد

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:43 Armenian (Western): NT
Կին մը, որ արիւնահոսութիւն ունէր տասներկու տարիէ ի վեր, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բժիշկներուն, բայց ո՛չ մէկէն կրցած էր բուժուիլ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hamabi vrthez gueroztic odola baratzen etzayon, eta medicuetan bere sustantia gucia despendatu çuen, eta batez-ere ecin sendatu içan cen emaztebatec,

Dyr Laux 8:43 Bavarian
Drünter war aau ayn Weib, wo schoon seit zwölf Jaar an n Bluetfluß lit und ainfach von niemdd ghailt werdn kunnt, obwol s schoon ir gantzs Geld verdoktert hiet.

Лука 8:43 Bulgarian
И една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, и бе иждивила за лекари целия си имот, без да може да се излекува от никого,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個婦人,患了十二年的血漏病,在醫生那裡花盡了她所有的養生費用,卻沒有一個人能使她痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个妇人,患了十二年的血漏病,在医生那里花尽了她所有的养生费用,却没有一个人能使她痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個女人患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个女人患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。

路 加 福 音 8:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 醫 生 手 裡 花 盡 了 他 一 切 養 生 的 , 並 沒 有 一 人 能 醫 好 他 。

路 加 福 音 8:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 在 医 生 手 里 花 尽 了 他 一 切 养 生 的 , 并 没 有 一 人 能 医 好 他 。

Evanðelje po Luki 8:43 Croatian Bible
A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti,

Lukáš 8:43 Czech BKR
Tedy žena jedna, jenž nemoc svou trpěla od let dvanácti, (kterážto byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,)

Lukas 8:43 Danish
Og en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar og havde kostet al sin Formue paa Læger og ikke kunde blive helbredt af nogen,

Lukas 8:43 Dutch Staten Vertaling
En een vrouw, die twaalf jaren lang den vloed des bloeds gehad had, welke al haar leeftocht aan medicijnmeesters ten koste gelegd had; en van niemand had kunnen genezen worden,

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Westcott and Hort 1881
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Tischendorf 8th Edition
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις εἰς ἰατροὺς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα ἥτις εἰς ἰατρούς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα, ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις {VAR2: [ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον] } ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gynē ousa en rhysei haimatos apo etōn dōdeka, hētis ouk ischysen ap’ oudenos therapeuthēnai,

kai gyne ousa en rhysei haimatos apo eton dodeka, hetis ouk ischysen ap’ oudenos therapeuthenai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gynē ousa en rhysei haimatos apo etōn dōdeka, hētis ouk ischysen ap' oudenos therapeuthēnai,

kai gyne ousa en rhysei haimatos apo eton dodeka, hetis ouk ischysen ap' oudenos therapeuthenai,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis iatrois prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen ap oudenos therapeuthēnai

kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis iatrois prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen ap oudenos therapeuthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis iatrois prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthēnai

kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis iatrois prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis eis iatrous prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthēnai

kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis eis iatrous prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis eis iatrous prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthēnai

kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis eis iatrous prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis ouk ischusen ap oudenos therapeuthēnai

kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis ouk ischusen ap oudenos therapeuthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis {UBS4: [iatrois prosanalōsasa olon ton bion] } ouk ischusen ap oudenos therapeuthēnai

kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis {UBS4: [iatrois prosanalOsasa olon ton bion]} ouk ischusen ap oudenos therapeuthEnai

Lukács 8:43 Hungarian: Karoli
És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,

La evangelio laŭ Luko 8:43 Esperanto
Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:43 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi vaimo, joka oli punaista tautia kaksitoistakymmentä vuotta sairastanut, ja oli kaiken saatunsa parantajille kuluttanut, ja ei voitu keltään parannettaa;

Luc 8:43 French: Darby
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant depense tout son bien en medecins, n'avait pu etre guerie par aucun,

Luc 8:43 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.

Luc 8:43 French: Martin (1744)
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun;

Lukas 8:43 German: Modernized
Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden.

Lukas 8:43 German: Luther (1912)
Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;

Lukas 8:43 German: Textbibel (1899)
Und eine Frau, die seit zwölf Jahren am Blutfluß litt, und all ihr Vermögen an Aerzte gewendet hatte, und niemand vermochte sie zu heilen,

Luca 8:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno,

Luca 8:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una donna, la quale avea un flusso di sangue già da dodici anni, ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza, e non era potuta esser guarita da alcuno;

LUKAS 8:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang perempuan yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, maka walaupun dihabiskannya hartanya kepada tabib, tetapi tiada dapat disembuhkan oleh seorang jua pun.

Luke 8:43 Kabyle: NT
Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken, tnac iseggasen nețțat tessaq d idammen. Texṣeṛ ayen akk i tesɛa ɣer ṭṭebba, yiwen ur ț-isseḥla.

누가복음 8:43 Korean
이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가

Lucas 8:43 Latin: Vulgata Clementina
Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :

Sv. Lūkass 8:43 Latvian New Testament
Un kāda sieviete, kura divpadsmit gadus cieta no asins tecēšanas un ārstiem bija atdevusi visu savu mantu, bet neviens nespēja to izārstēt,

Evangelija pagal Lukà 8:43 Lithuanian
Viena moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu ir išleidusi gydytojams visus savo išteklius,­ bet jos nė vienas negalėjo pagydyti,­

Luke 8:43 Maori
Na tera tetahi wahine e mate ana i te pakaruhanga toto, tekau ma rua nga tau, a poto katoa tona oranga ki nga rata, kihai rawa i taea te whakaora e tetahi.

Lukas 8:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen,

Lucas 8:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Y una mujer que había tenido un flujo de sangre por doce años y que había gastado en médicos todo cuanto tenía y no podía ser curada por nadie,

Lucas 8:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y una mujer que había tenido un flujo de sangre por doce años y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, sin que nadie pudiera curarla,

Lucas 8:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y una mujer que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,

Lucas 8:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,

Lucas 8:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,

Lucas 8:43 Bíblia King James Atualizada Português
Nas proximidades estava certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de hemorragia e já tinha gasto tudo o que podia com os médicos, mas ninguém fora capaz de curá-la.

Lucas 8:43 Portugese Bible
E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos [e gastara com os médicos todos os seus haveres] e por ninguém pudera ser curada,   

Luca 8:43 Romanian: Cornilescu
Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul.

От Луки 8:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,

От Луки 8:43 Russian koi8r
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,

Luke 8:43 Shuar New Testament
Nui nuwa Pßchitkia wΘmiayi. Niisha tuse Uwφ numpa ajapeak Wßitias pujuyayi. Tsußkratniua nuisha ni Kuφtrin Ashφ ajapaitiat Tsußmarchauyayi.

Lukas 8:43 Swedish (1917)
Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år och icke hade kunnat botas av någon.

Luka 8:43 Swahili NT
Kulikuwa na mwanamke mmoja kati ya lile kundi la watu, ambaye alikuwa na ugonjwa wa kutokwa damu kwa muda wa miaka kumi na miwili, ingawa alikuwa amekwisha tumia mali yake yote kwa waganga, hakuna aliyefaulu kumponya.

Lucas 8:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isang babae na may labingdalawang taon nang inaagasan, na ginugol sa mga manggagamot ang lahat niyang pagkabuhay, at sinoma'y walang makapagpagaling sa kaniya,

Ǝlinjil wa n Luqa 8:43 Tawallamat Tamajaq NT
Tamattay en tah-et təntut təgât maraw elan d əššin igammad-tat əzni. Tǝnɣa tǝla-net kul daɣ nasmagalan, mišan wǝr t-illa awedan ifrâgan ǝzuzǝy-net.

ลูกา 8:43 Thai: from KJV
มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้ว และได้ใช้ทรัพย์ทั้งหมดของเธอเป็นค่าหมอ ไม่มีผู้ใดรักษาให้หายได้

Luka 8:43 Turkish
On iki yıldır kanaması olan bir kadın da oradaydı. Varını yoğunu hekimlere harcamıştı; ama hiçbiri onu iyileştirememişti.

Лука 8:43 Ukrainian: NT
і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись,

Luke 8:43 Uma New Testament
Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi ntora moraa', pai' uma ria katontoa' -na, nau' wori' -mi to mpokulii' -i.

Lu-ca 8:43 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một người đờn bà đau bịnh mất huyết mười hai năm rồi, cũng đã tốn hết tiền của về thầy thuốc, không ai chữa lành được,

Luke 8:42
Top of Page
Top of Page