Luke 8:22
New International Version
One day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.

New Living Translation
One day Jesus said to his disciples, "Let's cross to the other side of the lake." So they got into a boat and started out.

English Standard Version
One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,

Berean Study Bible
One day Jesus said to His disciples, “Let us cross to the other side of the lake.” So He got into a boat with them and set out.

New American Standard Bible
Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.

King James Bible
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Holman Christian Standard Bible
One day He and His disciples got into a boat, and He told them, "Let's cross over to the other side of the lake." So they set out,

International Standard Version
One day, Jesus and his disciples got into a boat. He told them, "Let's cross to the other side of the lake." So they started out.

NET Bible
One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, "Let's go across to the other side of the lake." So they set out,

Aramaic Bible in Plain English
But it was on one of those days, Yeshua went up and sat down in the boat, he and his disciples, and he told them, “Let us cross to the other side of the lake.”

GOD'S WORD® Translation
One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them, "Let's cross to the other side of the lake." So they started out.

Jubilee Bible 2000
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples, and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

King James 2000 Bible
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.

American King James Version
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.

American Standard Version
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.

Darby Bible Translation
And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.

English Revised Version
Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.

Webster's Bible Translation
Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they lanched forth.

Weymouth New Testament
One day He went on board a boat--both He and his disciples; and He said to them, "Let us cross over to the other side of the Lake." So they set sail.

World English Bible
Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let's go over to the other side of the lake." So they launched out.

Young's Literal Translation
And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, 'We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,

Lukas 8:22 Afrikaans PWL
Dit was op een van dié dae dat Hy en Sy studentevolgelinge in ’n boot geklim en Hy vir hulle gesê het: “Laat ons oorgaan na die oorkant van die meer.”

Luka 8:22 Albanian
Në një prej atyre ditëve ndodhi që Jezusi hipi në një barkë bashkë me dishepujt e vet dhe u tha: ''Të kalojmë në bregun tjetër të liqenit''. Dhe ata u larguan nga bregu.

ﻟﻮﻗﺎ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي احد الايام دخل سفينة هو وتلاميذه. فقال لهم لنعبر الى عبر البحيرة. فاقلعوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:22 Armenian (Western): NT
Օր մը՝ ինք նաւ մտաւ իր աշակերտներուն հետ, եւ ըսաւ անոնց. «Ծովակին միւս եզերքը անցնինք»: Մեկնեցան.

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin egun batez, hura sar baitzedin vncian eta haren discipuluac: eta erran ciecén, Iragan gaitecen lacaren berce aldera. Eta parti citecen.

Dyr Laux 8:22 Bavarian
Iewet stig yr mit seine Jünger in ayn Zilln ein und gsait ien: "Farn myr eyn s enter Gstad umhin!"

Лука 8:22 Bulgarian
А в един от тия дни Той влезе в ладия с учениците Си, и рече им: Да минем на отвъдната страна на езерото. И отплуваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說:「我們渡到湖對岸去吧。」他們就出發了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说:“我们渡到湖对岸去吧。”他们就出发了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。

路 加 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 天 , 耶 穌 和 門 徒 上 了 船 , 對 門 徒 說 : 我 們 可 以 渡 到 湖 那 邊 去 。 他 們 就 開 了 船 。

路 加 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 天 , 耶 稣 和 门 徒 上 了 船 , 对 门 徒 说 : 我 们 可 以 渡 到 湖 那 边 去 。 他 们 就 开 了 船 。

Evanðelje po Luki 8:22 Croatian Bible
Jednoga dana uđe u lađu on i učenici njegovi. I reče im: Prijeđimo na onu stranu jezera. I otisnuše se.

Lukáš 8:22 Czech BKR
Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl k nim: Přeplavme se přes jezero. I odstrčili lodí od břehu.

Lukas 8:22 Danish
Og det skete en af de Dage, at han gik om Bord i et Skib tillige med sine Disciple, og han sagde til dem: »Lader os fare over til hin Side af Søen;« og de sejlede ud.

Lukas 8:22 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in een van die dagen, dat Hij in een schip ging, en Zijn discipelen met Hem; en Hij zeide tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde van het meer. En zij staken af.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· Καὶ ἀνήχθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης Καὶ ἀνήχθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο εν μια των ημερων, και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου, και ειπε προς αυτους, Διελθωμεν εις το περαν της λιμνης· και ανηχθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε εν μια των ημερων και αυτος ενεβη εις πλοιον και οι μαθηται αυτου και ειπεν προς αυτους διελθωμεν εις το περαν της λιμνης και ανηχθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de en mia tōn hēmerōn kai autos enebē eis ploion kai hoi mathētai autou, kai eipen pros autous Dielthōmen eis to peran tēs limnēs; kai anēchthēsan.

Egeneto de en mia ton hemeron kai autos enebe eis ploion kai hoi mathetai autou, kai eipen pros autous Dielthomen eis to peran tes limnes; kai anechthesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de en mia tōn hēmerōn kai autos enebē eis ploion kai hoi mathētai autou, kai eipen pros autous Dielthōmen eis to peran tēs limnēs, kai anēchthēsan.

Egeneto de en mia ton hemeron kai autos enebe eis ploion kai hoi mathetai autou, kai eipen pros autous Dielthomen eis to peran tes limnes, kai anechthesan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan

egeneto de en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan

kai egeneto en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan

kai egeneto en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan

kai egeneto en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan

egeneto de en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de en mia tōn ēmerōn kai autos enebē eis ploion kai oi mathētai autou kai eipen pros autous dielthōmen eis to peran tēs limnēs kai anēchthēsan

egeneto de en mia tOn EmerOn kai autos enebE eis ploion kai oi mathEtai autou kai eipen pros autous dielthOmen eis to peran tEs limnEs kai anEchthEsan

Lukács 8:22 Hungarian: Karoli
Lõn pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának.

La evangelio laŭ Luko 8:22 Esperanto
Kaj en unu el tiuj tagoj eniris en sxipeton li kaj liaj discxiploj; kaj li diris al ili:Ni transiru al la alia bordo de la lago; kaj ili surmarigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)
Ja yhtenä päivänä tapahtui, että hän haahteen astui ja hänen opetuslapsensa, ja sanoi heille: menkäämme ylitse toiselle rannalle, ja he menivät.

Luc 8:22 French: Darby
Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit: Passons à l'autre rive du lac.

Luc 8:22 French: Louis Segond (1910)
Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.

Luc 8:22 French: Martin (1744)
Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac; et ils partirent.

Lukas 8:22 German: Modernized
Und es begab sich auf der Tage einen, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern. Und er sprach zu ihnen: Lasset uns über den See fahren! Sie stießen vom Lande.

Lukas 8:22 German: Luther (1912)
Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.

Lukas 8:22 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber eines Tags, er und seine Jünger bestiegen ein Schiff, und er sagte zu ihnen: wir wollen auf das andere Ufer des Sees überfahren; und sie stießen ab.

Luca 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo.

Luca 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne un di que’ dì, ch’egli montò in una navicella, co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. Ed essi vogarono in alta acqua.

LUKAS 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah pada suatu hari Yesus dengan murid-murid-Nya naik ke dalam sebuah perahu, lalu berkata kepada mereka itu, "Marilah kita menyeberang ke seberang tasik." Maka bertolaklah mereka itu.

Luke 8:22 Kabyle: NT
Yiwen wass, Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n teflukt nețța d yinelmaden-is. Yenna-yasen : Eyyaw a nzegret ɣer tama nniḍen n lebḥeṛ n Jlili. Dɣa ṛuḥen.

누가복음 8:22 Korean
하루는 제자들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 `호수 저편으로 건너가자' 하시매 이에 떠나

Lucas 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.

Sv. Lūkass 8:22 Latvian New Testament
Bet kādā dienā notika, ka Viņš un Viņa mācekļi iekāpa laivā; un Viņš tiem sacīja: Pārcelsimies pāri ezeram! Un viņi cēlās pāri.

Evangelija pagal Lukà 8:22 Lithuanian
Vieną dieną Jėzus su mokiniais įlipo į valtį ir pasakė: “Irkimės anapus ežero!” Ir jie išplaukė.

Luke 8:22 Maori
Na i tetahi o aua ra ka eke ia, ratou ko ana akonga ki te kaipuke: a ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi o te roto. Na rere ana ratou.

Lukas 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde en av dagene at han gikk ut i en båt, og hans disipler med ham, og han sa til dem: La oss fare over til hin side av sjøen! Og de la fra land.

Lucas 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y uno de aquellos días, entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y se hicieron a la mar.

Lucas 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de aquellos días, Jesús entró en una barca con Sus discípulos, y les dijo: "Pasemos al otro lado del lago." Y se hicieron a la mar.

Lucas 8:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció un día que Él entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.

Lucas 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos á la otra parte del lago. Y partieron.

Lucas 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció un día que él entró en un barco con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.

Lucas 8:22 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, em um daqueles dias, ao entrar no barco, pediu Jesus aos seus discípulos: “Passemos para a outra margem do lago”, e partiram.

Lucas 8:22 Portugese Bible
Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.   

Luca 8:22 Romanian: Cornilescu
Într'una din zile, Isus S'a suit într'o corabie împreună cu ucenicii Lui. El le -a zis: ,,Haidem să trecem dincolo de lac.`` Şi au plecat.

От Луки 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

От Луки 8:22 Russian koi8r
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.

Luke 8:22 Shuar New Testament
Chφkich tsawantai Jesus ni unuiniamurijiai kanunam enkemprar "Antumian amaini wetai" Tφmiayi.

Lukas 8:22 Swedish (1917)
En dag steg han med sina lärjungar i en båt och sade till dem: »Låt oss fara över sjön till andra sidan.» Och de lade ut.

Luka 8:22 Swahili NT
Siku moja, Yesu alipanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, "Tuvuke ziwa twende mpaka ng'ambo." Basi, wakaanza safari.

Lucas 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangyari nga sa mga araw na yaon, na siya'y lumulan sa isang daong, siya at ang kaniyang mga alagad; at sinabi niya sa kanila, Magsitawid tayo sa kabilang ibayo ng dagatdagatan: at sila'y nagsitulak.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl iyyan iggaz Ɣaysa aɣlal n aman ǝnta ǝd nǝttulab-net. Inn-asan: «Nǝɣrǝset agaraw ǝs tagadamayt-net ta hadat.» Tǝzzar ǝglan.

ลูกา 8:22 Thai: from KJV
อยู่มาวันหนึ่งพระองค์เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราข้ามทะเลสาบไปฟากข้างโน้น" เขาก็ถอยเรือออกไป

Luka 8:22 Turkish
Bir gün İsa öğrencileriyle birlikte bir tekneye binerek onlara, ‹‹Gölün karşı yakasına geçelim›› dedi. Böylece kıyıdan açıldılar.

Лука 8:22 Ukrainian: NT
Стало ся ж одного дня, увійшов Він у човен, і ученики Його; й рече до них: Попливемо на той бік озера. І відчалили.

Luke 8:22 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, Yesus hante ana'guru-na mohawi' sakaya. Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Hilou-tamo hi dipo rano." Me'ongko' -ramo.

Lu-ca 8:22 Vietnamese (1934)
Một ngày kia, Ngài xuống thuyền với môn đồ, mà phán rằng: Hãy qua bên kia hồ; rồi đi.

Luke 8:21
Top of Page
Top of Page