Luke 8:1
New International Version
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

New Living Translation
Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,

English Standard Version
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,

Berean Study Bible
Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,

New American Standard Bible
Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,

King James Bible
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

Holman Christian Standard Bible
Soon afterward He was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,

International Standard Version
After this, Jesus traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God's kingdom. The Twelve were with him,

NET Bible
Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,

Aramaic Bible in Plain English
It happened after these things that Yeshua was traveling a circuit in the cities and villages and preaching and announcing the Kingdom of God and his twelve were with him,

GOD'S WORD® Translation
After this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass afterward that he went throughout every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God, and the twelve with him,

King James 2000 Bible
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

American King James Version
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

American Standard Version
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,

Douay-Rheims Bible
AND it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him:

Darby Bible Translation
And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,

English Revised Version
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,

Webster's Bible Translation
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

Weymouth New Testament
Shortly after this He visited town after town, and village after village, proclaiming His Message and telling the Good News of the Kingdom of God. The Twelve were with Him,

World English Bible
It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve,

Young's Literal Translation
And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve are with him,

Lukas 8:1 Afrikaans PWL
Dit was na hierdie dinge dat Yeshua rondgereis het deur stede en dorpe en Hy het die boodskap verkondig, die Koninkryk van God aangekondig en die twaalf was saam met Hom,

Luka 8:1 Albanian
Dhe pas kësaj ndodhi që ai shkonte nëpër qytete dhe nëpër fshatra, duke predikuar dhe duke shpallur lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë; me të ishin të dymbëdhjetët,

ﻟﻮﻗﺎ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:1 Armenian (Western): NT
Անկէ ետք, ինք կը քարոզէր՝ քաղաքէ քաղաք ու գիւղէ գիւղ շրջելով, եւ կ՚աւետէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը: Տասներկուքը իրեն հետ էին,

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guero guertha cedin hura ioaiten baitzen hiriz hiri, eta burguz burgu, predicatzen eta euangelizatzen çuela Iaincoaren resumá eta hamabiac ciraden harequin:

Dyr Laux 8:1 Bavarian
Drafter gwandert dyr Iesen kreuz und zwerch in n Land umaynand und gverkünddt d Froobotschaft von n Reich Gottes. De Zwölfbotn warnd aau dyrbei

Лука 8:1 Bulgarian
И скоро след това [Исус] ходеше по градове и села да проповядва и да благовестява Божието царство; и с Него бяха дванадесетте [ученика],

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,

路 加 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 不 多 日 , 耶 穌 周 遊 各 城 各 鄉 傳 道 , 宣 講 神 國 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 個 門 徒 ,

路 加 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 个 门 徒 ,

Evanðelje po Luki 8:1 Croatian Bible
Zatim zareda obilaziti gradom i selom propovijedajući i navješćujući evanđelje o kraljevstvu Božjemu. Bila su s njim dvanaestorica

Lukáš 8:1 Czech BKR
I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním,

Lukas 8:1 Danish
Og det skete i Tiden der efter, at han rejste igennem Byer og Landsbyer og prædikede og forkyndte Evangeliet om Guds Rige, og med ham de tolv

Lukas 8:1 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde daarna, dat Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, predikende en verkondigende het Evangelie van het Koninkrijk Gods; en de twaalven waren met Hem;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευε κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο εν τω καθεξης, και αυτος διωδευε κατα πολιν και κωμην, κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του Θεου· και οι δωδεκα συν αυτω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kēryssōn kai euangelizomenos tēn basileian tou Theou, kai hoi dōdeka syn autō,

Kai egeneto en to kathexes kai autos diodeuen kata polin kai komen kerysson kai euangelizomenos ten basileian tou Theou, kai hoi dodeka syn auto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kēryssōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou, kai hoi dōdeka syn autō,

Kai egeneto en to kathexes kai autos diodeuen kata polin kai komen kerysson kai euangelizomenos ten basileian tou theou, kai hoi dodeka syn auto,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō

kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō

kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō

kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō

kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō

kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō kathexēs kai autos diōdeuen kata polin kai kōmēn kērussōn kai euangelizomenos tēn basileian tou theou kai oi dōdeka sun autō

kai egeneto en tO kathexEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kErussOn kai euangelizomenos tEn basileian tou theou kai oi dOdeka sun autO

Lukács 8:1 Hungarian: Karoli
És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,

La evangelio laŭ Luko 8:1 Esperanto
Kaj post ne longe li vojiradis tra urboj kaj vilagxoj, predikante kaj alportante la evangelion de la regno de Dio, kaj kun li la dek du,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776)
Ja sitte tapahtui, että hän vaelsi lävitse kaupungeita ja kyliä saarnaten ja ilmoittain evankeliumia Jumalan valtakunnasta, ja ne kaksitoistakymmentä hänen kanssansa,

Luc 8:1 French: Darby
Et il arriva apres cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prechant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze etaient avec lui,

Luc 8:1 French: Louis Segond (1910)
Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.

Luc 8:1 French: Martin (1744)
Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze [Disciples] étaient avec lui;

Lukas 8:1 German: Modernized
Und es begab sich danach, daß er reisete durch Städte und Märkte und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes, und die Zwölfe mit ihm,

Lukas 8:1 German: Luther (1912)
Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,

Lukas 8:1 German: Textbibel (1899)
Und es geschah in der Zeit darauf, da zog er in Städten und Dörfern herum, und verkündete das Evangelium vom Reiche Gottes; und mit ihm die Zwölfe,

Luca 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio;

Luca 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne poi appresso, ch’egli andava attorno di città in città, e di castello in castello, predicando, ed evangelizzando il regno di Dio, avendo seco i dodici.

LUKAS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu, maka Yesus pun menjalani seluruh negeri dan kampung, serta memberitakan dan memasyhurkan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah, dan kedua belas murid itu ada bersama-sama dengan Dia,

Luke 8:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iteddu yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi si temdint ɣer tayeḍ, si taddart ɣer tayeḍ. Tnac-nni yinelmaden-is ddan yid-es,

누가복음 8:1 Korean
이후에 예수께서 각 성과 촌에 두루 다니시며 하나님의 나라를 반포하시며 그 복음을 전하실새 열 두 제자가 함께 하였고

Lucas 8:1 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,

Sv. Lūkass 8:1 Latvian New Testament
Un pēc tam notika, ka Viņš apstaigāja pilsētas un miestus, mācīdams un sludinādams Dieva valstību, un tie divpadsmit bija ar Viņu,

Evangelija pagal Lukà 8:1 Lithuanian
Po to Jėzus keliavo per miestus ir kaimus, pamokslaudamas ir skelbdamas Dievo karalystės Gerąją naujieną. Su Juo buvo dvylika

Luke 8:1 Maori
A muri tata iho ka haereere ano ia ki nga pa ki nga kainga, ka kauwhau, ka whakapuaki i te rongopai o te rangatiratanga o te Atua: i a ia hoki te tekau ma rua,

Lukas 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde derefter at han drog omkring fra by til by og fra landsby til landsby og forkynte evangeliet om Guds rike, og de tolv var med ham,

Lucas 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y poco después, El comenzó a recorrer las ciudades y aldeas, proclamando y anunciando las buenas nuevas del reino de Dios; con El iban los doce,

Lucas 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Poco después, Jesús comenzó a recorrer las ciudades y aldeas, proclamando y anunciando las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios. Con El iban los doce discípulos,

Lucas 8:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció después, que caminaba Él por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con Él,

Lucas 8:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ACONTECIO después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él,

Lucas 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció después, que él caminaba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el Evangelio del Reino de Dios, y los doce con él,

Lucas 8:1 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo passado esses acontecimentos, caminhava Jesus por todos os povoados e cidades proclamando as boas novas do Reino de Deus, e os Doze estavam com Ele.

Lucas 8:1 Portugese Bible
Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,   

Luca 8:1 Romanian: Cornilescu
Curînd după aceea, Isus umbla din cetate în cetate şi din sat în sat şi propovăduia şi vestea Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau cu El;

От Луки 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,

От Луки 8:1 Russian koi8r
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,

Luke 8:1 Shuar New Testament
Nuyß Untsurφ pΘprunam Jesus Wekarßktak Yus akupeana nuna shiir chichaman etserkini wekaimiayi. Tura ni unuiniamuri tuse ßrmia nu nemarsarmiayi.

Lukas 8:1 Swedish (1917)
Därefter vandrade han igenom landet, från stad till stad och från by till by, och predikade och förkunnade evangelium om Guds rike. Och med honom följde de tolv,

Luka 8:1 Swahili NT
Baada ya hayo, Yesu alipitia katika miji na vijiji akitangaza Habari Njema za Ufalme wa Mungu. Wale kumi na wawili waliandamana naye.

Lucas 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari pagkatapos ng kaunting panahon, na siya'y naglalakad sa mga bayan at mga nayon, na ipinangangaral at dinadala ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios, at kasama niya ang labingdalawa,

Ǝlinjil wa n Luqa 8:1 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen illil Ɣaysa iɣǝrman ǝd tǝɣarmaten immâl y aytedan Ǝlinjil, imosan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina. Ǝddewan dǝr-ǝs nǝttulab-net win maraw d ǝššin.

ลูกา 8:1 Thai: from KJV
ต่อมาภายหลังพระองค์ก็เสด็จไปตามทุกบ้านทุกเมือง ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า สาวกสิบสองคนนั้นก็อยู่กับพระองค์

Luka 8:1 Turkish
Bundan kısa bir süre sonra İsa on iki öğrencisiyle birlikte köy kent dolaşmaya başladı. Tanrının Egemenliğini duyurup müjdeliyordu.

Лука 8:1 Ukrainian: NT
І сталось опісля, проходив Він городи й села, проповідуючи й благовіствуючи царство Боже; а дванайцять з ним,

Luke 8:1 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpodaoi' wori' ngata mpopalele Kareba Lompe', na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'." Ana'guru-na to hampulu' rodua mpodohei-i.

Lu-ca 8:1 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi thành nầy đến thành khác, giảng dạy và rao truyền tin lành của nước Ðức Chúa Trời. Có mười hai sứ đồ ở với Ngài.

Luke 7:50
Top of Page
Top of Page