Luke 22:49
New International Version
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"

New Living Translation
When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, "Lord, should we fight? We brought the swords!"

English Standard Version
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”

Berean Study Bible
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”

New American Standard Bible
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"

King James Bible
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

Holman Christian Standard Bible
When those around Him saw what was going to happen, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"

International Standard Version
When those who were around Jesus saw what was about to take place, they asked, "Lord, should we attack with our swords?"

NET Bible
When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"

Aramaic Bible in Plain English
But when those who were with him saw what happened, they were saying to him, “Our Lord, shall we strike them with swords?”

GOD'S WORD® Translation
The men who were with Jesus saw what was going to happen. So they asked him, "Lord, should we use our swords to fight?"

Jubilee Bible 2000
When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

King James 2000 Bible
When they who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

American King James Version
When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

American Standard Version
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

Douay-Rheims Bible
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?

Darby Bible Translation
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?

English Revised Version
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

Webster's Bible Translation
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?

Weymouth New Testament
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"

World English Bible
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"

Young's Literal Translation
And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'

Lukas 22:49 Afrikaans PWL
Toe die wat by Hom was, sien wat gaan gebeur, sê hulle vir Hom: “Ons Meester, moet ons hulle met swaarde neerslaan?”

Luka 22:49 Albanian
Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:49 Armenian (Western): NT
Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?

Dyr Laux 22:49 Bavarian
Wie s yn seine Beglaitter aufgieng, was iem gadroot, gfraagnd s n: "Sag, Herr, solln myr mit n Schwert dreinhaun?"

Лука 22:49 Bulgarian
И тия, които бяха около [Исуса], като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌周圍的人看到要發生的事,就說:「主啊,我們要用刀砍嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣周围的人看到要发生的事,就说:“主啊,我们要用刀砍吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
左右的人見光景不好,就說:「主啊,我們拿刀砍可以不可以?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
左右的人见光景不好,就说:“主啊,我们拿刀砍可以不可以?”

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ﹗ 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

路 加 福 音 22:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?

Evanðelje po Luki 22:49 Croatian Bible
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: Gospodine, da udarimo mačem?

Lukáš 22:49 Czech BKR
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?

Lukas 22:49 Danish
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: »Herre! skulle vi slaa til med Sværd?«

Lukas 22:49 Dutch Staten Vertaling
En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἴπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, Κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω, Κυριε, ει παταξομεν εν μαχαιρα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machairē?

idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machaire?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machairē?

idontes de hoi peri auton to esomenon eipan Kyrie, ei pataxomen en machaire?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kurie ei pataxomen en machaira

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autO kurie ei pataxomen en machaira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Westcott/Hort - Transliterated
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairē

idontes de oi peri auton to esomenon eipan kurie ei pataxomen en machairE

Lukács 22:49 Hungarian: Karoli
Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?

La evangelio laŭ Luko 22:49 Esperanto
Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:49 Finnish: Bible (1776)
Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?

Luc 22:49 French: Darby
Et ceux qui etaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'epee?

Luc 22:49 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Luc 22:49 French: Martin (1744)
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

Lukas 22:49 German: Modernized
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?

Lukas 22:49 German: Luther (1912)
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?

Lukas 22:49 German: Textbibel (1899)
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?

Luca 22:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?

Luca 22:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?

LUKAS 22:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta orang yang dekat Yesus itu nampak perkara yang akan berlaku itu, maka berkatalah mereka itu, "Ya Tuhan, kami parangkah dengan pedang ini?"

Luke 22:49 Kabyle: NT
Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ?

누가복음 22:49 Korean
좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고

Lucas 22:49 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?

Sv. Lūkass 22:49 Latvian New Testament
Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu?

Evangelija pagal Lukà 22:49 Lithuanian
Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: “Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?”

Luke 22:49 Maori
A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?

Lukas 22:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?

Lucas 22:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?

Lucas 22:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: "Señor, ¿heriremos a espada?"

Lucas 22:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo los que estaban con Él lo que estaba por acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?

Lucas 22:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?

Lucas 22:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo?

Lucas 22:49 Bíblia King James Atualizada Português
Ao perceberem o que se sucederia, os que estavam com Jesus lhe propuseram: “Senhor! Devemos atacá-los à espada?”

Lucas 22:49 Portugese Bible
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?   

Luca 22:49 Romanian: Cornilescu
Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis: ,,Doamne, să lovim cu sabia?``

От Луки 22:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

От Луки 22:49 Russian koi8r
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

Luke 22:49 Shuar New Testament
Jesusjai pujuarmia nu, T·mamun Wßinkiar "┐Uunt puniajai φjiuartatjik?" tiarmiayi.

Lukas 22:49 Swedish (1917)
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»

Luka 22:49 Swahili NT
Wale wanafunzi wake walipoona hayo wakasema, "Bwana, tutumie panga zetu?"

Lucas 22:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng mga kasama niya ang mangyayari, ay kanilang sinabi, Panginoon, magsisipanaga baga kami ng tabak?

Ǝlinjil wa n Luqa 22:49 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝnayan nǝttulab win hadatnen awa ibukan y igi da, ǝnnan: «Ǝmǝli, ma iqqal nǝššǝšɣǝl šikabiwen-nana?»

ลูกา 22:49 Thai: from KJV
เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ"

Luka 22:49 Turkish
İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.

Лука 22:49 Ukrainian: NT
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?

Luke 22:49 Uma New Testament
Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': "Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!"

Lu-ca 22:49 Vietnamese (1934)
Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:

Luke 22:48
Top of Page
Top of Page