Luke 22:30
New International Version
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

New Living Translation
to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

English Standard Version
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

Berean Study Bible
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

New American Standard Bible
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

King James Bible
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

Holman Christian Standard Bible
so that you may eat and drink at My table in My kingdom. And you will sit on thrones judging the 12 tribes of Israel.

International Standard Version
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit down on thrones to govern the twelve tribes of Israel."

NET Bible
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

Aramaic Bible in Plain English
For you shall eat and you shall drink at the table of my Kingdom, and you shall sit on thrones, and you shall judge the twelve tribes of Israel.”

GOD'S WORD® Translation
You will eat and drink at my table in my kingdom. You will also sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel."

Jubilee Bible 2000
that ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

King James 2000 Bible
That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

American King James Version
That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

American Standard Version
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

Douay-Rheims Bible
That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Darby Bible Translation
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

English Revised Version
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

Webster's Bible Translation
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

Weymouth New Testament
so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.

World English Bible
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."

Young's Literal Translation
that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'

Lukas 22:30 Afrikaans PWL
sodat julle kan eet en drink aan My tafel in My Koninkryk en op trone sit om die twaalf stamme van Yisra’el te oordeel.”

Luka 22:30 Albanian
që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.

ﻟﻮﻗﺎ 22:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:30 Armenian (Western): NT
որպէսզի դուք ուտէք ու խմէք իմ սեղանէս՝ իմ թագաւորութեանս մէջ, եւ բազմիք գահերու վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու տոհմերը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ian deçaçuençat eta edan ene mahainean ene resumán, eta iar çaitezten thronoén gainean iugeatzen dituçuela Israeleco hamabi leinuac.

Dyr Laux 22:30 Bavarian
Ös solltß in meinn Reich mit mir an meiner Tafl össn und trinken. Auf n Troon solltß sitzn und de zwölf Stämm von Isryheel beherrschn."

Лука 22:30 Bulgarian
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使你們在我的國度裡,在我的筵席上吃喝;並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
使你们在我的国度里,在我的筵席上吃喝;并且坐在宝座上审判以色列的十二个支派。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫你們在我國裡坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上審判以色列十二個支派。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫你们在我国里坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上审判以色列十二个支派。”

路 加 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。

路 加 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。

Evanðelje po Luki 22:30 Croatian Bible
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.

Lukáš 22:30 Czech BKR
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.

Lukas 22:30 Danish
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.«

Lukas 22:30 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθῆσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθῆσθε / καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου καὶ καθίσεσθε ἐπὶ θρόνων, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθίσησθε ἐπὶ θρόνων, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθίσησθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα εσθητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθησθε επι θρονων τας δωδεκα φυλας κρινοντες του ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα εσθητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθησεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου, και καθισησθε επι θρονων, κρινοντες τας δωδεκα φυλας του Ισραηλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου [εν τη βασιλεια μου] και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα εσθητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και {VAR1: καθησθε } {VAR2: καθησεσθε } επι θρονων τας δωδεκα φυλας κρινοντες του ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina esthēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou en tē basileia mou, kai kathēsesthe epi thronōn tas dōdeka phylas krinontes tou Israēl.

hina esthete kai pinete epi tes trapezes mou en te basileia mou, kai kathesesthe epi thronon tas dodeka phylas krinontes tou Israel.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina esthēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou en tē basileia mou, kai kathēsthe epi thronōn tas dōdeka phylas krinontes tou Israēl.

hina esthete kai pinete epi tes trapezes mou en te basileia mou, kai kathesthe epi thronon tas dodeka phylas krinontes tou Israel.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina esthēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou en tē basileia mou kai kathēsesthe epi thronōn krinontes tas dōdeka phulas tou israēl

ina esthEte kai pinEte epi tEs trapezEs mou en tE basileia mou kai kathEsesthe epi thronOn krinontes tas dOdeka phulas tou israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina esthiēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou [en tē basileia mou] kai kathisesthe epi thronōn krinontes tas dōdeka phulas tou israēl

ina esthiEte kai pinEte epi tEs trapezEs mou [en tE basileia mou] kai kathisesthe epi thronOn krinontes tas dOdeka phulas tou israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina esthiēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou en tē basileia mou kai kathisēsthe epi thronōn krinontes tas dōdeka phulas tou israēl

ina esthiEte kai pinEte epi tEs trapezEs mou en tE basileia mou kai kathisEsthe epi thronOn krinontes tas dOdeka phulas tou israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina esthiēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou en tē basileia mou kai kathisēsthe epi thronōn krinontes tas dōdeka phulas tou israēl

ina esthiEte kai pinEte epi tEs trapezEs mou en tE basileia mou kai kathisEsthe epi thronOn krinontes tas dOdeka phulas tou israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 Westcott/Hort - Transliterated
ina esthēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou en tē basileia mou kai kathēsthe epi thronōn tas dōdeka phulas krinontes tou israēl

ina esthEte kai pinEte epi tEs trapezEs mou en tE basileia mou kai kathEsthe epi thronOn tas dOdeka phulas krinontes tou israEl

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina esthēte kai pinēte epi tēs trapezēs mou en tē basileia mou kai {WH: kathēsthe } {UBS4: kathēsesthe } epi thronōn tas dōdeka phulas krinontes tou israēl

ina esthEte kai pinEte epi tEs trapezEs mou en tE basileia mou kai {WH: kathEsthe} {UBS4: kathEsesthe} epi thronOn tas dOdeka phulas krinontes tou israEl

Lukács 22:30 Hungarian: Karoli
Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.

La evangelio laŭ Luko 22:30 Esperanto
por ke vi mangxu kaj trinku cxe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:30 Finnish: Bible (1776)
Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.

Luc 22:30 French: Darby
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trones, jugeant les douze tribus d'Israel.

Luc 22:30 French: Louis Segond (1910)
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.

Luc 22:30 French: Martin (1744)
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.

Lukas 22:30 German: Modernized
daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

Lukas 22:30 German: Luther (1912)
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.

Lukas 22:30 German: Textbibel (1899)
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.

Luca 22:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.

Luca 22:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.

LUKAS 22:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kamu makan minum semeja dengan Aku di dalam kerajaan-Ku, dan kamu duduk di atas takhta menghakimkan dua belas suku bangsa Israel."

Luke 22:30 Kabyle: NT
iwakken aț-țeččem aț-țeswem yid-i di tgelda-inu. Aț-țeqqimem ɣef yikursiyen n lḥekma, aț-țḥekmem ɣef tnac leɛṛac n wat Isṛail.

누가복음 22:30 Korean
너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 다스리게 하려 하노라

Lucas 22:30 Latin: Vulgata Clementina
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.

Sv. Lūkass 22:30 Latvian New Testament
Lai jūs ēstu un dzertu pie mana galda manā valstībā un sēdētu troņos, tiesājot divpadsmit Izraēļa ciltis.

Evangelija pagal Lukà 22:30 Lithuanian
kad mano karalystėje jūs valgytumėte ir gertumėte už mano stalo ir sėdėtumėte sostuose, teisdami dvylika Izraelio giminių”.

Luke 22:30 Maori
Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.

Lukas 22:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.

Lucas 22:30 Spanish: La Biblia de las Américas
que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino; y os sentaréis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel.

Lucas 22:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que coman y beban a Mi mesa en Mi reino; y se sentarán en tronos juzgando a las doce tribus de Israel.

Lucas 22:30 Spanish: Reina Valera Gómez
para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.

Lucas 22:30 Spanish: Reina Valera 1909
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.

Lucas 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.

Lucas 22:30 Bíblia King James Atualizada Português
para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino; e vos assentareis em tronos para governar as doze tribos de Israel. Jesus prediz a traição de Pedro

Lucas 22:30 Portugese Bible
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.   

Luca 22:30 Romanian: Cornilescu
ca să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.``

От Луки 22:30 Russian: Synodal Translation (1876)
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.

От Луки 22:30 Russian koi8r
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Luke 22:30 Shuar New Testament
Tura akupin pujutainium pujusrum, Israer-shuar tuse φrutkamu akupkattarme tajai." Tu Tφmiayi.

Lukas 22:30 Swedish (1917)
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.

Luka 22:30 Swahili NT
Mtakula na kunywa mezani pangu katika ufalme wangu, na mtaketi katika viti vya enzi kuyahukumu makabila kumi na mawili ya Israeli.

Lucas 22:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kayo'y magsikain at magsiinom sa aking dulang sa kaharian ko; at kayo'y magsisiupo sa mga luklukan, na inyong huhukuman ang labingdalawang angkan ni Israel.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:30 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝl a dǝr-i tǝdrǝwam tettay ǝd tassay daɣ taɣmar-in, taqqamim fǝl tǝsǝqqima ǝn tǝmǝnukǝla y ad tǝšrǝɣam i tawšeten marawat ǝd sanatat šin Israyil.»

ลูกา 22:30 Thai: from KJV
คือท่านทั้งหลายจะกินและดื่มที่โต๊ะของเราในอาณาจักรของเรา และจะนั่งบนที่นั่งพิพากษาพวกอิสราเอลสิบสองตระกูล"

Luka 22:30 Turkish
Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrailin on iki oymağını yargılayasınız.

Лука 22:30 Ukrainian: NT
щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.

Luke 22:30 Uma New Testament
Toe pai' goe' wo'o-ko-koiwo mpai' ngkoni' pai' nginu dohe-ku hi rala Kamagaua' -ku ane jadi' Magau' -apa mpai'. Pai' mohura moto-koi mpai' hi pohuraa to hampulu' romeha', mpoparentai to Israel to hampulu' rontina."

Lu-ca 22:30 Vietnamese (1934)
để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.

Luke 22:29
Top of Page
Top of Page