Luke 22:18
New International Version
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

New Living Translation
For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come."

English Standard Version
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

Berean Study Bible
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”

New American Standard Bible
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."

King James Bible
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Holman Christian Standard Bible
For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

International Standard Version
because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes."

NET Bible
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

Aramaic Bible in Plain English
I say to you that I shall not drink from the fruit of the vine until the Kingdom of God shall come.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that from now on I won't drink this wine until the kingdom of God comes."

Jubilee Bible 2000
for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.

King James 2000 Bible
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

American King James Version
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

American Standard Version
for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Douay-Rheims Bible
For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.

Darby Bible Translation
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

English Revised Version
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Webster's Bible Translation
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Weymouth New Testament
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."

World English Bible
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."

Young's Literal Translation
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

Lukas 22:18 Afrikaans PWL
want Ek sê vir julle: Ek sal nie weer drink van die vrug van die wingerd totdat die Koninkryk van God gekom het nie.”

Luka 22:18 Albanian
sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.

Dyr Laux 22:18 Bavarian
Denn i sag enk: Von ietz an gaa i kainn Wein meer trinken, hinst däß s Reich Gottes kimmt."

Лука 22:18 Bulgarian
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們:從今以後我絕不喝這葡萄汁,直到神的國來臨。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁,直到神的国来临。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。

路 加 福 音 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。

Evanðelje po Luki 22:18 Croatian Bible
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.

Lukáš 22:18 Czech BKR
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.

Lukas 22:18 Danish
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.«

Lukas 22:18 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

Westcott and Hort 1881
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

Tischendorf 8th Edition
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου, εως οτου η βασιλεια του Θεου ελθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω γαρ υμιν {VAR2: [οτι] } ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō gar hymin, ou mē piō apo tou nyn apo tou genēmatos tēs ampelou heōs hou hē basileia tou Theou elthē.

lego gar hymin, ou me pio apo tou nyn apo tou genematos tes ampelou heos hou he basileia tou Theou elthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō gar hymin, ou mē piō apo tou nyn apo tou genēmatos tēs ampelou heōs hou hē basileia tou theou elthē.

lego gar hymin, ou me pio apo tou nyn apo tou genematos tes ampelou heos hou he basileia tou theou elthe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou genēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou genEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō gar umin oti ou mē piō apo tou gennēmatos tēs ampelou eōs otou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin oti ou mE piO apo tou gennEmatos tEs ampelou eOs otou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort - Transliterated
legō gar umin ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō gar umin {UBS4: [oti] } ou mē piō apo tou nun apo tou genēmatos tēs ampelou eōs ou ē basileia tou theou elthē

legO gar umin {UBS4: [oti]} ou mE piO apo tou nun apo tou genEmatos tEs ampelou eOs ou E basileia tou theou elthE

Lukács 22:18 Hungarian: Karoli
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 22:18 Esperanto
cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.

Luc 22:18 French: Darby
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Luc 22:18 French: Louis Segond (1910)
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Luc 22:18 French: Martin (1744)
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Lukas 22:18 German: Modernized
Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

Lukas 22:18 German: Luther (1912)
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.

Lukas 22:18 German: Textbibel (1899)
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.

Luca 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.

Luca 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.

LUKAS 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku berkata kepadamu: Bahwa daripada ketika ini tiada lagi Aku minum air buah anggur sehingga kerajaan Allah itu datang."

Luke 22:18 Kabyle: NT
a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.

누가복음 22:18 Korean
내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고

Lucas 22:18 Latin: Vulgata Clementina
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.

Sv. Lūkass 22:18 Latvian New Testament
Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.

Evangelija pagal Lukà 22:18 Lithuanian
Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.

Luke 22:18 Maori
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.

Lucas 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas
porque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.

Lucas 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque les digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios."

Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera Gómez
porque os digo que no beberé del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

Lucas 22:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

Lucas 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.

Lucas 22:18 Bíblia King James Atualizada Português
pois vos declaro que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”. A Ceia do Senhor

Lucas 22:18 Portugese Bible
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.   

Luca 22:18 Romanian: Cornilescu
pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 22:18 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

От Луки 22:18 Russian koi8r
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

Luke 22:18 Shuar New Testament
Atakka ju nunkanam uwa yumirin atumjai umarchattajai, tajarme. Tura antsu Yus akupin ajastin jeamtai atak iijiai umartatji" Tφmiayi.

Lukas 22:18 Swedish (1917)
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»

Luka 22:18 Swahili NT
Kwa maana nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka Ufalme wa Mungu utakapokuja."

Lucas 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom mula ngayon ng bunga ng ubas, hanggang sa dumating ang kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:18 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝsilakanaɣ-awan as, wǝr ilkem ad ǝšweɣ esmad n alɣanab, iket wǝr du-tosa Taɣmar ta n Mǝššina.»

ลูกา 22:18 Thai: from KJV
เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา"

Luka 22:18 Turkish
‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››

Лука 22:18 Ukrainian: NT
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.

Luke 22:18 Uma New Testament
Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Lu-ca 22:18 Vietnamese (1934)
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.

Luke 22:17
Top of Page
Top of Page