Luke 16:9
New International Version
I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.

New Living Translation
Here's the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your earthly possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.

English Standard Version
And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.

Berean Study Bible
I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.

New American Standard Bible
"And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.

King James Bible
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Holman Christian Standard Bible
And I tell you, make friends for yourselves by means of the unrighteous money so that when it fails, they may welcome you into eternal dwellings.

International Standard Version
"I'm telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they will welcome you into eternal homes.

NET Bible
And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.

Aramaic Bible in Plain English
“Also, I say to you, make for yourselves friends of this money of evil, that whenever it has been spent, they may receive you into their eternal dwellings.”

GOD'S WORD® Translation
[Jesus continued,] "I'm telling you that although wealth is often used in dishonest ways, you should use it to make friends for yourselves. When life is over, you will be welcomed into an eternal home.

Jubilee Bible 2000
And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings.

King James 2000 Bible
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting habitations.

American King James Version
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations.

American Standard Version
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.

Douay-Rheims Bible
And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.

Darby Bible Translation
And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.

English Revised Version
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.

Webster's Bible Translation
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Weymouth New Testament
"But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish.

World English Bible
I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.

Young's Literal Translation
and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.

Lukas 16:9 Afrikaans PWL
Ek sê vir julle: ‘Maak vir julle vriende deur die rykdom wat julle verkry sodat wanneer dit uitgegee is, hulle jul in die ewige tente kan ontvang.

Luka 16:9 Albanian
Unë, pra, po ju them: Bëjini miqtë me pasuri të padrejta sepse, kur këto do t'ju mungojnë, t'ju pranojnë në banesat e përjetshme.

ﻟﻮﻗﺎ 16:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:9 Armenian (Western): NT
Ես ալ կ՚ըսեմ ձեզի. “Բարեկամնե՛ր ըրէք ձեզի անիրաւ մամոնայէն, որպէսզի երբ ան պակսի՝՝, ընդունին ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic erraiten drauçuet, Eguin itzaçue çuendaco adisquideac abrastassun iniquoéz falta çaiteztenean recebi çaitzatençat tabernacle eternaletara.

Dyr Laux 16:9 Bavarian
I sag enk grad dös: Machtß enk Freundd mit n ungrechtn Meiml, dyrmitß ös in dyr Eebigkeit unterschlieffen künntß, wenn s gar werd mit enk!

Лука 16:9 Bulgarian
И Аз ви казвам, спечелете си приятели посредством неправедното богатство, та, когато се привърши, да ви приемат във вечните жилища.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們:要藉著那不義的財富為自己結交朋友,這樣當財富無用的時候,你們會被接到永恆的居所裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们:要藉着那不义的财富为自己结交朋友,这样当财富无用的时候,你们会被接到永恒的居所里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又告訴你們:要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又告诉你们:要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。

路 加 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 結 交 朋 友 , 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 。

路 加 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。

Evanðelje po Luki 16:9 Croatian Bible
I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore.

Lukáš 16:9 Czech BKR
I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů.

Lukas 16:9 Danish
Og jeg siger eder: Gører eder Venner ved Uretfærdighedens Mammon, for at de, naar det er forbi med den, maa modtage eder i de evige Boliger.

Lukas 16:9 Dutch Staten Vertaling
En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Greek Orthodox Church 1904
κἀγὼ ὑμῖν λέγω· ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀγὼ ὑμῖν λέγω ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας ἵνα ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγω υμιν λεγω εαυτοις ποιησατε φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπη δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγω υμιν λεγω εαυτοις ποιησατε φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπη δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας

Stephanus Textus Receptus 1550
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καγω υμιν λεγω, Ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας, ινα, οταν εκλιπητε, δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγω υμιν λεγω εαυτοις ποιησατε φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπη δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egō hymin legō, heautois poiēsate philous ek tou mamōna tēs adikias, hina hotan eklipē dexōntai hymas eis tas aiōnious skēnas.

Kai ego hymin lego, heautois poiesate philous ek tou mamona tes adikias, hina hotan eklipe dexontai hymas eis tas aionious skenas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egō hymin legō, heautois poiēsate philous ek tou mamōna tēs adikias, hina hotan eklipē dexōntai hymas eis tas aiōnious skēnas.

Kai ego hymin lego, heautois poiesate philous ek tou mamona tes adikias, hina hotan eklipe dexontai hymas eis tas aionious skenas.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egō umin legō eautois poiēsate philous ek tou mamōna tēs adikias ina otan eklipē dexōntai umas eis tas aiōnious skēnas

kai egO umin legO eautois poiEsate philous ek tou mamOna tEs adikias ina otan eklipE dexOntai umas eis tas aiOnious skEnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kagō umin legō poiēsate eautois philous ek tou mamōna tēs adikias ina otan eklipēte dexōntai umas eis tas aiōnious skēnas

kagO umin legO poiEsate eautois philous ek tou mamOna tEs adikias ina otan eklipEte dexOntai umas eis tas aiOnious skEnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kagō umin legō poiēsate eautois philous ek tou mamōna tēs adikias ina otan eklipēte dexōntai umas eis tas aiōnious skēnas

kagO umin legO poiEsate eautois philous ek tou mamOna tEs adikias ina otan eklipEte dexOntai umas eis tas aiOnious skEnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kagō umin legō poiēsate eautois philous ek tou mamōna tēs adikias ina otan eklipēte dexōntai umas eis tas aiōnious skēnas

kagO umin legO poiEsate eautois philous ek tou mamOna tEs adikias ina otan eklipEte dexOntai umas eis tas aiOnious skEnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai egō umin legō eautois poiēsate philous ek tou mamōna tēs adikias ina otan eklipē dexōntai umas eis tas aiōnious skēnas

kai egO umin legO eautois poiEsate philous ek tou mamOna tEs adikias ina otan eklipE dexOntai umas eis tas aiOnious skEnas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egō umin legō eautois poiēsate philous ek tou mamōna tēs adikias ina otan eklipē dexōntai umas eis tas aiōnious skēnas

kai egO umin legO eautois poiEsate philous ek tou mamOna tEs adikias ina otan eklipE dexOntai umas eis tas aiOnious skEnas

Lukács 16:9 Hungarian: Karoli
Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba.

La evangelio laŭ Luko 16:9 Esperanto
Kaj mi diras al vi:Faru al vi amikojn per la mamono de maljusteco, por ke, kiam gxi mankos, oni akceptu vin en eternajn logxejojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:9 Finnish: Bible (1776)
Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin.

Luc 16:9 French: Darby
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles eternels.

Luc 16:9 French: Louis Segond (1910)
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.

Luc 16:9 French: Martin (1744)
Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.

Lukas 16:9 German: Modernized
Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.

Lukas 16:9 German: Luther (1912)
Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.

Lukas 16:9 German: Textbibel (1899)
Und ich sage euch: machet euch Freunde mit dem Mamon der Ungerechtigkeit, daß, wenn er ausgeht, sie euch in die ewigen Hütten aufnehmen.

Luca 16:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.

Luca 16:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.

LUKAS 16:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku berkata kepadamu: Carilah sahabat bagi dirimu dengan Mammon yang lekat lalim, supaya apabila Mammon kelak hilang daripadamu, sahabat itu pun kelak menerima kamu di dalam tempat kediaman yang kekal.

Luke 16:9 Kabyle: NT
Ma d nekk atan a wen-d iniɣ: sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken aț-țesɛum imdukkal, s wakka asm'ara yefnu cci n ddunit, aț-țețțuqeblem di tmezduɣin n dayem.

누가복음 16:9 Korean
내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라

Lucas 16:9 Latin: Vulgata Clementina
Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.

Sv. Lūkass 16:9 Latvian New Testament
Un es jums saku: iegūstiet sev draugus no netaisnas bagātības, lai tad, kad jūsu pietrūks, uzņemtu jūs mūžīgajos mājokļos.

Evangelija pagal Lukà 16:9 Lithuanian
“Ir Aš jums sakau: darykitės bičiulių neteisiosios Mamonos dėka, kad, jūsų galui atėjus, jie priimtų jus į amžinuosius namus.

Luke 16:9 Maori
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Waiho te taonga kino hei mea i etahi hoa aroha mo koutou; mo te he rawa iho, ka ai he tukunga atu mo koutou ki nga whare ora tonu.

Lukas 16:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger!

Lucas 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo os digo: Haceos amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando falten, os reciban en las moradas eternas.

Lucas 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo les digo: háganse amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando les falten, los reciban en las moradas eternas.

Lucas 16:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando fallareis, os reciban en las moradas eternas.

Lucas 16:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas.

Lucas 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas.

Lucas 16:9 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, Eu vos recomendo: Usai as riquezas deste mundo ímpio para ajudar ao próximo e ganhai amigos, para que, quando aquelas chegarem ao fim, esses amigos vos recebam com alegria nas moradas eternas.

Lucas 16:9 Portugese Bible
Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.   

Luca 16:9 Romanian: Cornilescu
Şi Eu vă zic: Faceţi-vă prieteni cu ajutorul bogăţiilor nedrepte, pentruca atunci cînd veţi muri, să vă primească în corturile vecinice.

От Луки 16:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

От Луки 16:9 Russian koi8r
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.

Luke 16:9 Shuar New Testament
`Ju nunkanam anankatin ßtsuk. Tura kuitsha aya ju nunkanmayankete. Tuma asamtai atumsha kuitrumjai "shuaran yaintaj" tu Enentßimsatarum. Kuitjai yaintin amuukamtai atumsha amuicha jeanam ipiaamu ßtaj tusarum T·ratarum."

Lukas 16:9 Swedish (1917)
Och jag säger eder: Skaffen eder vänner medelst den orättrådige Mamons goda, för att de, när detta har tagit slut, må taga emot eder i de eviga hyddorna.

Luka 16:9 Swahili NT
Naye Yesu akaendelea kusema, "Nami nawaambieni, jifanyieni marafiki kutokana na mali ya dunia, ili zitakapowaishieni, mweze kupokewa nao katika makao ya milele.

Lucas 16:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ko sa inyo, Makipagkaibigan kayo sa pamamagitan ng kayamanan ng kasamaan; upang, kung kayo'y magkulang, ay kanilang tanggapin kayo sa mga walang hanggang tabernakulo.

Ǝlinjil wa n Luqa 16:9 Tawallamat Tamajaq NT
Nak za ǝnneɣ-awan: Agiwat imidawan s ǝrrǝzǝɣan ǝn bannan win n ǝddǝnet ta; ǝddi as kawan-ǝgmadan, ad tǝtǝwǝqbalam daɣ adag ǝn tǝmǝxsurt iɣlâlan.

ลูกา 16:9 Thai: from KJV
เราบอกท่านทั้งหลายว่า จงกระทำตัวให้มีมิตรสหายด้วยทรัพย์สมบัติอธรรม เพื่อเมื่อท่านพลาดไป เขาทั้งหลายจะได้ต้อนรับท่านไว้ในที่อาศัยอันถาวรเป็นนิตย์

Luka 16:9 Turkish
Size şunu söyleyeyim, dünyanın aldatıcı servetini kendinize dost edinmek için kullanın ki, bu servet yok olunca sizi sonsuza dek kalacak konutlara kabul etsinler.››

Лука 16:9 Ukrainian: NT
І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.

Luke 16:9 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: Kana tapake' ka'uaa' hi dunia' tohe'i mpotulungi doo, bona ane uma-pi mpai' mokalaua ka'uaa' dunia' toi, ratarima lompe' -ta hi po'ohaa' to tida duu' kahae-hae-na.

Lu-ca 16:9 Vietnamese (1934)
Còn ta nói cho các ngươi: Hãy dùng của bất nghĩa mà kết bạn, để khi của ấy hết đi, họ tiếp các ngươi vào nhà đời đời.

Luke 16:8
Top of Page
Top of Page