Luke 15:22
New International Version
"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

New Living Translation
"But his father said to the servants, 'Quick! Bring the finest robe in the house and put it on him. Get a ring for his finger and sandals for his feet.

English Standard Version
But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.

Berean Study Bible
But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

New American Standard Bible
"But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;

King James Bible
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Holman Christian Standard Bible
"But the father told his slaves, Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.

International Standard Version
But the father told his servants, 'Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet.

NET Bible
But the father said to his slaves, 'Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!

Aramaic Bible in Plain English
But his father said to his servants, 'Bring the best robe and clothe him and put a ring on his hand and put shoes on him.'

GOD'S WORD® Translation
"The father said to his servants, 'Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

Jubilee Bible 2000
But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet

King James 2000 Bible
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:

American King James Version
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

American Standard Version
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Douay-Rheims Bible
And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Darby Bible Translation
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;

English Revised Version
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Webster's Bible Translation
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Weymouth New Testament
"But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.

World English Bible
"But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.

Young's Literal Translation
'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;

Lukas 15:22 Afrikaans PWL
Sy vader sê egter vir sy slawe: ‘Bring die beste klere en trek dit vir hom aan, sit ’n ring aan sy hand, skoene aan sy voete

Luka 15:22 Albanian
Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.

ﻟﻮﻗﺎ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:22 Armenian (Western): NT
Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara:

Dyr Laux 15:22 Bavarian
Dyr Vater aber gschafft yn de Knecht an: 'Schnell, holtß dös böste Gwand und lögtß is iem an, göbtß iem aynn Fingerring und holtß iem Schueh!

Лука 15:22 Bulgarian
Но бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「父親卻對奴僕們說:『趕快把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“父亲却对奴仆们说:‘赶快把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿,把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上,

路 加 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ;

路 加 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;

Evanðelje po Luki 15:22 Croatian Bible
A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!

Lukáš 15:22 Czech BKR
I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy.

Lukas 15:22 Danish
Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en Ring paa hans Haand og Sko paa Fødderne;

Lukas 15:22 Dutch Staten Vertaling
Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten;

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου, Εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον, και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου, και υποδηματα εις τους ποδας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de ho patēr pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endysate auton, kai dote daktylion eis tēn cheira autou kai hypodēmata eis tous podas,

eipen de ho pater pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolen ten proten kai endysate auton, kai dote daktylion eis ten cheira autou kai hypodemata eis tous podas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho patēr pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endysate auton, kai dote daktylion eis tēn cheira autou kai hypodēmata eis tous podas,

eipen de ho pater pros tous doulous autou Tachy exenenkate stolen ten proten kai endysate auton, kai dote daktylion eis ten cheira autou kai hypodemata eis tous podas,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas

eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas

eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas

eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas

eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o patēr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas

eipen de o patEr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o patēr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas

eipen de o patEr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas

Lukács 15:22 Hungarian: Karoli
Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!

La evangelio laŭ Luko 15:22 Esperanto
Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa,

Luc 15:22 French: Darby
Mais le pere dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revetez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds;

Luc 15:22 French: Louis Segond (1910)
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

Luc 15:22 French: Martin (1744)
Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;

Lukas 15:22 German: Modernized
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße;

Lukas 15:22 German: Luther (1912)
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,

Lukas 15:22 German: Textbibel (1899)
Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: holet sogleich das beste Festkleid, und ziehet es ihm an, legt ihm einen Ring an die Hand, und Schuhe an die Füße,

Luca 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi;

Luca 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi.

LUKAS 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berkatalah bapa itu kepada hambanya: Bawalah dengan segeranya jubah yang elok sekali, pakaikan kepadanya, dan kenakanlah sebentuk cincin ke jarinya, dan kasut di kakinya.

Luke 15:22 Kabyle: NT
Lameɛna baba-s ikker yenna i iqeddacen-is : « ɣiwlet awit-ed abeṛnus-nni n leḥrir selset-as-t, qnet-as taxatemt i uḍaḍ-is ternum-as isebbaḍen i iḍaṛṛen-is.

누가복음 15:22 Korean
아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라

Lucas 15:22 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :

Sv. Lūkass 15:22 Latvian New Testament
Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām,

Evangelija pagal Lukà 15:22 Lithuanian
Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas!

Luke 15:22 Maori
Na ka mea te matua ki ana pononga, Kia hohoro te mau mai i te kakahu pai rawa, a ka whakakakahu ki a ia; homai hoki he mowhiti mo tona ringa, he hu hoki mo ona waewae:

Lukas 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,

Lucas 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el padre dijo a sus siervos: ``Pronto; traed la mejor ropa y vestidlo, y poned un anillo en su mano y sandalias en los pies;

Lucas 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el padre dijo a sus siervos: 'Pronto; traigan la mejor ropa y vístanlo; pónganle un anillo en su mano y sandalias en los pies.

Lucas 15:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el padre dijo a sus siervos: Traed la mejor vestidura, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies;

Lucas 15:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.

Lucas 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.

Lucas 15:22 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o pai ordenou aos seus servos: ‘Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o com distinção, ponde-lhe o anel de autoridade e as sandálias de filho.

Lucas 15:22 Portugese Bible
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;   

Luca 15:22 Romanian: Cornilescu
Dar tatăl a zis robilor săi: ,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare.

От Луки 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;

От Луки 15:22 Russian koi8r
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;

Luke 15:22 Shuar New Testament
`T·rasha ni Aparφnkia ni takarniurin chicharuk "Ti penker Pushφ itiarum aentsratarum, timiai. Tura uwejnum aweetaisha aweemtikiatarum. Tura sapatcha aweemtikiatarum.

Lukas 15:22 Swedish (1917)
Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.

Luka 15:22 Swahili NT
Lakini baba yake akawaambia watumishi wake: Haraka! Leteni nguo nzuri mkamvike! Mvisheni pete na viatu!

Lucas 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ng ama sa kaniyang mga alipin, Dalhin ninyo ritong madali ang pinakamabuting balabal, at isuot ninyo sa kaniya; at lagyan ninyo ng singsing ang kaniyang kamay, at mga panyapak ang kaniyang mga paa:

Ǝlinjil wa n Luqa 15:22 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inna abba-net y eklan-net: Tarmâd awǝyat-du takatkat ta tǝhossayat, tǝzzǝzlǝgam-as-tat, tagim tǝsǝndǝrt daɣ adad-net, tǝssǝsǝlam-tu.

ลูกา 15:22 Thai: from KJV
แต่บิดาสั่งผู้รับใช้ของตนว่า `จงรีบไปเอาเสื้ออย่างดีที่สุดมาสวมให้เขา และเอาแหวนมาสวมนิ้วมือ กับเอารองเท้ามาสวมให้เขา

Luka 15:22 Turkish
‹‹Babası ise kölelerine, ‹Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona giydirin!› dedi. ‹Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin!

Лука 15:22 Ukrainian: NT
Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;

Luke 15:22 Uma New Testament
Aga tuama-na mpokio' topobago-na, pai' na'uli' -raka: `Pesahui, ala' pohea to lompe' lia, pai' heai-i. Uncoi' karawe-na hante hinci, pai' sapatui' wo'o-i.

Lu-ca 15:22 Vietnamese (1934)
nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn.

Luke 15:21
Top of Page
Top of Page