Luke 14:7
New International Version
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:

New Living Translation
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:

English Standard Version
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,

Berean Study Bible
When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:

New American Standard Bible
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,

King James Bible
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

Holman Christian Standard Bible
He told a parable to those who were invited, when He noticed how they would choose the best places for themselves:

International Standard Version
When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable.

NET Bible
Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,

Aramaic Bible in Plain English
And he told a parable to those who were invited there when he saw those who chose the places of the best seats.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus noticed how the guests always chose the places of honor. So he used this illustration when he spoke to them:

Jubilee Bible 2000
And observing how they chose the first seats at the table, he put forth a parable to those who were invited, saying unto them,

King James 2000 Bible
And he put forth a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief places; saying unto them,

American King James Version
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.

American Standard Version
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,

Douay-Rheims Bible
And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:

Darby Bible Translation
And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,

English Revised Version
And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,

Webster's Bible Translation
And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,

Weymouth New Testament
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,

World English Bible
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,

Young's Literal Translation
And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,

Lukas 14:7 Afrikaans PWL
Toe Hy sien hoe hulle die beste plekke uitkies, vertel Hy aan die gaste ’n vergelykende storie:

Luka 14:7 Albanian
Dhe, duke vënë re se ata zgjidhnin vendet e para në tryezë, Jezusi u thoshte atyre këtë shëmbëlltyrë duke thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 14:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:7 Armenian (Western): NT
Առակ մըն ալ ըսաւ հրաւիրեալներուն, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս կ՚ընտրէին առաջին բազմոցները: Ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela,

Dyr Laux 14:7 Bavarian
Wie yr gagspannt, wie si de Göst auf d Eernplätz vürhingadröngend, hielt yr ien dyrzue dös Gleichniss vür:

Лука 14:7 Bulgarian
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌留意到被邀請的人怎樣在那裡挑選上座,就對他們講了一個比喻說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣留意到被邀请的人怎样在那里挑选上座,就对他们讲了一个比喻说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:

路 加 福 音 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 :

路 加 福 音 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 :

Evanðelje po Luki 14:7 Croatian Bible
Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:

Lukáš 14:7 Czech BKR
Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:

Lukas 14:7 Danish
Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt paa, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:

Lukas 14:7 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγε δε προς τους κεκλημενους παραβολην, επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο, λεγων προς αυτους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen de pros tous keklēmenous parabolēn, epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous

Elegen de pros tous keklemenous parabolen, epechon pos tas protoklisias exelegonto, legon pros autous

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen de pros tous keklēmenous parabolēn, epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto, legōn pros autous

Elegen de pros tous keklemenous parabolen, epechon pos tas protoklisias exelegonto, legon pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Westcott/Hort - Transliterated
elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen de pros tous keklēmenous parabolēn epechōn pōs tas prōtoklisias exelegonto legōn pros autous

elegen de pros tous keklEmenous parabolEn epechOn pOs tas prOtoklisias exelegonto legOn pros autous

Lukács 14:7 Hungarian: Karoli
És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:

La evangelio laŭ Luko 14:7 Esperanto
Kaj li parolis parabolon al la invititoj, vidinte, kiel ili elektas la cxefajn sidlokojn; li diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:

Luc 14:7 French: Darby
Or il dit une parabole aux convies, observant comment ils choisissaient les premieres places; et il leur disait:

Luc 14:7 French: Louis Segond (1910)
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:

Luc 14:7 French: Martin (1744)
Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :

Lukas 14:7 German: Modernized
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:

Lukas 14:7 German: Luther (1912)
Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:

Lukas 14:7 German: Textbibel (1899)
Er sprach aber zu den Geladenen ein Gleichnis, da er beobachtete, wie sie sich die ersten Plätze aussuchten, und sagte zu ihnen:

Luca 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:

Luca 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:

LUKAS 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia mengatakan suatu perumpamaan kepada orang yang dijemput itu, tatkala Ia nampak bagaimana mereka itu memilih tempat yang di atas, maka kata-Nya kepada mereka itu,

Luke 14:7 Kabyle: NT
Mi gwala wid yețwaɛerḍen bdan țextiṛin imukan imezwura, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi yenna yasen :

누가복음 14:7 Korean
청함을 받은 사람들의 상좌 택함을 보시고 저희에게 비유로 말씀하여 가라사대

Lucas 14:7 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :

Sv. Lūkass 14:7 Latvian New Testament
Bet novērodams, ka ielūgtie izvēlas sev pirmās vietas, Viņš stāstīja tiem līdzību, sacīdams:

Evangelija pagal Lukà 14:7 Lithuanian
Matydamas, kaip svečiai rinkosi pirmąsias vietas prie stalo, Jis pasakė jiems palyginimą:

Luke 14:7 Maori
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki te hunga i karangatia, i tona kitenga i a ratou e whiriwhiri ana i nga nohoanga rangatira; i mea ia ki a ratou.

Lukas 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:

Lucas 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor a la mesa , diciéndoles:

Lucas 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor en la mesa :

Lucas 14:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, relató una parábola a los convidados, diciéndoles:

Lucas 14:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:

Lucas 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:

Lucas 14:7 Bíblia King James Atualizada Português
Observando como os convidados escolhiam os lugares de maior destaque ao redor da mesa, Jesus lhes propôs uma parábola:

Lucas 14:7 Portugese Bible
Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:   

Luca 14:7 Romanian: Cornilescu
Apoi, cînd a văzut că cei poftiţi la masă alegeau locurile dintîi, le -a spus o pildă. Şi le -a zis:

От Луки 14:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

От Луки 14:7 Russian koi8r
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

Luke 14:7 Shuar New Testament
Ipiaamusha penkeri pujutainium pujustaitsar ti wakeruiniakui, Jesus nuna Wßiniak juna jintintramiayi:

Lukas 14:7 Swedish (1917)
Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:

Luka 14:7 Swahili NT
Yesu aliona jinsi wale walioalikwa walivyokuwa wanajichagulia nafasi za heshima, akawaambia mfano:

Lucas 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila,

Ǝlinjil wa n Luqa 14:7 Tawallamat Tamajaq NT
Igr-in Ɣaysa ǝsǝnnǝfran wa ǝgan naftaɣan idaggan win taggazan aytedan win tawasaɣmarnen tǝzzar ig-asan ahol, inn-asan:

ลูกา 14:7 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า

Luka 14:7 Turkish
Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, ‹Yerini bu adama ver› diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.

Лука 14:7 Ukrainian: NT
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:

Luke 14:7 Uma New Testament
Hi tomi to Parisi toe, Yesus mpohilo ria torata to doko' mohura hi pohuraa karabilaa'. Toe pai' natudui' -ra hante lolita rapa' toi.

Lu-ca 14:7 Vietnamese (1934)
Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:

Luke 14:6
Top of Page
Top of Page