Luke 14:25
New International Version
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:

New Living Translation
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,

English Standard Version
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,

Berean Study Bible
Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,

New American Standard Bible
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,

King James Bible
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

Holman Christian Standard Bible
Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:

International Standard Version
Now large crowds were traveling with Jesus. He turned and told them,

NET Bible
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,

Aramaic Bible in Plain English
And as there were great crowds going with him, he turned and he said to them:

GOD'S WORD® Translation
Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,

Jubilee Bible 2000
And great multitudes went with him, and he turned and said unto them,

King James 2000 Bible
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

American King James Version
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,

American Standard Version
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

Douay-Rheims Bible
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:

Darby Bible Translation
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,

English Revised Version
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,

Webster's Bible Translation
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,

Weymouth New Testament
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,

World English Bible
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,

Young's Literal Translation
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,

Lukas 14:25 Afrikaans PWL
Baie mense het saam met Hom geloop en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:

Luka 14:25 Albanian
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:

ﻟﻮﻗﺎ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:25 Armenian (Western): NT
Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.

Dyr Laux 14:25 Bavarian
Ayn groosse Menig gwandert mit n Iesenn mit, und an dö gwenddt yr si:

Лука 14:25 Bulgarian
А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:

路 加 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :

路 加 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :

Evanðelje po Luki 14:25 Croatian Bible
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:

Lukáš 14:25 Czech BKR
Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:

Lukas 14:25 Danish
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:

Lukas 14:25 Dutch Staten Vertaling
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἴπεν πρὸς αὐτούς,

Greek Orthodox Church 1904
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς·

Tischendorf 8th Edition
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι· και στραφεις ειπε προς αυτους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Syneporeuonto de autō ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

Syneporeuonto de auto ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Syneporeuonto de autō ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

Syneporeuonto de auto ochloi polloi, kai strapheis eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Westcott/Hort - Transliterated
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

Lukács 14:25 Hungarian: Karoli
Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:

La evangelio laŭ Luko 14:25 Esperanto
Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:25 Finnish: Bible (1776)
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:

Luc 14:25 French: Darby
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:

Luc 14:25 French: Louis Segond (1910)
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:

Luc 14:25 French: Martin (1744)
Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit :

Lukas 14:25 German: Modernized
Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:

Lukas 14:25 German: Luther (1912)
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:

Lukas 14:25 German: Textbibel (1899)
Es zogen aber große Massen mit ihm, und er kehrte sich um und sprach zu ihnen:

Luca 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

Luca 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

LUKAS 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka teramatlah banyak orang berjalan mengiringkan Yesus; lalu Ia berpaling sambil berkata kepada mereka itu,

Luke 14:25 Kabyle: NT
Aṭas n lɣaci i geddan d Sidna Ɛisa. Yezzi ɣuṛ-sen yenna-yasen :

누가복음 14:25 Korean
허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되

Lucas 14:25 Latin: Vulgata Clementina
Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :

Sv. Lūkass 14:25 Latvian New Testament
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja:

Evangelija pagal Lukà 14:25 Lithuanian
Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms:

Luke 14:25 Maori
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,

Lukas 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:

Lucas 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Grandes multitudes le acompañaban; y El, volviéndose, les dijo:

Lucas 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Grandes multitudes acompañaban a Jesús; y El, volviéndose, les dijo:

Lucas 14:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y grandes multitudes iban con Él; y volviéndose, les dijo:

Lucas 14:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:

Lucas 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:

Lucas 14:25 Bíblia King James Atualizada Português
Milhares de pessoas acompanhavam Jesus; então, dirigindo-se à multidão lhes declarou:

Lucas 14:25 Portugese Bible
Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:   

Luca 14:25 Romanian: Cornilescu
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:

От Луки 14:25 Russian: Synodal Translation (1876)
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

От Луки 14:25 Russian koi8r
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

Luke 14:25 Shuar New Testament
Untsurφ aents Jesusjai irunki wearmiayi. Niisha nuna apajas iis juna Tφmiayi:

Lukas 14:25 Swedish (1917)
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:

Luka 14:25 Swahili NT
Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia akawaambia,

Lucas 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,

Ǝlinjil wa n Luqa 14:25 Tawallamat Tamajaq NT
Imalallay-in Ɣaysa tamattay tǝknat igǝt ta dǝr-ǝs tǝddewat, inn-asan:

ลูกา 14:25 Thai: from KJV
คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า

Luka 14:25 Turkish
Kalabalık halk toplulukları İsayla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: ‹‹Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.

Лука 14:25 Ukrainian: NT
Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них:

Luke 14:25 Uma New Testament
Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka:

Lu-ca 14:25 Vietnamese (1934)
Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:

Luke 14:24
Top of Page
Top of Page