Luke 14:15
New International Version
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God."

New Living Translation
Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, "What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!"

English Standard Version
When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”

Berean Study Bible
When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”

New American Standard Bible
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"

King James Bible
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
When one of those who reclined at the table with Him heard these things, he said to Him, "The one who will eat bread in the kingdom of God is blessed!"

International Standard Version
Now one of those eating with him heard this and told him, "How blessed is the person who will eat in the kingdom of God!"

NET Bible
When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, "Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!"

Aramaic Bible in Plain English
But when one of those who were sitting there heard these things, he said to him, “Blessing to him who will eat bread in the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
One of those eating with him heard this. So he said to Jesus, "The person who will be at the banquet in the kingdom of God is blessed."

Jubilee Bible 2000
And when one of those that sat at the table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

King James 2000 Bible
And when one of them that sat at table with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

American King James Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

American Standard Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Darby Bible Translation
And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.

English Revised Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Weymouth New Testament
After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."

World English Bible
When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!"

Young's Literal Translation
And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, 'Happy is he who shall eat bread in the reign of God;'

Lukas 14:15 Afrikaans PWL
Toe een wat daar sit, dit hoor, sê hy vir Hom: “Gelukkig is hy wat brood eet in die Koninkryk van God.”

Luka 14:15 Albanian
Dhe një nga të ftuarit, si i dëgjoi këto gjëra, i tha: ''Lum kush do të hajë bukë në mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:15 Armenian (Western): NT
Հետը սեղան նստողներէն մէկը, երբ լսեց ասիկա, ըսաւ անոր. «Երանի՜ անոր, որ հաց պիտի ուտէ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc ençunic harequin mahainean iarriric ceudenetaric batec erran cieçón, Dohatsu duc Iaincoaren resumán ogui ianen duena.

Dyr Laux 14:15 Bavarian
Wie dös ainer von de Göst ghoert, gsait yr gan n Iesenn: "Saelig, wer in n Gotsreich bei n Maal dyrbei sein derf!"

Лука 14:15 Bulgarian
И като чу това един от седящите с Него, рече Му: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯的人是蒙福的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭的人是蒙福的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”

路 加 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 , 就 對 耶 穌 說 : 在 神 國 裡 吃 飯 的 有 福 了 !

路 加 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 席 的 有 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 有 福 了 !

Evanðelje po Luki 14:15 Croatian Bible
Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!

Lukáš 14:15 Czech BKR
I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím.

Lukas 14:15 Danish
Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: »Salig er den, som holder Maaltid i Guds Rige.«

Lukas 14:15 Dutch Staten Vertaling
En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἴπεν αὐτῷ, Μακάριος, ὃς φάγεται ἄριστον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ὅς φάγεται ἄριστον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος, ὃς φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὃς φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστις φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστις φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω, Μακαριος, ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστις φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Akousas de tis tōn synanakeimenōn tauta eipen autō Makarios hostis phagetai arton en tē basileia tou Theou.

Akousas de tis ton synanakeimenon tauta eipen auto Makarios hostis phagetai arton en te basileia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Akousas de tis tōn synanakeimenōn tauta eipen autō Makarios hostis phagetai arton en tē basileia tou theou.

Akousas de tis ton synanakeimenon tauta eipen auto Makarios hostis phagetai arton en te basileia tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios ostis phagetai arton en tē basileia tou theou

akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios ostis phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios os phagetai ariston en tē basileia tou theou

akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios os phagetai ariston en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios os phagetai arton en tē basileia tou theou

akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios os phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios os phagetai arton en tē basileia tou theou

akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios os phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios ostis phagetai arton en tē basileia tou theou

akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios ostis phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios ostis phagetai arton en tē basileia tou theou

akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios ostis phagetai arton en tE basileia tou theou

Lukács 14:15 Hungarian: Karoli
Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.

La evangelio laŭ Luko 14:15 Esperanto
Kaj auxdinte tion, unu el la kunsidantoj diris al li:Felicxa estas tiu, kiu mangxos panon en la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.

Luc 14:15 French: Darby
Et un de ceux qui etaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.

Luc 14:15 French: Louis Segond (1910)
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!

Luc 14:15 French: Martin (1744)
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.

Lukas 14:15 German: Modernized
Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.

Lukas 14:15 German: Luther (1912)
Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.

Lukas 14:15 German: Textbibel (1899)
Als aber einer von den Mitgästen dieses hörte, sagte er zu ihm: selig, wer speiset im Reiche Gottes.

Luca 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!

Luca 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.

LUKAS 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar demikian oleh seorang dari antara mereka itu yang duduk makan serta-Nya, maka berkatalah ia kepada Yesus, "Berbahagialah orang yang akan dijamu di dalam kerajaan Allah."

Luke 14:15 Kabyle: NT
Mi gesla i imeslayen-agi, yiwen seg inebgawen inṭeq-ed yenna i Sidna Ɛisa : Amasseɛd n win ara yeččen tiremt di tgelda n yigenwan!

누가복음 14:15 Korean
함께 먹는 사람 중에 하나가 이 말을 듣고 이르되 `무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다' 하니

Lucas 14:15 Latin: Vulgata Clementina
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.

Sv. Lūkass 14:15 Latvian New Testament
To dzirdēdams, kāds no galda viesiem sacīja Viņam: Svētīgs ir tas, kas ēdīs maizi Dieva valstībā.

Evangelija pagal Lukà 14:15 Lithuanian
Tai išgirdęs, vienas iš sėdinčiųjų prie stalo tarė Jam: “Palaimintas, kas valgys duoną Dievo karalystėje!”

Luke 14:15 Maori
A, no ka rongo tetahi o te hunga e noho tahi ana ki te kai ki enei mea, ka mea ki a ia, Ka koa te tangata kai taro i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.

Lucas 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando uno de los que estaban sentados con El a la mesa oyó esto, le dijo: ¡Bienaventurado todo el que coma pan en el reino de Dios!

Lucas 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando uno de los que estaban sentados con El a la mesa oyó esto, Le dijo: "¡Bienaventurado (Feliz) todo el que coma pan en el reino de Dios!"

Lucas 14:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyendo esto uno de los que estaban sentados con Él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.

Lucas 14:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.

Lucas 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.

Lucas 14:15 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, ao ouvir tais ensinos, um dos que estavam reclinados ao redor da mesa, enunciou: “Feliz será aquele que partilhar do pão no banquete do Reino de Deus!”

Lucas 14:15 Portugese Bible
Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.   

Luca 14:15 Romanian: Cornilescu
Unul din ceice şedeau la masă cu El, cînd a auzit aceste vorbe, I -a zis; ,,Ferice de acela care va prînzi în Împărăţia lui Dumnezeu!``

От Луки 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

От Луки 14:15 Russian koi8r
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

Luke 14:15 Shuar New Testament
Nu misanam pujuarmia nuya, chikichik Jesus chichaamun antuk, Jesusan Tφmiayi "Yus akupeamunam pachiiniak, yurumkunka ti shiir ainti."

Lukas 14:15 Swedish (1917)
Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»

Luka 14:15 Swahili NT
Mmoja wa wale waliokuwa wameketi pamoja na Yesu akasema, "Ana heri mtu yule atakayekula chakula katika Ufalme wa Mungu."

Lucas 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ito ng isa sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay sinabi sa kaniya, Mapalad ang kakain ng tinapay sa kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 14:15 Tawallamat Tamajaq NT
As isla iyyan daɣ naftaɣan i batu ten, inna i Ɣaysa: «Ibbilal awedan wa zʼatšin daɣ mǝgura win zʼaginen daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.»

ลูกา 14:15 Thai: from KJV
ฝ่ายคนหนึ่งที่เอนกายลงรับประทานด้วยกัน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นจึงทูลพระองค์ว่า "ผู้ที่จะรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้าก็เป็นสุข"

Luka 14:15 Turkish
Sofrada oturanlardan biri bunu duyunca İsaya, ‹‹Tanrının Egemenliğinde yemek yiyecek olana ne mutlu!›› dedi.

Лука 14:15 Ukrainian: NT
Почувши ж се один з сидячихз Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.

Luke 14:15 Uma New Testament
Bula-ra ngkoni' toe, hadua torata mpo'epe lolita-na Yesus, pai' na'uli' -ki: "Marasi' tauna to mpokaralai posusa' hi rala Kamagaua' -na Alata'ala."

Lu-ca 14:15 Vietnamese (1934)
Một người đồng tiệc nghe lời đó, thì thưa Ngài rằng: Phước cho kẻ sẽ được ăn bánh trong nước Ðức Chúa Trời!

Luke 14:14
Top of Page
Top of Page