Luke 10:7
New International Version
Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.

New Living Translation
Don't move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.

English Standard Version
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.

Berean Study Bible
Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.

New American Standard Bible
"Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.

King James Bible
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

Holman Christian Standard Bible
Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don't be moving from house to house.

International Standard Version
Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, because the worker deserves his pay. Don't move from house to house.

NET Bible
Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

Aramaic Bible in Plain English
“But stay in that house while you are eating and drinking of what is theirs, for the worker is worthy of his fare, and do not move from house to house.”

GOD'S WORD® Translation
Stay with the family that accepts you. Eat and drink whatever they offer you. After all, the worker deserves his pay. Do not move around from one house to another.

Jubilee Bible 2000
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

King James 2000 Bible
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

American King James Version
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

American Standard Version
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

Douay-Rheims Bible
And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.

Darby Bible Translation
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.

English Revised Version
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

Webster's Bible Translation
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

Weymouth New Testament
And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.

World English Bible
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house.

Young's Literal Translation
And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house,

Lukas 10:7 Afrikaans PWL
Bly dan in dieselfde huis en eet en drink wat hulle het, want die werker verdien sy loon.

Luka 10:7 Albanian
Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:7 Armenian (Western): NT
Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera.

Dyr Laux 10:7 Bavarian
Bleibtß in dönn Haus, und össtß und trinktß, wasß enk anbietnd, denn dyr Arechter ist seinn Loon werd. Schlänckltß nit von ainn Haus zo dönn andern!

Лука 10:7 Bulgarian
И в същата къща седете, и яжте и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。

路 加 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。

路 加 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。

Evanðelje po Luki 10:7 Croatian Bible
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću.

Lukáš 10:7 Czech BKR
A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.

Lukas 10:7 Danish
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I maa ikke flytte fra Hus til Hus.

Lukas 10:7 Dutch Staten Vertaling
En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

Westcott and Hort 1881
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες / ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστίν. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι· μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστιν μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν αυτη δε τη οικια μενετε, εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων· αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστι. μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en autē de tē oikia menete, esthontes kai pinontes ta par’ autōn; axios gar ho ergatēs tou misthou autou. mē metabainete ex oikias eis oikian.

en aute de te oikia menete, esthontes kai pinontes ta par’ auton; axios gar ho ergates tou misthou autou. me metabainete ex oikias eis oikian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en autē de tē oikia menete, esthontes kai pinontes ta par' autōn, axios gar ho ergatēs tou misthou autou. mē metabainete ex oikias eis oikian.

en aute de te oikia menete, esthontes kai pinontes ta par' auton, axios gar ho ergates tou misthou autou. me metabainete ex oikias eis oikian.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en autē de tē oikia menete esthontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou mē metabainete ex oikias eis oikian

en autE de tE oikia menete esthontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou mE metabainete ex oikias eis oikian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou estin mē metabainete ex oikias eis oikian

en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou estin mE metabainete ex oikias eis oikian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou estin mē metabainete ex oikias eis oikian

en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou estin mE metabainete ex oikias eis oikian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou estin mē metabainete ex oikias eis oikian

en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou estin mE metabainete ex oikias eis oikian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Westcott/Hort - Transliterated
en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou mē metabainete ex oikias eis oikian

en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou mE metabainete ex oikias eis oikian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou mē metabainete ex oikias eis oikian

en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou mE metabainete ex oikias eis oikian

Lukács 10:7 Hungarian: Karoli
Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra.

La evangelio laŭ Luko 10:7 Esperanto
Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion, kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.

Luc 10:7 French: Darby
Et demeurez dans la meme maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

Luc 10:7 French: Louis Segond (1910)
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.

Luc 10:7 French: Martin (1744)
Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.

Lukas 10:7 German: Modernized
In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.

Lukas 10:7 German: Luther (1912)
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.

Lukas 10:7 German: Textbibel (1899)
In demselben Hause aber bleibet und nehmet Essen und Trinken von ihnen; denn der Arbeiter verdient seinen Lohn. Gehet nicht von einem Hause zum andern über.

Luca 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.

Luca 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa.

LUKAS 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam rumah itulah kamu tinggal serta makan minumlah barang yang diberinya; karena tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya mendapat upahnya. Janganlah kamu berpindah-pindah dari sebuah rumah ke sebuah rumah.

Luke 10:7 Kabyle: NT
Qqimet deg wexxam-nni, ččet swet ayen ara wen-d-fken, axaṭer axeddam yuklal lexlaṣ-is. Ur țṛuḥut ara seg wexxam ɣer wayeḍ.

누가복음 10:7 Korean
그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라

Lucas 10:7 Latin: Vulgata Clementina
In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.

Sv. Lūkass 10:7 Latvian New Testament
Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā!

Evangelija pagal Lukà 10:7 Lithuanian
Pasilikite tuose namuose, valgykite ir gerkite, kas duodama, nes darbininkas vertas savo užmokesčio. Nesikilnokite iš namų į namus.

Luke 10:7 Maori
Na hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i ta ratou e homai ai: ka tika hoki te utu mo te kaimahi. Kaua e haereere i tenei whare ki tera whare.

Lukas 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.

Lucas 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Permaneced entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.

Lucas 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Permanezcan entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que les den; porque el obrero es digno de su salario. No se pasen de casa en casa.

Lucas 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.

Lucas 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.

Lucas 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.

Lucas 10:7 Bíblia King James Atualizada Português
Permanecei naquele domicílio. Comei e bebei do que vos for oferecido, pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.

Lucas 10:7 Portugese Bible
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.   

Luca 10:7 Romanian: Cornilescu
Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă.

От Луки 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

От Луки 10:7 Russian koi8r
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

Luke 10:7 Shuar New Testament
Jeß wayattarmena N· jeanman pujustarum. Tura ajampramsattarmena nu yuatarum. Warφ, takaana nu akinkiashtinkiait. Chφkich jeanam nui werum nui werum ajairap.

Lukas 10:7 Swedish (1917)
Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus.

Luka 10:7 Swahili NT
Kaeni katika nyumba hiyo mkila na kunywa wanavyowapeni, maana mfanyakazi anastahili mshahara wake. Msiende mara nyumba hii mara nyumba ile.

Lucas 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsipanatili kayo sa bahay ding yaon, na kanin at inumin ninyo ang mga bagay na kanilang ibigay: sapagka't ang manggagawa ay marapat sa kaniyang kaupahan. Huwag kayong mangagpalipatlipat sa bahaybahay.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:7 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝgrawam ehan n awedan n alxer, tǝxsǝram daɣ-as. Tatšim, tašwim awa kawan-itawakfan, fǝlas amaššaɣal kul ihor d alxaq-net. Ad wǝr tilalam inan.»

ลูกา 10:7 Thai: from KJV
จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้น กินและดื่มของซึ่งเขาจะให้นั้นด้วยว่าผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวจากเรือนนี้ไปเรือนโน้น

Luka 10:7 Turkish
Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.

Лука 10:7 Ukrainian: NT
У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.

Luke 10:7 Uma New Testament
Hantomi lau-wadi po'ohaa' -ni, neo' -koi pantoli-ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai' -kokoi, koni' -mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji' -na.

Lu-ca 10:7 Vietnamese (1934)
Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Ðừng đi nhà nầy sang nhà khác.

Luke 10:6
Top of Page
Top of Page