Leviticus 14:35
New International Version
the owner of the house must go and tell the priest, 'I have seen something that looks like a defiling mold in my house.'

New Living Translation
The owner of such a house must then go to the priest and say, 'It appears that my house has some kind of mildew.'

English Standard Version
then he who owns the house shall come and tell the priest, ‘There seems to me to be some case of disease in my house.’

Berean Study Bible
the owner of the house shall come and tell the priest, ‘Something like mildew has appeared in my house.’

New American Standard Bible
then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'Something like a mark of leprosy has become visible to me in the house.'

King James Bible
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:

Holman Christian Standard Bible
the owner of the house is to come and tell the priest: Something like mildew contamination has appeared in my house.

International Standard Version
then the owner of the house is to approach the priest and tell him, 'There appears to be a contagion in the house.'

NET Bible
then whoever owns the house must come and declare to the priest, 'Something like an infection is visible to me in the house.'

GOD'S WORD® Translation
The owner of that house must come and tell the priest that there is something that looks like mildew in his house.

Jubilee Bible 2000
the one that owns the house shall come and tell the priest, saying, Something like unto a plague has appeared in my house.

King James 2000 Bible
And he that owns the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a disease in the house:

American King James Version
And he that ownes the house shall come and tell the priest, saying, It seems to me there is as it were a plague in the house:

American Standard Version
then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.

Douay-Rheims Bible
He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,

Darby Bible Translation
then he whose house it is shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me like a plague in the house;

English Revised Version
then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house:

Webster's Bible Translation
And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, it seemeth to me there is as it were a plague in the house:

World English Bible
then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'

Young's Literal Translation
then hath he whose the house is come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;

Levitikus 14:35 Afrikaans PWL
moet hy aan wie die huis behoort, kom en die priester inlig en sê: ‘Dit lyk of daar ’n plaag in die huis is.’

Levitiku 14:35 Albanian
i zoti i shtëpisë do të shkojë t'ia deklarojë priftit, duke thënë: "Më duket se ka një farë plage në shtëpinë time".

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 14:35 Arabic: Smith & Van Dyke
يأتي الذي له البيت ويخبر الكاهن قائلا قد ظهر لي شبه ضربة في البيت.

S Brendertuem 14:35 Bavarian
naacherd sollt s dyr Hausherr yn n Priester z wissn machen: "I glaaub, däß i aynn Aussaz older öbbs Sölchers an meinn Haus haan."

Левит 14:35 Bulgarian
тогава оня, чиято е къщата, нека дойде и заяви на свещеника, като каже: Струва ми се, че има язва в къщата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’

利 未 記 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
房 主 就 要 去 告 訴 祭 司 說 : 據 我 看 , 房 屋 中 似 乎 有 災 病 。

利 未 記 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
房 主 就 要 去 告 诉 祭 司 说 : 据 我 看 , 房 屋 中 似 乎 有 灾 病 。

Leviticus 14:35 Croatian Bible
onda onaj čija je kuća neka dođe svećeniku i kaže: 'Čini mi se da je moja kuća zaražena gubom.'

Leviticus 14:35 Czech BKR
Tedy přijde hospodář domu a oznámí knězi řka: Zdá mi se, jako by byla rána malomocenství na domě.

3 Mosebog 14:35 Danish
saa skal Husets Ejer gaa hen og melde det til Præsten og sige: »Der har i mit Hus vist sig noget, der ligner Spedalskhed!«

Leviticus 14:35 Dutch Staten Vertaling
Zo zal hij, van wien dat huis is, komen, en den priester te kennen geven, zeggende: Het schijnt mij, alsof er een plaag in het huis ware.

Swete's Septuagint
καὶ ἥξει τὶνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Westminster Leningrad Codex
וּבָא֙ אֲשֶׁר־לֹ֣ו הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃

WLC (Consonants Only)
ובא אשר־לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית׃

Aleppo Codex
לה ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר  כנגע נראה לי בבית

3 Mózes 14:35 Hungarian: Karoli
Akkor menjen el az, a kié a ház, és jelentse meg a papnak, mondván: Mint a poklosság, olyan mutatkozik nálam a házban.

Moseo 3: Levidoj 14:35 Esperanto
tiam tiu, al kiu apartenas la domo, devas veni, kaj diri al la pastro jene:Sur mia domo aperis io simila al infektajxo.

KOLMAS MOOSEKSEN 14:35 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää sen tuleman, jonka huone on, ja ilmoittaman papille, sanoen: minun huoneessani näkyy niinkuin (spitalin) haava;

Lévitique 14:35 French: Darby
celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant: Il me semble voir comme une plaie dans ma maison;

Lévitique 14:35 French: Louis Segond (1910)
celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J'aperçois comme une plaie dans ma maison.

Lévitique 14:35 French: Martin (1744)
Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant : Il me semble que j'aperçois comme une plaie en ma maison.

3 Mose 14:35 German: Modernized
so soll der kommen, des das Haus ist, dem Priester ansagen und sprechen: Es siehet mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.

3 Mose 14:35 German: Luther (1912)
so soll der kommen, des das Haus ist, es dem Priester ansagen und sprechen: Es sieht mich an, als sei ein Aussatzmal an meinem Hause.

3 Mose 14:35 German: Textbibel (1899)
so soll der, dem das Haus gehört, hingehen und es dem Priester melden und sprechen: An meinem Hause zeigt sich etwas wie Aussatz!

Levitico 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
il padrone della casa andrà a dichiararlo al sacerdote, dicendo: Mi pare che in casa mia ci sia qualcosa di simile alla lebbra.

Levitico 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
venga colui di cui sarà la casa, e significhilo al sacerdote, dicendo: Egli appare come una piaga di lebbra nella mia casa.

IMAMAT 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hendaklah orang yang punya rumah itu datang memberi tahu imam, sambil katanya: Pada sangka sahaya rumah sahaya kena bala kusta.

레위기 14:35 Korean
그 집 주인은 제사장에게 와서 고하기를 무슨 색점이 집에 생겼다 할 것이요

Leviticus 14:35 Latin: Vulgata Clementina
ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea.

Kunigø knyga 14:35 Lithuanian
jų savininkas privalo pranešti kunigui, kad, jo nuomone, raupsų liga yra jo namuose.

Leviticus 14:35 Maori
A ka haere te tangata nona te whare, ka korero ki te tohunga, ka mea, Ki taku titiro, me te mea kua pangia te whare:

3 Mosebok 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da skal den som eier huset, gå og melde det til presten og si: Det ser ut for mig som det er kommet spedalskhet på huset.

Levítico 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas
el dueño de la casa irá y le avisará al sacerdote: `` Algo así como la marca de la lepra ha aparecido en mi casa.

Levítico 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el dueño de la casa irá y le avisará al sacerdote: 'Algo así como la marca de la lepra ha aparecido en mi casa.'

Levítico 14:35 Spanish: Reina Valera Gómez
vendrá el dueño de aquella casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.

Levítico 14:35 Spanish: Reina Valera 1909
Vendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.

Levítico 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
vendrá aquel de quien fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Algo como plaga ha aparecido en mi casa.

Levítico 14:35 Bíblia King James Atualizada Português
seu proprietário avisará o sacerdote e explicará: “Parece-me que há algo como lepra na casa!”

Levítico 14:35 Portugese Bible
aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.   

Levitic 14:35 Romanian: Cornilescu
cel cu casa să se ducă să spună preotului, şi să zică: ,Mi se pare că este ceva ca o rană în casa mea.`

Левит 14:35 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.

Левит 14:35 Russian koi8r
тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.

3 Mosebok 14:35 Swedish (1917)
så skall husets ägare gå och anmäla det för prästen och säga: »Det synes som om mitt hus vore angripet av spetälska.»

Leviticus 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay yayaon ang may-ari ng bahay at magbibigay alam sa saserdote, na sasabihin, Tila mandin mayroong parang salot sa bahay:

เลวีนิติ 14:35 Thai: from KJV
ผู้ใดที่ถือกรรมสิทธิ์ของเรือนนั้นจะต้องมาบอกแก่ปุโรหิตว่า `ข้าพเจ้าเห็นโรคอะไรอย่างหนึ่งเกิดในเรือนของข้าพเจ้า'

Levililer 14:35 Turkish
ev sahibi gidip kâhine, ‹Evimde küfe benzer bir hastalık gördüm› diye haber vermeli.

Leâ-vi Kyù 14:35 Vietnamese (1934)
chủ nhà đó phải đến cáo cùng thầy tế lễ rằng: Tôi thấy như có một vít mốc trong nhà.

Leviticus 14:34
Top of Page
Top of Page