Judges 20:41
New International Version
Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.

New Living Translation
the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.

English Standard Version
Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.

Berean Study Bible
Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them.

New American Standard Bible
Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster was close to them.

King James Bible
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

Holman Christian Standard Bible
Then the men of Israel returned, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had struck them.

International Standard Version
At that point, as the army of Israel turned back to face the army of Benjamin, the army of Benjamin was filled with terror, because they realized that disaster was about to overtake them.

NET Bible
When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.

GOD'S WORD® Translation
Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.

Jubilee Bible 2000
Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them.

King James 2000 Bible
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

American King James Version
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them.

American Standard Version
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.

Douay-Rheims Bible
They that before had made as if they fled, turning their faces stood bravely against them; which the children of Benjamin seeing, turned their backs,

Darby Bible Translation
Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.

English Revised Version
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.

Webster's Bible Translation
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.

World English Bible
The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil had come on them.

Young's Literal Translation
And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them --

Rigters 20:41 Afrikaans PWL
Toe het die manne van Yisra’el omgedraai en die manne van Binyamin was vreesbevange, want hulle het gesien dat die ramp naby hulle was;

Gjyqtarët 20:41 Albanian
Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 20:41 Arabic: Smith & Van Dyke
ورجع رجال اسرائيل وهرب رجال بنيامين برعدة لانهم رأوا ان الشر قد مسّهم.

D Richter 20:41 Bavarian
Wie si dann d Isryheeler wider zo n Kampf umgwenddnd, gwissnd de Bengymeiner niemer, was s tuen gsollnd, weil s gagspannend, däß s aus war.

Съдии 20:41 Bulgarian
Тогава се повърнаха Израилевите мъже; и Вениаминовите мъже се смутиха, защото видяха, че бедата ги постигна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。

士 師 記 20:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 又 轉 身 回 來 , 便 雅 憫 人 就 甚 驚 惶 , 因 為 看 見 災 禍 臨 到 自 己 了 。

士 師 記 20:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 又 转 身 回 来 , 便 雅 悯 人 就 甚 惊 惶 , 因 为 看 见 灾 祸 临 到 自 己 了 。

Judges 20:41 Croatian Bible
Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo.

Soudců 20:41 Czech BKR
A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává.

Dommer 20:41 Danish
og samtidig vendte Israels Mænd om fra Flugten. Da blev Benjamins Mænd forfærdede, thi de indsaa, at Ulykken havde ramt dem;

Richtere 20:41 Dutch Staten Vertaling
En de mannen van Israel keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.

Swete's Septuagint
καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψεν· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμείν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ πονηρία.

Westminster Leningrad Codex
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי־נגעה עליו הרעה׃

Aleppo Codex
מא ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן  כי ראה כי נגעה עליו הרעה

Birák 20:41 Hungarian: Karoli
És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem.

Juĝistoj 20:41 Esperanto
Kaj la Izraelidoj returnigxis, kaj la Benjamenidoj terure konsternigxis; cxar ili vidis, ke malfelicxo ilin trafis.

TUOMARIEN KIRJA 20:41 Finnish: Bible (1776)
Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi.

Juges 20:41 French: Darby
Et les hommes d'Israel tournerent visage: et les hommes de Benjamin furent epouvantes; car ils virent que le mal les avait atteints.

Juges 20:41 French: Louis Segond (1910)
Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Juges 20:41 French: Martin (1744)
Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.

Richter 20:41 German: Modernized

Richter 20:41 German: Luther (1912)
Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte.

Richter 20:41 German: Textbibel (1899)
Da machten die Israeliten kehrt, und die Benjaminiten gerieten in Bestürzung; denn sie erkannten nun, daß das Verderben sie ereilt hatte.

Giudici 20:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso.

Giudici 20:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto.

HAKIM-HAKIM 20:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang Israelpun berpaling dirinya, lalu terkejutlah segala orang Benyamin, karena dilihatnya jahat hendak berlaku atasnya.

사사기 20:41 Korean
이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라

Iudicum 20:41 Latin: Vulgata Clementina
qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,

Teisëjø knyga 20:41 Lithuanian
Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė.

Judges 20:41 Maori
Ko te tahuritanga atu o nga tangata o Iharaira, kanakana kau ana nga tangata o Pineamine; i kite hoki ratou kua tae mai te he ki a ratou.

Dommernes 20:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem.

Jueces 20:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los hombres de Israel se volvieron, y los hombres de Benjamín se aterrorizaron porque vieron que el desastre se les acercaba.

Jueces 20:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los hombres de Israel se volvieron, y los de Benjamín se aterrorizaron porque vieron que el desastre se les acercaba.

Jueces 20:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces se volvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos.

Jueces 20:41 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.

Jueces 20:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos.

Juízes 20:41 Bíblia King James Atualizada Português
A coalizão israelita, então, deu meia-volta e os benjamitas se assombraram, ao compreender que a hora da sua desgraça havia chegado.

Juízes 20:41 Portugese Bible
Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.   

Judecatori 20:41 Romanian: Cornilescu
Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s'au înspăimîntat, văzînd prăpădul care avea să -i ajungă.

Книга Судей 20:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.

Книга Судей 20:41 Russian koi8r
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.

Domarboken 20:41 Swedish (1917)
När då Israels män åter vände om, blevo Benjamins män förskräckta, ty nu sågo de att olyckan var dem nära.

Judges 20:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangagbalik ang mga lalake ng Israel, at ang mga lalake ng Benjamin ay nangabalisa: sapagka't kanilang nakita na ang kasamaan ay dumating sa kanila.

ผู้วินิจฉัย 20:41 Thai: from KJV
คนอิสราเอลก็หันกลับ คนเบนยามินก็ท้อแท้ เพราะเขาเห็นว่าเหตุร้ายมาใกล้เขาแล้ว

Hakimler 20:41 Turkish
İsraillilerin döndüğünü gören Benyaminoğulları paniğe kapıldı. Çünkü başlarına gelecek felaketi sezmişlerdi.

Caùc Quan Xeùt 20:41 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên trở lại, còn nhưng người Bên-gia-min lấy làm kinh hãi, vì thấy tai họa đã hãm áp mình.

Judges 20:40
Top of Page
Top of Page