Joshua 3:6
New International Version
Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.

New Living Translation
In the morning Joshua said to the priests, "Lift up the Ark of the Covenant and lead the people across the river." And so they started out and went ahead of the people.

English Standard Version
And Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.

Berean Study Bible
And he said to the priests, “Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.

New American Standard Bible
And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.

King James Bible
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

Holman Christian Standard Bible
Then he said to the priests, "Take the ark of the covenant and go on ahead of the people." So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.

International Standard Version
After this, Joshua instructed the priests, "Take up the Ark of the Covenant and cross over ahead of the people." So they took up the Ark of the Covenant and went on ahead of the people.

NET Bible
Joshua told the priests, "Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.

GOD'S WORD® Translation
Joshua also told the priests, "Take the ark of the promise, and go ahead of the people." They did as they were told.

Jubilee Bible 2000
And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant and pass before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.

King James 2000 Bible
And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

American King James Version
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

American Standard Version
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

Douay-Rheims Bible
And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up and walked before them.

Darby Bible Translation
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and go over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

English Revised Version
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

Webster's Bible Translation
And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

World English Bible
Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people.

Young's Literal Translation
And Joshua speaketh unto the priests, saying, 'Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people.

Josua 3:6 Afrikaans PWL
Y’hoshua het met die priesters gepraat en gesê: “Tel die verbondsark op en gaan oor, voor die volk uit.” Hulle het die verbondsark opgetel en voor die volk uit getrek.

Jozueu 3:6 Albanian
Pastaj Jozueu u foli priftërinjve, duke u thënë: "Merrni arkën e besëlidhjes dhe kaloni përpara popullit". Kështu ata morën arkën e besëlidhjes dhe ecën para popullit.

ﻳﺸﻮﻉ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال يشوع للكهنة احملوا تابوت العهد واعبروا امام الشعب. فحملوا تابوت العهد وساروا امام الشعب

Dyr Josen 3:6 Bavarian
Und zo de Priester gsait dyr Josen: "Nemtß önn Bundesschrein und stöpftß yn n Volk voraus!" Und yso gmachend s is aau.

Исус Навиев 3:6 Bulgarian
Исус говори и на свещениците, казвайки: Дигнете ковчега [за плочите] на завета и заминете пред людете. Те, прочее, дигнаха ковчега на завета и вървяха пред людете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約書亞又吩咐祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。

約 書 亞 記 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 書 亞 又 吩 咐 祭 司 說 : 你 們 抬 起 約 櫃 , 在 百 姓 前 頭 過 去 。 於 是 他 們 抬 起 約 櫃 , 在 百 姓 前 頭 走 。

約 書 亞 記 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 书 亚 又 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 过 去 。 於 是 他 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 走 。

Joshua 3:6 Croatian Bible
A svećenicima Jošua zapovjedi: "Dignite Kovčeg saveza i nosite ga pred narodom." I digoše Kovčeg saveza i poniješe ga pred narodom.

Jozue 3:6 Czech BKR
Potom řekl Jozue kněžím těmi slovy: Vezměte truhlu smlouvy, a jděte před lidem. I vzali truhlu smlouvy a brali se před lidem.

Josua 3:6 Danish
Og Josua sagde til Præsterne: »Løft Pagtens Ark op og drag over foran Folket!« Saa løftede de Pagtens Ark op og gik foran Folket.

Jozua 3:6 Dutch Staten Vertaling
Desgelijks sprak Jozua tot de priesters, zeggende: Neemt de ark des verbonds op, en gaat door voor het aangezicht van dit volk. Zij dan namen de ark des verbonds op, en zij gingen voor het aangezicht des volks.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν Ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ. καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֙עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהושע אל־הכהנים לאמר שאו את־ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את־ארון הברית וילכו לפני העם׃ ס

Aleppo Codex
ו ויאמר יהושע אל הכהנים לאמר שאו את ארון הברית ועברו לפני העם וישאו את ארון הברית וילכו לפני העם  {ס}

Józsué 3:6 Hungarian: Karoli
A papoknak is szóla Józsué, mondván: Vegyétek fel a frigyládát, és menjetek át a nép elõtt. Felvevék azért a frigyládát, és mennek vala a nép elõtt.

Josuo 3:6 Esperanto
Kaj Josuo diris al la pastroj jene:Prenu la keston de interligo, kaj preteriru antaux la popolo. Kaj ili prenis la keston de interligo, kaj preteriris antaux la popolo.

JOOSUA 3:6 Finnish: Bible (1776)
Ja Josua puhui papeille, sanoen: ottakaat liitonarkki ja menkäät kansan edellä; niin he ottivat liitonarkin ja menivät kansan edellä.

Josué 3:6 French: Darby
Et Josue parla aux sacrificateurs, disant: Chargez sur vous l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargerent sur eux l'arche de l'alliance, et marcherent devant le peuple.

Josué 3:6 French: Louis Segond (1910)
Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Josué 3:6 French: Martin (1744)
Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez [sur vous] l'Arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent [sur eux] l'Arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.

Josua 3:6 German: Modernized
Und zu den Priestern sprach er: Traget die Lade des Bundes und gehet vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her.

Josua 3:6 German: Luther (1912)
Und zu den Priestern sprach er: Tragt die Lade des Bundes und geht vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her.

Josua 3:6 German: Textbibel (1899)
Den Priestern aber befahl Josua Folgendes: Nehmt die Gesetzeslade auf und zieht vor dem Volk hinüber. Da nahmen sie die Gesetzeslade auf und zogen vor dem Volk einher.

Giosué 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Giosuè parlò ai sacerdoti, dicendo: "Prendete in ispalla l’arca del patto e passate davanti al popolo". Ed essi presero in ispalla l’arca del patto e camminarono davanti al popolo.

Giosué 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Giosuè parlò a’ sacerdoti, dicendo: Caricatevi in su le spalle l’Arca del Patto, e passate dinanzi al popolo. Essi adunque si caricarono in sul le spalle l’Arca del Patto, e camminarono dinanzi al popolo.

YOSUA 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kata Yusak kepada segala imam demikian: Angkatlah olehmu akan tabut perjanjian, lalu berjalanlah pada hulu orang banyak itu. Maka diangkatnyalah akan tabut perjanjian, lalu berjalanlah ia pada hulu orang banyak.

여호수아 3:6 Korean
여호수아가 또 제사장들에게 일러 가로되 `언약궤를 메고 백성 앞서 건너라' 하매 곧 언약궤를 메고 백성 앞서 나아가니라

Iosue 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.

Jozuës knyga 3:6 Lithuanian
Po to Jozuė tarė kunigams: “Imkite Sandoros skrynią ir eikite tautos priekyje!” Jie paėmė Sandoros skrynią ir ėjo tautos priekyje.

Joshua 3:6 Maori
I mea ano a Hohua ki nga tohunga, Hapainga ake te aaka o te kawenata, haere i mua i te iwi. A hapainga ana e ratou te aaka o te kawenata, a haere ana i mua i te iwi.

Josvas 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og til prestene sa Josva: Ta paktens ark og gå frem foran folket! Og de tok paktens ark og gikk frem foran folket.

Josué 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto y fueron delante del pueblo.

Josué 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Josué dijo a los sacerdotes: "Tomen el arca del pacto y pasen delante del pueblo." Y ellos tomaron el arca del pacto y fueron delante del pueblo.

Josué 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.

Josué 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y habló Josué á los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.

Josué 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.

Josué 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Depois Josué solicitou aos sacerdotes: “Levantai a Arca da Aliança e passai adiante do povo!” Em seguida eles ergueram a Arca da Aliança e partiram adiante do povo.

Josué 3:6 Portugese Bible
E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo.   

Iosua 3:6 Romanian: Cornilescu
Şi Iosua a zis preoţilor: ,,Luaţi chivotul legămîntului, şi treceţi înaintea poporului.`` Ei au luat chivotul legămîntului, şi au pornit înaintea poporului.

Иисус Навин 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета, и пошли пред народом.

Иисус Навин 3:6 Russian koi8r
Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета, и пошли пред народом.

Josuaé 3:6 Swedish (1917)
Därefter sade Josua till prästerna: »Tagen förbundsarken och dragen åstad framför folket.» Då togo de förbundsarken och gingo framför folket.

Joshua 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsalita si Josue sa mga saserdote, na sinasabi, Buhatin ninyo ang kaban ng tipan at magpauna kayo sa bayan. At kanilang binuhat ang kaban ng tipan, at nagpauna sa bayan.

โยชูวา 3:6 Thai: from KJV
โยชูวาสั่งพวกปุโรหิตว่า "จงยกหีบพันธสัญญาข้ามไปข้างหน้าประชาชนทั้งปวง" เขาก็ยกหีบพันธสัญญาเดินไปข้างหน้าประชาชน

Yeşu 3:6 Turkish
Yeşu kâhinlere, ‹‹Antlaşma Sandığını yüklenip halkın önüne geçin›› dedi. Böylece kâhinler sandığı yüklenip halkın önünde yürümeye başladılar.

Gioâ-sueâ 3:6 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Giô-suê nói cùng những thầy tế lễ rằng: Hãy khiêng hòm giao ước đi qua trước dân sự. Vậy, những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước và đi đầu dân sự.

Joshua 3:5
Top of Page
Top of Page