Jonah 2:8
New International Version
"Those who cling to worthless idols turn away from God's love for them.

New Living Translation
Those who worship false gods turn their backs on all God's mercies.

English Standard Version
Those who pay regard to vain idols forsake their hope of steadfast love.

Berean Study Bible
Those who cling to worthless idols forsake His loving devotion.

New American Standard Bible
"Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,

King James Bible
They that observe lying vanities forsake their own mercy.

Holman Christian Standard Bible
Those who cling to worthless idols forsake faithful love,

International Standard Version
Those who cling to vain idols leave behind the gracious love that could have been theirs.

NET Bible
Those who worship worthless idols forfeit the mercy that could be theirs.

GOD'S WORD® Translation
Those who hold on to worthless idols abandon their loyalty [to you].

Jubilee Bible 2000
Those that observe lying vanities forsake his mercy.

King James 2000 Bible
They that regard vain idols forsake their own mercy.

American King James Version
They that observe lying vanities forsake their own mercy.

American Standard Version
They that regard lying vanities Forsake their own mercy.

Douay-Rheims Bible
They that are vain observe vanities, forsake their own mercy.

Darby Bible Translation
They that observe lying vanities forsake their own mercy.

English Revised Version
They that regard lying vanities forsake their own mercy.

Webster's Bible Translation
They that observe lying vanities forsake their own mercy.

World English Bible
Those who regard lying vanities forsake their own mercy.

Young's Literal Translation
Those observing lying vanities their own mercy forsake.

Jona 2:8 Afrikaans PWL
(2:9) Die wat nietige afgode erken, verlaat hulle vertrouenswaardigheid,

Jona 2:8 Albanian
Ata që jepen pas kotësive të rreme braktisin vetë burimin e hirit të tyre.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين يراعون اباطيل كاذبة يتركون نعمتهم.

Dyr Jonen 2:8 Bavarian
Wer auf kainze Götzn traut, der gibt sein Ain und Allss preis.

Йон 2:8 Bulgarian
Ония, които уповават на лъжливите суети, Оставят милостта, [спазвана] за тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那信奉虛無之神的人離棄憐愛他們的主,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那信奉虚无之神的人离弃怜爱他们的主,

約 拿 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 , 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 ;

約 拿 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ;

Jonah 2:8 Croatian Bible
Oni koji štuju isprazna ništavila milost svoju ostavljaju.

Jonáše 2:8 Czech BKR
Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují.

Jonas 2:8 Danish
De, der dyrker det tomme Gøgl, lader Gudsfrygt fare;

Jona 2:8 Dutch Staten Vertaling
Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid.

Swete's Septuagint
φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον.

Westminster Leningrad Codex
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃

WLC (Consonants Only)
משמרים הבלי־שוא חסדם יעזבו׃

Aleppo Codex
ט משמרים הבלי שוא--חסדם יעזבו

Jónás 2:8 Hungarian: Karoli
Mikor elcsüggedt bennem az én lelkem, megemlékeztem az Úrról, és bejutott az én könyörgésem te hozzád, a te szentséged templomába.

Jona 2:8 Esperanto
Tiuj, kiuj servas al vantajxoj, Senigas sin je favorkoreco.

JOONA 2:8 Finnish: Bible (1776)
(H2:9) Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa.

Jonas 2:8 French: Darby
Ceux qui regardent aux vanites mensongeres abandonnent la grace qui est à eux.

Jonas 2:8 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.

Jonas 2:8 French: Martin (1744)
Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.

Jona 2:8 German: Modernized
Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.

Jona 2:8 German: Luther (1912)
Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.

Jona 2:8 German: Textbibel (1899)
Die sich an die nichtigen Götzen halten, die geben ihr Bestes preis.

Giona 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H2-9) Quelli che onorano le vanità bugiarde abbandonano la fonte della loro grazia;

Giona 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H2-9) Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà;

YUNUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa mereka itu yang mengindahkan barang yang sia-sia, ia itu meninggalkan pancaran selamatnya.

요나 2:8 Korean
무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나

Ionas 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.

Jonos knyga 2:8 Lithuanian
Apgaulingų tuštybių garbintojai apleidžia savo Gailestingąjį.

Jonah 2:8 Maori
Ko te hunga e pupuri ana i nga mea tekateka noa e whakarere ana i te atawhai mo ratou.

Jonas 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De som holder sig til de tomme avguder, de forlater sin miskunnhet*.

Jonás 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que confían en vanos ídolos su propia misericordia abandonan,

Jonás 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que confían en ídolos vanos Su propia misericordia abandonan.

Jonás 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Los que guardan las vanidades ilusorias, su misericordia abandonan.

Jonás 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
(H2-9) Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.

Jonás 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan.

Jonas 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Aqueles que acreditam em ídolos inúteis afastam de si a verdadeira chêsêd, piedosa benevolência.

Jonas 2:8 Portugese Bible
Os que se apegam aos vãos ídolos afastam de si a misericórdia.   

Iona 2:8 Romanian: Cornilescu
Ceice se lipesc de idoli deşerţi îndepărtează îndurarea dela ei.

Иона 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего,

Иона 2:8 Russian koi8r
(2-9) Чтущие суетных и ложных [богов] оставили Милосердаго своего,

Jona 2:8 Swedish (1917)
De som hålla sig till fåfängliga avgudar, de låta sin nåds Gud fara.

Jonah 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagsisilingap ng mga walang kabuluhang magdaraya Binabayaan ang kanilang sariling kaawaan.

โยนาห์ 2:8 Thai: from KJV
บรรดาผู้ที่แสดงความนับถือต่อพระเทียมเท็จ ย่อมสละทิ้งพระเมตตาเสีย

Yunus 2:8 Turkish
Değersiz putlara tapanlar,
Vefasızlık etmiş olurlar.

Gioâ-na 2:8 Vietnamese (1934)
(2:9) Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình.

Jonah 2:7
Top of Page
Top of Page