John 7:27
New International Version
But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."

New Living Translation
But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from."

English Standard Version
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”

Berean Study Bible
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”

New American Standard Bible
"However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."

King James Bible
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Holman Christian Standard Bible
But we know where this man is from. When the Messiah comes, nobody will know where He is from."

International Standard Version
We know where this man comes from. But when the Messiah comes, no one will know where he comes from."

NET Bible
But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from."

Aramaic Bible in Plain English
“But we know from where This One is. When The Messiah comes, no one will know from where he is.”

GOD'S WORD® Translation
However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."

Jubilee Bible 2000
But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.

King James 2000 Bible
However we know this man where he is from: but when Christ comes, no man knows where he is from.

American King James Version
However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.

American Standard Version
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Douay-Rheims Bible
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Darby Bible Translation
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

English Revised Version
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Webster's Bible Translation
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Weymouth New Testament
And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."

World English Bible
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."

Young's Literal Translation
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

Johannes 7:27 Afrikaans PWL
Ons weet van waar hierdie Een is, maar Die Gesalfde Een, wanneer Hy kom, sal niemand weet van waar Hy is nie.”

Gjoni 7:27 Albanian
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:27 Armenian (Western): NT
Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.

Dyr Johanns 7:27 Bavarian
Gee; mir wissnd diend, wo der daa herstammt; wenn dyrgögn dyr Salbling kimmt, waiß niemdd, woher yr stammt."

Йоан 7:27 Bulgarian
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,基督出現的時候,沒有人會知道他從哪裡來;而這個人,我們卻很清楚他是從哪裡來的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。

Evanðelje po Ivanu 7:27 Croatian Bible
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!

Jan 7:27 Czech BKR
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.

Johannes 7:27 Danish
Dog vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.«

Johannes 7:27 Dutch Staten Vertaling
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν· ο δε Χριστος οταν ερχηται, ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin; ho de Christos hotan erchētai, oudeis ginōskei pothen estin.

alla touton oidamen pothen estin; ho de Christos hotan erchetai, oudeis ginoskei pothen estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin; ho de christos hotan erchētai oudeis ginōskei pothen estin.

alla touton oidamen pothen estin; ho de christos hotan erchetai oudeis ginoskei pothen estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Westcott/Hort - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin

alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

János 7:27 Hungarian: Karoli
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 7:27 Esperanto
Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.

Jean 7:27 French: Darby
Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'ou il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'ou il est.

Jean 7:27 French: Louis Segond (1910)
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

Jean 7:27 French: Martin (1744)
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

Johannes 7:27 German: Modernized
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.

Johannes 7:27 German: Luther (1912)
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Johannes 7:27 German: Textbibel (1899)
Doch von diesem wissen wir ja, wo er her ist: wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, wo er her ist.

Giovanni 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.

Giovanni 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.

YOHANES 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Memang akan orang ini kami tahu dari mana asal-Nya; tetapi apabila Kristus datang kelak, tiada seorang pun yang mengetahui dari mana asal-Nya."

John 7:27 Kabyle: NT
Argaz-agi neẓra ansi-t, lameɛna Lmasiḥ asm'ara d-yas yiwen ur iẓerr ansi ara d-yekk.

요한복음 7:27 Korean
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라

Ioannes 7:27 Latin: Vulgata Clementina
Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.

Sv. Jānis 7:27 Latvian New Testament
Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš.

Evangelija pagal Jonà 7:27 Lithuanian
Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis”.

John 7:27 Maori
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

Johannes 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.

Juan 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

Juan 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es."

Juan 7:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Juan 7:27 Spanish: Reina Valera 1909
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Juan 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

João 7:27 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.”

João 7:27 Portugese Bible
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.   

Ioan 7:27 Romanian: Cornilescu
Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``

От Иоанна 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

От Иоанна 7:27 Russian koi8r
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

John 7:27 Shuar New Testament
Antsu nekas Kristu taa tuyan Winiß nekanashtatui tura ju pujamuka Ashφ nΘkaji" tiarmiayi.

Johannes 7:27 Swedish (1917)
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»

Yohana 7:27 Swahili NT
Kristo atakapokuja hakuna mtu atakayejua mahali alikotoka, lakini sisi tunajua alikotoka mtu huyu!"

Juan 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:27 Tawallamat Tamajaq NT
As iga awen da za alǝs wa nǝssân akal wa d-igmad, Ǝlmǝsix amaran assaɣa wa du-z-asu ǝnǝfilal ɣas a du-z-agu, wǝr t-illa awedan a issânan da d-igmad.»

ยอห์น 7:27 Thai: from KJV
แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน"

Yuhanna 7:27 Turkish
Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman Onun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.››

Йоан 7:27 Ukrainian: NT
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.

John 7:27 Uma New Testament
Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 7:27 Vietnamese (1934)
Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.

John 7:26
Top of Page
Top of Page