John 7:10
New International Version
However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.

New Living Translation
But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.

English Standard Version
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.

Berean Study Bible
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.

New American Standard Bible
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

King James Bible
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Holman Christian Standard Bible
After His brothers had gone up to the festival, then He also went up, not openly but secretly.

International Standard Version
But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.

NET Bible
But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.

Aramaic Bible in Plain English
But when his brothers went up to the feast, then he also went up, not openly, but as secretly.

GOD'S WORD® Translation
But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.

Jubilee Bible 2000
But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

King James 2000 Bible
But when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

American King James Version
But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.

American Standard Version
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

Douay-Rheims Bible
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.

Darby Bible Translation
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

English Revised Version
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

Webster's Bible Translation
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.

Weymouth New Testament
When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.

World English Bible
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

Young's Literal Translation
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

Johannes 7:10 Afrikaans PWL
maar nadat Sy broers opgegaan het na die fees, het Hy ook opgegaan, nie openlik nie, maar in die geheim.

Gjoni 7:10 Albanian
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:10 Armenian (Western): NT
Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.

Dyr Johanns 7:10 Bavarian
Wie aber seine Brüeder gan n Föst furtzogn warnd, zog er +diener auf Ruslham, aber halt nit offenscheinig, sundern yso, däß s nit auffiel.

Йоан 7:10 Bulgarian
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。

約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。

Evanðelje po Ivanu 7:10 Croatian Bible
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.

Jan 7:10 Czech BKR
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.

Johannes 7:10 Danish
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.

Johannes 7:10 Dutch Staten Vertaling
Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Westcott and Hort 1881
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ' ὡς ἐν κρυπτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα εν κρυπτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου, τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην, ου φανερως, αλλ ως εν κρυπτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα {VAR1: ως } {VAR2: [ως] } εν κρυπτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō.

Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō.

Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla en kruptO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla ōs en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla Os en kruptO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla {WH: ōs } {UBS4: [ōs] } en kruptō

Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla {WH: Os} {UBS4: [Os]} en kruptO

János 7:10 Hungarian: Karoli
A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.

La evangelio laŭ Johano 7:10 Esperanto
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.

Jean 7:10 French: Darby
Mais lorsque ses freres furent montes, alors lui aussi monta à la fete, non pas publiquement, mais comme en secret.

Jean 7:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

Jean 7:10 French: Martin (1744)
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.

Johannes 7:10 German: Modernized
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.

Johannes 7:10 German: Luther (1912)
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

Johannes 7:10 German: Textbibel (1899)
Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.

Giovanni 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

Giovanni 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.

YOHANES 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi setelah saudara-saudara-Nya sudah pergi memuliakan hari raya itu, lalu Ia sendiri pun pergi juga, bukan dengan nyata-nyata, melainkan dengan sulitnya.

John 7:10 Kabyle: NT
Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen.

요한복음 7:10 Korean
그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라

Ioannes 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.

Sv. Jānis 7:10 Latvian New Testament
Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.

Evangelija pagal Jonà 7:10 Lithuanian
Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.

John 7:10 Maori
A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.

Johannes 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.

Juan 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.

Juan 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.

Juan 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

Juan 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

Juan 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

João 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo.

João 7:10 Portugese Bible
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.   

Ioan 7:10 Romanian: Cornilescu
După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.

От Иоанна 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

От Иоанна 7:10 Russian koi8r
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

John 7:10 Shuar New Testament
Ni yachi wearmatai Jesussha nampernum wΘmiayi. Tura nekarawarain tusa ·umak wΘmiayi.

Johannes 7:10 Swedish (1917)
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.

Yohana 7:10 Swahili NT
Baada ya ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda, lakini hakuenda kwa hadhara bali kwa siri.

Juan 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:10 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya as ǝkkan mǝdrayan-net amud, ikk-ay Ɣaysa ǝnta da, eges iki wa zun as iga daɣ ǝssir, fǝlas wǝr issǝkna iman-net y aytedan.

ยอห์น 7:10 Thai: from KJV
แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย

Yuhanna 7:10 Turkish
Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.

Йоан 7:10 Ukrainian: NT
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.

John 7:10 Uma New Testament
Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea.

Giaêng 7:10 Vietnamese (1934)
Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.

John 7:9
Top of Page
Top of Page