New International VersionHowever, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
New Living TranslationBut after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
English Standard VersionBut after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
Berean Study BibleBut after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
New American Standard Bible But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
King James BibleBut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Holman Christian Standard BibleAfter His brothers had gone up to the festival, then He also went up, not openly but secretly.
International Standard VersionBut after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were, in secret.
NET BibleBut when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut when his brothers went up to the feast, then he also went up, not openly, but as secretly.
GOD'S WORD® TranslationBut after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.
Jubilee Bible 2000But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
King James 2000 BibleBut when his brothers were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
American King James VersionBut when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
American Standard VersionBut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Douay-Rheims BibleBut after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Darby Bible TranslationBut when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
English Revised VersionBut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Webster's Bible TranslationBut when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Weymouth New TestamentWhen however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
World English BibleBut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Young's Literal Translation And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; Johannes 7:10 Afrikaans PWL maar nadat Sy broers opgegaan het na die fees, het Hy ook opgegaan, nie openlik nie, maar in die geheim. Gjoni 7:10 Albanian Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi. ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:10 Armenian (Western): NT Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala. Dyr Johanns 7:10 Bavarian Wie aber seine Brüeder gan n Föst furtzogn warnd, zog er +diener auf Ruslham, aber halt nit offenscheinig, sundern yso, däß s nit auffiel. Йоан 7:10 Bulgarian А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。 約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。 Evanðelje po Ivanu 7:10 Croatian Bible Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno. Jan 7:10 Czech BKR A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě. Johannes 7:10 Danish Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt. Johannes 7:10 Dutch Staten Vertaling Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen. Nestle Greek New Testament 1904 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.Westcott and Hort 1881 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. Greek Orthodox Church 1904 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ. Tischendorf 8th Edition ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ' ὡς ἐν κρυπτῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα εν κρυπτω Stephanus Textus Receptus 1550 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου, τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην, ου φανερως, αλλ ως εν κρυπτω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα {VAR1: ως } {VAR2: [ως] } εν κρυπτω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō.Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hōs de anebēsan hoi adelphoi autou eis tēn heortēn, tote kai autos anebē, ou phanerōs alla hōs en kryptō.Hos de anebesan hoi adelphoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou phaneros alla hos en krypto. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla en kruptōOs de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla en kruptO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptōOs de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptōOs de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla ōs en kruptōOs de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla Os en kruptO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla {WH: ōs } {UBS4: [ōs] } en kruptōOs de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla {WH: Os} {UBS4: [Os]} en kruptO János 7:10 Hungarian: Karoli A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon. La evangelio laŭ Johano 7:10 Esperanto Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:10 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa. Jean 7:10 French: Darby Mais lorsque ses freres furent montes, alors lui aussi monta à la fete, non pas publiquement, mais comme en secret. Jean 7:10 French: Louis Segond (1910) Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. Jean 7:10 French: Martin (1744) Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. Johannes 7:10 German: Modernized Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich. Johannes 7:10 German: Luther (1912) Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. Johannes 7:10 German: Textbibel (1899) Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen. Giovanni 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto. Giovanni 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto. YOHANES 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi setelah saudara-saudara-Nya sudah pergi memuliakan hari raya itu, lalu Ia sendiri pun pergi juga, bukan dengan nyata-nyata, melainkan dengan sulitnya. John 7:10 Kabyle: NT Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen. 요한복음 7:10 Korean 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라 Ioannes 7:10 Latin: Vulgata Clementina Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. Sv. Jānis 7:10 Latvian New Testament Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni. Evangelija pagal Jonà 7:10 Lithuanian Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis. John 7:10 Maori A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna. Johannes 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom. Juan 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.Juan 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto. Juan 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto. Juan 7:10 Spanish: Reina Valera 1909 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. Juan 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto. João 7:10 Bíblia King James Atualizada Português Mas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo. João 7:10 Portugese Bible Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. Ioan 7:10 Romanian: Cornilescu După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns. От Иоанна 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. От Иоанна 7:10 Russian koi8r Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. John 7:10 Shuar New Testament Ni yachi wearmatai Jesussha nampernum wΘmiayi. Tura nekarawarain tusa ·umak wΘmiayi. Johannes 7:10 Swedish (1917) Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet. Yohana 7:10 Swahili NT Baada ya ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda, lakini hakuenda kwa hadhara bali kwa siri. Juan 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim. Ǝlinjil wa n Yaxya 7:10 Tawallamat Tamajaq NT Dǝr iga awen da ya as ǝkkan mǝdrayan-net amud, ikk-ay Ɣaysa ǝnta da, eges iki wa zun as iga daɣ ǝssir, fǝlas wǝr issǝkna iman-net y aytedan. ยอห์น 7:10 Thai: from KJV แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย Yuhanna 7:10 Turkish Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti. Йоан 7:10 Ukrainian: NT Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай. John 7:10 Uma New Testament Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea. Giaêng 7:10 Vietnamese (1934) Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ. |