John 5:36
New International Version
"I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish--the very works that I am doing--testify that the Father has sent me.

New Living Translation
But I have a greater witness than John--my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.

English Standard Version
But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.

Berean Study Bible
But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.

New American Standard Bible
"But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish-- the very works that I do-- testify about Me, that the Father has sent Me.

King James Bible
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Holman Christian Standard Bible
"But I have a greater testimony than John's because of the works that the Father has given Me to accomplish. These very works I am doing testify about Me that the Father has sent Me.

International Standard Version
"But I have a greater testimony than John's, because the actions that the Father has given me to complete—the very actions that I am doing—testify on my behalf that the Father has sent me.

NET Bible
"But I have a testimony greater than that from John. For the deeds that the Father has assigned me to complete--the deeds I am now doing--testify about me that the Father has sent me.

Aramaic Bible in Plain English
But my testimony which is borne to me is greater than Yohannan's, for the works that my Father gave me to finish, those works which I have done testify for me that The Father has sent Me.

GOD'S WORD® Translation
But I have something that testifies more favorably on my behalf than John's testimony. The tasks that the Father gave me to carry out, these tasks which I perform, testify on my behalf. They prove that the Father has sent me.

Jubilee Bible 2000
But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.

King James 2000 Bible
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.

American King James Version
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.

American Standard Version
But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Douay-Rheims Bible
But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.

Darby Bible Translation
But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.

English Revised Version
But the witness which I have is greater than that of John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

Webster's Bible Translation
But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.

Weymouth New Testament
"But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.

World English Bible
But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

Young's Literal Translation
'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

Johannes 5:36 Afrikaans PWL
maar Ek het ’n groter getuienis as dié van Yoganan, want die werke wat die Vader My gegee het om te voltooi, die werke wat Ek doen, getuig self van My dat die Vader My gestuur het.

Gjoni 5:36 Albanian
Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:36 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:36 Armenian (Western): NT
Սակայն ես ունիմ աւելի մեծ վկայութիւն՝ քան Յովհաննէսինը. որովհետեւ այն գործերը որ Հայրը տուաւ ինծի՝ որպէսզի աւարտեմ զանոնք, այդ նոյն գործերը որ ես կ՚ընեմ՝ կը վկայեն իմ մասիս թէ Հա՛յրը ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic Ioannesena baino testimoniage handiagoa dut: ecen niri Aitac compli ditzadançat eman drauzquidan obréc, nic eguiten ditudan obra beréc testificatzen duté niçaz ecen Aitac igorri vkan nauela.

Dyr Johanns 5:36 Bavarian
I aber haan ayn Zeugniss, wo non meerer zölt wie dös von n Johannsn. Die Wercher, wo myr mein Vater zo n Vollenddn übertragn haat, dös allssand, was i wirk, lögt Zeugniss dyrfür ab, däß mi dyr Vater gschickt haat.

Йоан 5:36 Bulgarian
Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我有比约翰更大的见证,因为父交给我工作要我去完成。我现在做的这些工作正为我见证:就是父差派了我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我有比約翰更大的見證,因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。

約 翰 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 ; 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。

約 翰 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 有 比 约 翰 更 大 的 见 证 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 证 我 是 父 所 差 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 5:36 Croatian Bible
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.

Jan 5:36 Czech BKR
Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal.

Johannes 5:36 Danish
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.

Johannes 5:36 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik heb een getuigenis meerder, dan die van Johannes; want de werken, die Mij de Vader gegeven heeft, om die te volbrengen, dezelve werken, die Ik doe, getuigen van Mij, dat Mij de Vader gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου / Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκεν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α δεδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α δεδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του Ιωαννου· τα γαρ εργα α εδωκε μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα, αυτα τα εργα α εγω ποιω, μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α δεδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de echō tēn martyrian meizō tou Iōanou; ta gar erga ha dedōken moi ho Patēr hina teleiōsō auta, auta ta erga ha poiō, martyrei peri emou hoti ho Patēr me apestalken.

ego de echo ten martyrian meizo tou Ioanou; ta gar erga ha dedoken moi ho Pater hina teleioso auta, auta ta erga ha poio, martyrei peri emou hoti ho Pater me apestalken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de echō tēn martyrian meizō tou Iōanou, ta gar erga ha dedōken moi ho patēr hina teleiōsō auta, auta ta erga ha poiō, martyrei peri emou hoti ho patēr me apestalken,

ego de echo ten martyrian meizo tou Ioanou, ta gar erga ha dedoken moi ho pater hina teleioso auta, auta ta erga ha poio, martyrei peri emou hoti ho pater me apestalken,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de echō tēn marturian meizō tou iōannou ta gar erga a dedōken moi o patēr ina teleiōsō auta auta ta erga a poiō marturei peri emou oti o patēr me apestalken

egO de echO tEn marturian meizO tou iOannou ta gar erga a dedOken moi o patEr ina teleiOsO auta auta ta erga a poiO marturei peri emou oti o patEr me apestalken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de echō tēn marturian meizō tou iōannou ta gar erga a edōken moi o patēr ina teleiōsō auta auta ta erga a egō poiō marturei peri emou oti o patēr me apestalken

egO de echO tEn marturian meizO tou iOannou ta gar erga a edOken moi o patEr ina teleiOsO auta auta ta erga a egO poiO marturei peri emou oti o patEr me apestalken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de echō tēn marturian meizō tou iōannou ta gar erga a edōken moi o patēr ina teleiōsō auta auta ta erga a egō poiō marturei peri emou oti o patēr me apestalken

egO de echO tEn marturian meizO tou iOannou ta gar erga a edOken moi o patEr ina teleiOsO auta auta ta erga a egO poiO marturei peri emou oti o patEr me apestalken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de echō tēn marturian meizō tou iōannou ta gar erga a edōken moi o patēr ina teleiōsō auta auta ta erga a egō poiō marturei peri emou oti o patēr me apestalken

egO de echO tEn marturian meizO tou iOannou ta gar erga a edOken moi o patEr ina teleiOsO auta auta ta erga a egO poiO marturei peri emou oti o patEr me apestalken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:36 Westcott/Hort - Transliterated
egō de echō tēn marturian meizō tou iōannou ta gar erga a dedōken moi o patēr ina teleiōsō auta auta ta erga a poiō marturei peri emou oti o patēr me apestalken

egO de echO tEn marturian meizO tou iOannou ta gar erga a dedOken moi o patEr ina teleiOsO auta auta ta erga a poiO marturei peri emou oti o patEr me apestalken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de echō tēn marturian meizō tou iōannou ta gar erga a dedōken moi o patēr ina teleiōsō auta auta ta erga a poiō marturei peri emou oti o patēr me apestalken

egO de echO tEn marturian meizO tou iOannou ta gar erga a dedOken moi o patEr ina teleiOsO auta auta ta erga a poiO marturei peri emou oti o patEr me apestalken

János 5:36 Hungarian: Karoli
De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 5:36 Esperanto
Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; cxar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:36 Finnish: Bible (1776)
Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksen; sillä ne työt, jotka Isä antoi minulle täyttääkseni, ne työt, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä minun lähetti,

Jean 5:36 French: Darby
mais moi, j'ai un temoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pere m'a donnees pour les accomplir, ces oeuvres memes que je fais rendent temoignage de moi, que le Pere m'a envoye.

Jean 5:36 French: Louis Segond (1910)
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

Jean 5:36 French: Martin (1744)
Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.

Johannes 5:36 German: Modernized
Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.

Johannes 5:36 German: Luther (1912)
Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.

Johannes 5:36 German: Textbibel (1899)
Ich aber habe ein Zeugnis, größer als Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben die Werke, die ich thue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt.

Giovanni 5:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

Giovanni 5:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.

YOHANES 5:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ini menaruh kesaksian yang lebih besar daripada kesaksian Yahya itu; karena segala kerja yang Bapa serahkan itu kepada-Ku supaya Aku menyempurnakan dia, segala kerja itulah yang Aku perbuat, semuanya itu menyaksikan dari hal-Ku, yaitu bahwa Bapa itu sudah menyuruhkan Aku.

John 5:36 Kabyle: NT
Tella fell-i cchada nniḍen yugaren tin n Yeḥya : d lecɣal i yi d-yefka Baba Ṛebbi a ten-xedmeɣ. Lecɣal-agi țcehhiden-d fell-i belli d Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen.

요한복음 5:36 Korean
내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요

Ioannes 5:36 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :

Sv. Jānis 5:36 Latvian New Testament
Bet man ir lielāka liecība nekā Jāņa: jo darbi, ko Tēvs man deva, lai tos pabeidzu, šie paši darbi, ko es daru, dod liecību par mani, ka Tēvs mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 5:36 Lithuanian
O Aš turiu aukštesnį liudijimą negu Jono: tie darbai, kuriuos man skyrė nuveikti Tėvas,­patys darbai, kuriuos Aš darau,­liudija apie mane, kad mane siuntė Tėvas.

John 5:36 Maori
Otiia he kaiwhakaatu ano toku, nui atu i a Hoani: ko nga mahi hoki i homai e te Matua kia whakaotia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whakaatu moku, i tonoa mai ahau e te Matua.

Johannes 5:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.

Juan 5:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

Juan 5:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre Me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que Yo hago, dan testimonio de Mí, de que el Padre Me ha enviado.

Juan 5:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.

Juan 5:36 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

Juan 5:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

João 5:36 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia Eu tenho um testemunho maior do que o de João; a própria obra que o Pai me deu para consumar, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.

João 5:36 Portugese Bible
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.   

Ioan 5:36 Romanian: Cornilescu
Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes.

От Иоанна 5:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

От Иоанна 5:36 Russian koi8r
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

John 5:36 Shuar New Testament
Tura Winia "Y·saiyaiti" T·rutna nu, Juanjai nankaamas pΘnkeran takakjai. Wi takasma N·iti. Winia Apar takastinian surusma nuna takaakun nujai Pßantaiti Yus Apa akupkamuitjai.

Johannes 5:36 Swedish (1917)
Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.

Yohana 5:36 Swahili NT
Lakini mimi nina ushahidi juu yangu ambao ni mkuu zaidi kuliko ule wa Yohane. Kwa maana kazi ninazofanya, kazi alizonipa Baba nizifanye, ndizo zinazonishuhudia kwamba Baba ndiye aliyenituma.

Juan 5:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang aking pagpapatotoo ay lalong dakila kay sa kay Juan; sapagka't ang mga gawang ibinigay sa akin ng aking Ama upang ganapin, ang gayon ding mga gawa na aking ginagawa, ay nagpapatotoo tungkol sa akin, na ako'y sinugo ng Ama.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:36 Tawallamat Tamajaq NT
Nak amaran ǝle tǝgǝyya togarat ta n Yaxya assahat: Ǝššǝɣǝlan win tagga, a tan-imosan win as di-issǝwar Abba igi-nasan, ǝntanay a ǝmosnen tǝgǝyya-nin, sitaddan as Abba di-d-izammazalan.

ยอห์น 5:36 Thai: from KJV
แต่คำพยานที่เรามีนั้นยิ่งใหญ่กว่าคำพยานของยอห์น เพราะว่างานที่พระบิดาทรงมอบให้เราทำให้สำเร็จ งานนี้แหละเรากำลังทำอยู่เป็นพยานถึงเราว่าพระบิดาทรงใช้เรามา

Yuhanna 5:36 Turkish
Ama benim, Yahyanınkinden daha büyük bir tanıklığım var. Tamamlamam için Babanın bana verdiği işler, şu yaptığım işler, beni Babanın gönderdiğine tanıklık ediyor.

Йоан 5:36 Ukrainian: NT
Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.

John 5:36 Uma New Testament
Aga Aku', ria-ka-kuna sabi' to mpakanoto kahema-ku, pai' sabi' toei meliu ngkai posabi' -na Yohanes. Ane ninaa lompe' pobago-ku, toe-mile to mposabii' kahema-kue. Napa to kupobago hewa toe lau, pobago to nahawai' -ka Tuama-ku bona kuposipolea. Pobago-ku toi-mi to mpakanoto ka'Aku' -na suro Tuama-ku.

Giaêng 5:36 Vietnamese (1934)
Nhưng ta có một chứng lớn hơn chứng của Giăng; vì các việc Cha đã giao cho ta làm trọn, tức là các việc ta làm đó, làm chứng cho ta rằng Cha đã sai ta.

John 5:35
Top of Page
Top of Page