John 5:21
New International Version
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.

New Living Translation
For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.

English Standard Version
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.

Berean Study Bible
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.

New American Standard Bible
"For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.

King James Bible
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

Holman Christian Standard Bible
And just as the Father raises the dead and gives them life, so the Son also gives life to anyone He wants to.

International Standard Version
Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses.

NET Bible
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.

Aramaic Bible in Plain English
For just as The Father raises the dead and gives them life, thus also The Son gives life to them whom he will.

GOD'S WORD® Translation
In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.

Jubilee Bible 2000
For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.

King James 2000 Bible
For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will.

American King James Version
For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will.

American Standard Version
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.

Douay-Rheims Bible
For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.

Darby Bible Translation
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:

English Revised Version
For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.

Webster's Bible Translation
For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will.

Weymouth New Testament
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.

World English Bible
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.

Young's Literal Translation
'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

Johannes 5:21 Afrikaans PWL
want net soos die Vader die wat dood is, opwek en vir hulle lewe gee, net so gee die Seun ook lewe vir wie Hy wil.

Gjoni 5:21 Albanian
Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:21 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola Aitac resuscitatzen baititu hilac eta viuificatzen, halaber Semeac-ere nahi dituenac viuificatzen ditu.

Dyr Johanns 5:21 Bavarian
Denn netty wie dyr Vater de Tootn dyrwöckt und löbndig macht, yso macht aau dyr Sun löbndig, wem yr will.

Йоан 5:21 Bulgarian
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為父怎樣使死人復活,賜他們生命,子也照樣按自己的意願賜人生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为父怎样使死人复活,赐他们生命,子也照样按自己的意愿赐人生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。

約 翰 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。

Evanðelje po Ivanu 5:21 Croatian Bible
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.

Jan 5:21 Czech BKR
Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.

Johannes 5:21 Danish
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.

Johannes 5:21 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

Stephanus Textus Receptus 1550
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει, ουτω και ο υιος ους θελει ζωοποιει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōsper gar ho Patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei, houtōs kai ho Huios hous thelei zōopoiei.

hosper gar ho Pater egeirei tous nekrous kai zoopoiei, houtos kai ho Huios hous thelei zoopoiei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōsper gar ho patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei, houtōs kai ho huios hous thelei zōopoiei.

hosper gar ho pater egeirei tous nekrous kai zoopoiei, houtos kai ho huios hous thelei zoopoiei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper gar o patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei outōs kai o uios ous thelei zōopoiei

Osper gar o patEr egeirei tous nekrous kai zOopoiei outOs kai o uios ous thelei zOopoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper gar o patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei outōs kai o uios ous thelei zōopoiei

Osper gar o patEr egeirei tous nekrous kai zOopoiei outOs kai o uios ous thelei zOopoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper gar o patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei outōs kai o uios ous thelei zōopoiei

Osper gar o patEr egeirei tous nekrous kai zOopoiei outOs kai o uios ous thelei zOopoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper gar o patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei outōs kai o uios ous thelei zōopoiei

Osper gar o patEr egeirei tous nekrous kai zOopoiei outOs kai o uios ous thelei zOopoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Westcott/Hort - Transliterated
ōsper gar o patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei outōs kai o uios ous thelei zōopoiei

Osper gar o patEr egeirei tous nekrous kai zOopoiei outOs kai o uios ous thelei zOopoiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper gar o patēr egeirei tous nekrous kai zōopoiei outōs kai o uios ous thelei zōopoiei

Osper gar o patEr egeirei tous nekrous kai zOopoiei outOs kai o uios ous thelei zOopoiei

János 5:21 Hungarian: Karoli
Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.

La evangelio laŭ Johano 5:21 Esperanto
CXar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaux la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo.

Jean 5:21 French: Darby
Car comme le Pere reveille les morts et les vivifie, de meme aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;

Jean 5:21 French: Louis Segond (1910)
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

Jean 5:21 French: Martin (1744)
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.

Johannes 5:21 German: Modernized
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will.

Johannes 5:21 German: Luther (1912)
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.

Johannes 5:21 German: Textbibel (1899)
Denn wie der Vater die Toten aufweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.

Giovanni 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.

Giovanni 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole.

YOHANES 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena sama seperti Bapa membangkitkan segala orang mati sambil menghidupkan dia, demikian juga Anak itu menghidupkan pula barangsiapa yang dikehendaki-Nya.

John 5:21 Kabyle: NT
Akken Baba Ṛebbi yeskkaray-ed lmegtin ițțarra-yasen tudert, akken daɣen Mmi-s yețțak tudert i win yebɣa.

요한복음 5:21 Korean
아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라

Ioannes 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.

Sv. Jānis 5:21 Latvian New Testament
Jo kā Tēvs uzmodina miroņus un atdzīvina, tā arī Dēls atdzīvina, kurus vēlas.

Evangelija pagal Jonà 5:21 Lithuanian
Kaip Tėvas prikelia numirusius ir juos atgaivina, taip ir Sūnus grąžina gyvybę, kam nori.

John 5:21 Maori
Ko ta te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i nga tupapaku; ka pera ano te Tama, ka whakaora i ana e pai ai.

Johannes 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.

Juan 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

Juan 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

Juan 5:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida; así también el Hijo a los que quiere da vida.

Juan 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.

Juan 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.

João 5:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os faz viver, assim também o Filho dá a vida a quem Ele desejar.

João 5:21 Portugese Bible
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.   

Ioan 5:21 Romanian: Cornilescu
În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.

От Иоанна 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

От Иоанна 5:21 Russian koi8r
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

John 5:21 Shuar New Testament
Winia Apar jakamunmayan iwiaaku ajasat tusa Ni wakerana nuna inianteatsuk. N·nisnak, ni Uchirφ asan, Wi wakeraj nuna iwiaaku Awßjsßmniaitjai.

Johannes 5:21 Swedish (1917)
Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.

Yohana 5:21 Swahili NT
Kama vile Baba huwafufua wafu na kuwapa uzima, vivyo hivyo naye Mwana huwapa uzima wale anaopenda.

Juan 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at sila'y binubuhay, gayon din naman binubuhay ng Anak ang kaniyang mga ibigin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk wa daɣ-as d-isankar Abba inǝmmǝttan itaggu daɣ-san iman, ǝmmǝk wǝdi da as ihakku Barar ǝnta da tǝmǝddurt i was tat-ira.

ยอห์น 5:21 Thai: from KJV
เพราะพระบิดาทรงทำให้คนที่ตายแล้วฟื้นขึ้นมาและมีชีวิตฉันใด ถ้าพระบุตรปรารถนาจะกระทำให้ผู้ใดมีชีวิตก็จะกระทำเหมือนกันฉันนั้น

Yuhanna 5:21 Turkish
Baba nasıl ölüleri diriltip onlara yaşam veriyorsa, Oğul da dilediği kimselere yaşam verir.

Йоан 5:21 Ukrainian: NT
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.

John 5:21 Uma New Testament
Hewa Tuama-ku mpopemata tomate pai' mpowai' -ra katuwua', wae wo'o Aku' mpowai' katuwua' hi hema-hema to kupelihi.

Giaêng 5:21 Vietnamese (1934)
Vả, Cha khiến những kẻ chết sống lại và ban sự sống cho họ thể nào, thì Con cũng ban sự sống cho kẻ Con muốn thể ấy.

John 5:20
Top of Page
Top of Page