John 5:17
New International Version
In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."

New Living Translation
But Jesus replied, "My Father is always working, and so am I."

English Standard Version
But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”

Berean Study Bible
But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”

New American Standard Bible
But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."

King James Bible
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus responded to them, "My Father is still working, and I am working also."

International Standard Version
But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I, too, am working."

NET Bible
So he told them, "My Father is working until now, and I too am working."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua himself said to them: “My Father is working until this hour, and I am also working.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to them, "My Father is working right now, and so am I."

Jubilee Bible 2000
But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

King James 2000 Bible
But Jesus answered them, My Father works still, and I work.

American King James Version
But Jesus answered them, My Father works till now, and I work.

American Standard Version
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.

Douay-Rheims Bible
But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.

Darby Bible Translation
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.

English Revised Version
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.

Webster's Bible Translation
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

Weymouth New Testament
His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."

World English Bible
But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too."

Young's Literal Translation
And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'

Johannes 5:17 Afrikaans PWL
Yeshua self sê vir hulle: “My Vader is tot nou toe besig om te werk en Ek is ook besig om te werk.”

Gjoni 5:17 Albanian
Por Jezusi u përgjigj atyre: ''Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:17 Armenian (Western): NT
Բայց Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ե՛ս ալ կը գործեմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec ihardets ciecén, Ene Aitac oraindrano obratzen du, eta nic-ere obratzen dut.

Dyr Johanns 5:17 Bavarian
Dyr Iesen aber hielt ien aft entgögn: "Mein Vater wirkt allweil non; also wirk aau i."

Йоан 5:17 Bulgarian
А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌卻對他們說:「直到如今,我父在做工,我也在做工。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣却对他们说:“直到如今,我父在做工,我也在做工。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”

約 翰 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。

約 翰 福 音 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。

Evanðelje po Ivanu 5:17 Croatian Bible
Isus im odgovori: Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.

Jan 5:17 Czech BKR
Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.

Johannes 5:17 Danish
Men Jesus svarede dem: »Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.«

Johannes 5:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους απεκρινατο αυτοις, Ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται, καγω εργαζομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε {VAR2: [ιησους] } απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apekrinato autois HO Patēr mou heōs arti ergazetai, kagō ergazomai;

ho de apekrinato autois HO Pater mou heos arti ergazetai, kago ergazomai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apekrinato autois HO patēr mou heōs arti ergazetai, kagō ergazomai.

ho de apekrinato autois HO pater mou heos arti ergazetai, kago ergazomai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apekrinato autois o patēr mou eōs arti ergazetai kagō ergazomai

o de apekrinato autois o patEr mou eOs arti ergazetai kagO ergazomai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous apekrinato autois o patēr mou eōs arti ergazetai kagō ergazomai

o de iEsous apekrinato autois o patEr mou eOs arti ergazetai kagO ergazomai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous apekrinato autois o patēr mou eōs arti ergazetai kagō ergazomai

o de iEsous apekrinato autois o patEr mou eOs arti ergazetai kagO ergazomai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous apekrinato autois o patēr mou eōs arti ergazetai kagō ergazomai

o de iEsous apekrinato autois o patEr mou eOs arti ergazetai kagO ergazomai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:17 Westcott/Hort - Transliterated
o de apekrinato autois o patēr mou eōs arti ergazetai kagō ergazomai

o de apekrinato autois o patEr mou eOs arti ergazetai kagO ergazomai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de {UBS4: [iēsous] } apekrinato autois o patēr mou eōs arti ergazetai kagō ergazomai

o de {UBS4: [iEsous]} apekrinato autois o patEr mou eOs arti ergazetai kagO ergazomai

János 5:17 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.

La evangelio laŭ Johano 5:17 Esperanto
Sed Jesuo respondis al ili:Mia Patro gxis nun laboras, kaj mi laboras.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:17 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä.

Jean 5:17 French: Darby
Mais Jesus leur repondit: Mon Pere travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.

Jean 5:17 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

Jean 5:17 French: Martin (1744)
Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.

Johannes 5:17 German: Modernized
Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch.

Johannes 5:17 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.

Johannes 5:17 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: mein Vater wirkt bis jetzt, so wirke auch ich.

Giovanni 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.

Giovanni 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.

YOHANES 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang ini, dan Aku pun bekerja juga."

John 5:17 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna yasen : Baba Ṛebbi ixeddem ar tura, nekk daɣen aql-i xeddmeɣ !

요한복음 5:17 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매

Ioannes 5:17 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.

Sv. Jānis 5:17 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja viņiem: Mans Tēvs aizvien darbojas, un es arī darbojos.

Evangelija pagal Jonà 5:17 Lithuanian
O Jėzus jiems atsakė: “Mano Tėvas darbuojasi lig šiolei, ir Aš darbuojuosi”.

John 5:17 Maori
Na ka whakahokia e Ihu ki a ratou, E mahi ana toku Matua a taea noatia tenei ra; e mahi ana ano ahau.

Johannes 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.

Juan 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

Juan 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús les respondió: "Hasta ahora Mi Padre trabaja, y Yo también trabajo."

Juan 5:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.

Juan 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

Juan 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

João 5:17 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus respondeu a eles: “Meu Pai continua trabalhando até agora, e Eu também estou trabalhando.”

João 5:17 Portugese Bible
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.   

Ioan 5:17 Romanian: Cornilescu
Dar Isus le -a răspuns: ,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``

От Иоанна 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

От Иоанна 5:17 Russian koi8r
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

John 5:17 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Wina Apar tuke yamaisha takawiti. N·nisnak Wisha takaajai."

Johannes 5:17 Swedish (1917)
Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»

Yohana 5:17 Swahili NT
Basi, Yesu akawaambia, "Baba yangu anafanya kazi daima, nami pia nafanya kazi."

Juan 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinagot sila ni Jesus, Hanggang ngayo'y gumagawa ang aking Ama, at ako'y gumagawa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:17 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-asan Ɣaysa: «Abba-nin faw da išɣâl, daɣ adi nak da ǝšɣâla.»

ยอห์น 5:17 Thai: from KJV
แต่พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พระบิดาของเราก็ยังทรงกระทำการอยู่จนถึงบัดนี้ และเราก็ทำด้วย"

Yuhanna 5:17 Turkish
Ama İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Babam hâlâ çalışmaktadır, ben de çalışıyorum.››

Йоан 5:17 Ukrainian: NT
Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю.

John 5:17 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -raka: "Tuama-ku mobago duu' eo toi, pai' Aku' wo'o kana mobago."

Giaêng 5:17 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Cha ta làm việc cho đến bây giờ, ta đây cũng làm việc như vậy.

John 5:16
Top of Page
Top of Page