John 3:23
New International Version
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.

New Living Translation
At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.

English Standard Version
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

Berean Study Bible
Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.

New American Standard Bible
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized--

King James Bible
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Holman Christian Standard Bible
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,

International Standard Version
John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People kept coming and were being baptized,

NET Bible
John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.

Aramaic Bible in Plain English
But Yohannan was also baptizing in Ainyon next to Shalim, because there was water there, and many were coming and were baptized.

GOD'S WORD® Translation
John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized,

Jubilee Bible 2000
And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

King James 2000 Bible
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

American King James Version
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

American Standard Version
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Douay-Rheims Bible
And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.

Darby Bible Translation
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:

English Revised Version
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Webster's Bible Translation
And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Weymouth New Testament
And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.

World English Bible
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.

Young's Literal Translation
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

Johannes 3:23 Afrikaans PWL
maar Yoganan was ook besig om te doop in Einayim, wat langs Shalem is, omdat daar water was en baie mense aangehou kom het en gedoop is,

Gjoni 3:23 Albanian
Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:23 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին,

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.

Dyr Johanns 3:23 Bavarian
Aber aau dyr Johanns gataaufft dyrselbn, und zwaar z Enon bei Sälim, weil daadl vil Wasser war; und d Leut kaamend hin und liessnd si taauffen.

Йоан 3:23 Bulgarian
Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и [людете] дохождаха и се кръщаваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都去受洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。

約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。

約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。

Evanðelje po Ivanu 3:23 Croatian Bible
A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.

Jan 3:23 Czech BKR
A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.

Johannes 3:23 Danish
Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.

Johannes 3:23 Dutch Staten Vertaling
En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε και [ο] ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε και Ιωαννης βαπτιζων εν Αινων εγγυς του Σαλειμ, οτι υδατα πολλα ην εκει· και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε και {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de kai Iōanēs baptizōn en Ainōn engys tou Saleim, hoti hydata polla ēn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

en de kai Ioanes baptizon en Ainon engys tou Saleim, hoti hydata polla en ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de kai ho Iōanēs baptizōn en Ainōn engys tou Saleim, hoti hydata polla ēn ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

en de kai ho Ioanes baptizon en Ainon engys tou Saleim, hoti hydata polla en ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou salēm oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou salEm oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de kai iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de kai [o] iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai [o] iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de kai {WH: [o] } {UBS4: o } iōannēs baptizōn en ainōn engus tou saleim oti udata polla ēn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

En de kai {WH: [o]} {UBS4: o} iOannEs baptizOn en ainOn engus tou saleim oti udata polla En ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

János 3:23 Hungarian: Karoli
János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.

La evangelio laŭ Johano 3:23 Esperanto
Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.

Jean 3:23 French: Darby
Et Jean aussi baptisait en Enon, pres de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on etait baptise.

Jean 3:23 French: Louis Segond (1910)
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

Jean 3:23 French: Martin (1744)
Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.

Johannes 3:23 German: Modernized
Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Johannes 3:23 German: Luther (1912)
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Johannes 3:23 German: Textbibel (1899)
Es war aber auch Johannes taufend in Aenon nahe bei Salem, weil dort reichlich Wasser war, und sie kamen herbei und ließen sich taufen

Giovanni 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.

Giovanni 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.

YOHANES 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yahya ada juga membaptiskan orang di Ainun dekat Salim, karena banyak air di situ, maka datanglah orang, lalu dibaptiskannya.

John 3:23 Kabyle: NT
Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes.

요한복음 3:23 Korean
요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라

Ioannes 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.

Sv. Jānis 3:23 Latvian New Testament
Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās,

Evangelija pagal Jonà 3:23 Lithuanian
Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami.

John 3:23 Maori
Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.

Johannes 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;

Juan 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

Juan 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.

Juan 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque allí había mucha agua; y venían, y eran bautizados.

Juan 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

Juan 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

João 3:23 Bíblia King James Atualizada Português
E João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.

João 3:23 Portugese Bible
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.   

Ioan 3:23 Romanian: Cornilescu
Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.

От Иоанна 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,

От Иоанна 3:23 Russian koi8r
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,

John 3:23 Shuar New Testament
Juansha Enun nunkanam, Sarim Tφjiuchia nui, imiakratuk pujumiayi entsa nui N·kap aa asamtai. Tura aents Tßarmatai imiainiarmiayi.

Johannes 3:23 Swedish (1917)
Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.

Yohana 3:23 Swahili NT
Yohane pia alikuwa akibatiza watu huko Ainoni, karibu na Salemu, maana huko kulikuwa na maji mengi. Watu walimwendea, naye akawabatiza.

Juan 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 3:23 Tawallamat Tamajaq NT
Yaxya ǝnta da isalmaɣ aytedan daɣ aman daɣ tǝsǝssǝngǝyt ta n Aynon, dagma ǝn Salim, fǝlas ǝllan-tu aman den aggotnen. Tasin-t-idu aytedan isalmaq-qan.

ยอห์น 3:23 Thai: from KJV
ยอห์นก็ให้บัพติศมาอยู่ที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเหมือนกัน เพราะที่นั่นมีน้ำมาก และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา

Yuhanna 3:23 Turkish
Yahya da Salim yakınındaki Aynonda vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.

Йоан 3:23 Ukrainian: NT
Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.

John 3:23 Uma New Testament

Giaêng 3:23 Vietnamese (1934)
Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem.

John 3:22
Top of Page
Top of Page